Холмс поднял бровь:
Вы подобрали необычное слово, Ватсон.
Я врач, Холмс; так что, наверное, не такое уж необычное. Я повторяю: глумление.
Ну хорошо; называйте как хотите, но ничего загадочного тут нет.
Неужели?
Именно. Проверьте сами, если хотите. Спросите десятерых первых попавшихся шотландцев, кто убийца. Если не брать в расчет официальное мнение, выражаемое шотландскими газетами, я готов биться об заклад, что, по крайней мере, половина спрошенных обвинит призрака, обитателя западной башни. Кто-то припомнит имя Риццио, а кто-то, вроде мисс Маккензи, знает его лишь как «итальянского джентльмена» но из тех, кому известна его история, а таких в этом городе и стране довольно, большинство будет убеждено, что это ищет отмщения неупокоенный призрак убитого. И то, что тело Маккея нашли в таком месте, куда его никто не мог положить, и то, что оно было столько раз пронзено и изувечено, все свидетельствует об участии сверхъестественных сил. Какой естественной причиной можно было бы объяснить подобное?
Я растерялся:
Холмс, вы серьезно? Половина шотландцев полагает, что это дело рук кровожадного призрака?
Думаете, преувеличиваю? Я вас уверяю, что нет, хотя все шотландцы прирожденные скептики. В любой группе людей, по всему миру включая Англию вы найдете примерно то же самое; и еще желание увидеть место, где предположительно является призрак, что, несомненно, учитывали преступники. Человеческий род никак не хочет верить, что со смертью тела прекращается и существование духа сколько раз мы с вами в процессе расследования дела сталкивались с этим неверием. Спрошенные дадут вам такой ответ, казалось бы, свидетельствующий о невежестве или суеверии, не из страха нет, их ответы будут продиктованы надеждой. Они хотят, чтобы виновником оказался дух «итальянского джентльмена», ибо это подтвердит их сокровеннейшее желание; и в то же время боятся этого. Думаю, даже мисс Маккензи черпает некое тайное утешение во всех своих злоключениях, несмотря на ужас, который ей пришлