Полное собрание сочинений. Том 26. Убийство в спальне - Эрл Стенли Гарднер 21 стр.


 Давайте прямо по улице,  приказал он, садясь в такси.  Я должен тут отыскать один адресок.

 Хороший будет денек,  дипломатично начал таксист.  Вы ранняя пташка.

 Угу. Когда заканчиваете работу?

 Я? Да только двадцать минут, как заступил. Заканчиваю в шестнадцать.

 Работы, я смотрю, не очень много, не так ли?  осведомился Мейсон.

 Это только начало. А крутиться придется целый день.

 Вам не позавидуешь,  посочувствовал адвокат.

 Да уж куда там.

 Город неплохо знаете?  спросил Мейсон.

 Будьте спокойны.

 У меня выдался такой день,  обратился к нему адвокат,  что я чертовски никуда не успеваю. Во сколько мне обойдется, если я возьму ваше такси на часок?

 Ну, скажем, все зависит от того, по магазинам, или просто по городу, или

Мейсон вытащил из бумажника пятидесятидолларовую бумажку и предложил:

 Знаете, что я сделаю? Я просто отдам вам пятьдесят долларов за весь день. Идет?

 Что вы подразумеваете под «весь день»?

 До конца смены, до четырех.

 Идет.

 Окей, выключите вашу рацию, ибо эта дурацкая штука действует мне на нервы,  попросил Мейсон.  Передайте на коммутатор, чтобы вас не вызывали всю смену.

 Я должен позвонить и получить разрешение, но я уверен, что все будет в порядке.

 Окей. Скажите им,  бросил адвокат,  что вы отправляетесь в. Билокси.

 Я думал, что вы сказали, вам нужно по городу.

 Я и сам не знаю, черт побери, что мне нужно. Когда-то я знавал девушку в Билокси.

 Семь верст киселя хлебать до девушки,  сказал таксист.  Кучу великолепных девушек можно найти и поближе, чем в Билокси.

 Неужели?

 Так говорят,  уклончиво ответил водитель.

 Все равно,  адвокат изображал богатого с причудами пассажира,  скажите им, что у вас пассажир до Билокси. Спросите, достаточно ли пятидесяти долларов за поездку?

 Окей. Подождите, я позвоню.

Таксист вышел из машины, зашел в телефонную будку, позвонил, вернулся и извиняющимся тоном объяснил:

 Они говорят, при таких условиях выручка за день должна быть семьдесят пять долларов. Думаю, что это грабеж, но

 А чего это мы беспокоимся?  успокоил его Мейсон.  Просто отдохнем. Возьмите сто долларов. Это за целую смену, и мы можем поехать в Билокси, а можем и не поехать, это как нам заблагорассудится. Оставшиеся двадцать пять долларов можете взять себе.

 Ну даете,  улыбнулся таксист,  по-настоящему шикуете.

 Нет, не шикую,  ответил Мейсон.  Просто устал от дел, хочу расслабиться и насладиться жизнью без этой засасывающей рутины. Попозже отвезете меня в хорошее местечко, где мы можем получить отличный бифштекс, посидеть не спеша и насладиться жизнью.

 Нет проблем, такое место мы найдем,  заверил таксист.  Мне как-то не улыбается оприходовать все эти деньги якобы по счетчику для поездки в Билокси и обогатить мою компанию, а самим ездить по городу. Если желаете начать с Билокси, мы должны уже ехать

 Я передумал,  вздохнул Мейсон,  я собираюсь

 Перезвоню-ка я и договорюсь о меньшей плате за поездку по городу.

 Не надо, пусть компания обогащается,  успокоил его адвокат.  Сделаем так: вы включите счетчик, и мы поедем по счетчику. Ведь чем меньше пробег, тем меньше вы получаете, не так ли? Если даже пробег будет меньше, чем до Билокси, вы всегда можете оправдаться, что пассажир, мол, передумал.

 Окей, босс. Как пожелаете. Конечно, деньги мне нужны, но хочу, чтобы комар носа не подточил. Вы удивитесь, узнав, как внимательно они следят за нами и как придираются. Расставляют контролеров везде проверять, не нарушаем ли мы правила.

 А просто ездить с включенным счетчиком не нарушение правил?  уточнил Мейсон.

 Нисколечко.

 Окей, давайте просто поездим.

Они медленно тронулись, объезжая улицы и кварталы, таксист показывал местные достопримечательности, а когда Мейсон, спустя некоторое время, стал позевывать, он предложил:

 Ну а как теперь насчет позавтракать?

 Неплохая идея,  отозвался адвокат.

 Окей. Я знаю одно местечко. Его хозяйка одна женщина, моя хорошая знакомая. Собственно, это даже не ресторан, а частный пансион, но она будет рада принять нас по высшему разряду. Угостит гораздо лучше, чем в любом местном ресторане.

 Это как раз то, что я хочу,  легко согласился Мейсон.  Именно расслабиться и почувствовать, что тебе не надо заниматься проклятыми делами.

 Отлично. У этой женщины есть две дочери, настоящие красавицы, увидите упадете со стула.

 Отлично. У этой женщины есть две дочери, настоящие красавицы, увидите упадете со стула.

 Я не хочу, чтобы меня так рано утром нокаутировали,  шутливо запротестовал Мейсон.

 Во всяком случае, вы хотите вкусно поесть,  засмеялся собеседник,  и я скажу, чтобы вас угостили настоящим кофе по-луизиански, вы никогда такого не пробовали. Мистер, вы сегодня такое попробуете, что запомните на всю жизнь.

Такси повернуло в пригород, водитель по пути позвонил, чтобы предупредить о приезде, и очень скоро машина остановилась перед подъездом чистенького домика в колониальном стиле. Слуга-негр ввел их в просторную столовую. Утренние лучи солнца едва начали пробиваться через кружевные занавески на окнах, которые, по словам таксиста, тоже были «единственные во всем городе».

Через полтора часа отяжелевший от обильной пищи и созерцания двух действительно хорошеньких дочерей хозяйки Мейсон, снова усевшись в такси, предложил поехать в аэропорт, сказав, что обожает наблюдать за взлетом и посадкой самолетов, и по пути заодно получше посмотреть город. Водитель подумал про себя, что его чудаковатый пассажир мог бы получше провести время, но, не говоря ни слова, отвез адвоката в аэропорт. Мейсон остался сидеть в такси, наблюдая за прибытием самолетов через боковое стекло. Рейсовый (9.15 по расписанию) самолет опоздал на двадцать минут. Натан Бейн выскочил из самолета одним из первых и опрометью бросился к такси. В ту же минуту два широкоплечих молодых человека подошли к нему с двух сторон и взяли испуганного коротышку под руки. На лице Бейна отразился испуг. Без лишних слов они провели его через улицу к полицейской машине, усадили в нее и уехали.

 Не хотите ли выйти и взглянуть на окрестности?  спросил водитель.

 Нет.  Мейсон вытянул ноги, зевнул и продолжил: Хотелось бы в такое место, где можно было бы погулять и побродить Скажите, нет ли здесь поблизости парка?

 Парка!  воскликнул таксист.  У нас несколько лучших в мире парков! Ну скажем, у нас есть парки с такими мощными дубами, каких вы в жизни никогда не видели. Есть лужайки, и прогулочные дорожки, и зоопарк с различными животными, озера, каналы

 Вот это как раз для меня!  с энтузиазмом воскликнул Мейсон.  Значит, в парк, где можно выйти и полежать на травке, и просто погреться на солнышке, а затем мы можем отправиться осмотреть зоопарк, покормить животных, а потом ну, сделаем все, что нам понравится.

 Если бы я мог иметь подобного клиента раз в десять лет, это меня примирило бы со всеми старыми перечни-цами-брюзгами, которые возмущаются, когда я должен объехать квартал, чтобы въехать на улицу с односторонним движением. Давайте, мистер, заказывайте. Кстати, любите удить рыбу? Я знаю, где можно достать удочки и прекрасно поудить

 Звучит неплохо,  одобрил Мейсон,  едем.

Около одиннадцати Мейсон решил, что он проголодался. Водитель привез его в экзотическое уединенное местечко, где адвокату подали коктейль из креветок, буйябесс[1], гигантские устрицы и солидный кусок осетрины, которая так и таяла на языке. Обслуживала девушка с блестящим оливковым цветом лица, с бездонными черными глазами и чрезвычайно длинными ресницами. Она исподтишка «стреляла» из-под длинных ресниц на Перри Мейсона, который явно ци на что не обращал внимания, кроме трапезы. Пробило полдень, и около часа дня Мейсон решил, что он снова хотел бы отправиться в аэропорт и посмотреть за отлетом и прилетом самолетов. На этот раз он вышел из машины и предупредил водителя:

 Я прогуляюсь немного.

 Надолго?  спросил таксист.

 Не знаю,  ответил адвбкат.  Пока не надоест. Хотите, пойдемте со мной.

Мейсон вместе с таксистом медленно прошелся по аэровокзалу и потом сказал:

 Пожалуй, я куплю газету.

Он прошел к газетному киоску купить местное дневное издание и, пока его не слышал водитель, вполголоса обратился к киоскерше:

 Насколько я знаю, мне оставили у вас ключ.

 Да.  Девушка с любопытством взглянула на него и вручила ему ключ.  Ваш друг просил передать вам, что багаж находится в ячейке камеры хранения.

Мейсон поблагодарил ее, дал ей на чай два доллара и вернулся к таксисту:

 Возвращайтесь в машину и ждите там меня. Если я не появлюсь через полчаса, выключайте счетчик, оставьте остальные деньги у себя и возвращайтесь на дежурство.

Мейсон прошел в камеру хранения, открыл ячейку, осмотрел ее, отметив, что Пол Дрейк упаковывал его дорожный саквояж явно второпях, и сразу же заметил письмо в простом конверте. Мейсон надорвал его, увидел авиабилет и приложенную к нему записку.

«Делла в курсе, что ты вылетаешь этим рейсом. Не успеваю за событиями. Заползаю в свою нору и замуровываю за собой вход. Там и отлежусь. Ко мне все утро регулярно наведывалась полиция и намекала, что, если я не уберусь из города, не избежать мне тюрьмы. Мне не нравится, как эти луизианские парни закручивают дела в своем штате».

Подписи под запиской не было.

Мейсон подхватил саквояж, прошел к столику регистрации для отлетающих пассажиров.

 Поспешите,  предупредил его служащий.  Через несколько минут заканчивается посадка.

Мейсон поставил саквояж на весы, получил посадочный талон и фланирующей походкой пошел на летное поле к своему самолету. Он протянул посадочный талон стюардессе, прошел по трапу в салон самолета, нашел свое место, уселся в кресло, удобно откинулся и закрыл глаза, пока мощный грузовик вывозил самолет на взлетную полосу. Как только он взлетел, Мейсон склонился к иллюминатору и засмотрелся на ослепительно белые в лучах полуденного солнца барашки волн озера Понт-чартрейн. Пилот вполоборота развернул самолет, лег на крыло так, что открылась чудесная панорама Нового Орлеана с его особняками, просторными парками, живописным видом порта и знаменитым изгибом реки Миссисипи. Мейсон снова расслабился и продремал до посадки в Эль-Пасо.

Он сразу обратил внимание на двух вошедших пассажиров, судя по всему семейную пару: довольно красивого мужчину лет тридцати с тем отсутствующим инфантильным выражением лица, которое бывает у никогда не взрослеющих мужчин, покорно принимающих как настойчивую материнскую заботу, так и плотную опеку жены; и женщину года на четыре-пять его моложе с выражением властной настороженности на лице, свидетельствующей о том, что она раз и навсегда взвалила на себя ответственность за мужа, зная лучше его самого, что нужно для его же собственного блага.

Через иллюминатор адвокат посмотрел на аэропорт. Холодный, порывистый ветер клонил к земле деревья. Мейсон зевнул, закрыл глаза и задремал, пока самолет вывозили на взлетную полосу. Полусонный, он услышал рев моторов и почувствовал, как самолет оторвался от земли, затем очнулся, чтобы взглянуть в наплывающих сумерках на панораму окрестностей Эль-Пасо, реку Рио-Гранде, мексиканский городок Сьюдад-Хуарес на другом берегу реки. В этот момент кто-то осторожно тронул его за плечо. Мейсон обернулся и увидел женщину, которая села в Эль-Пасо с инфантильным мужчиной не от мира сего.

Назад Дальше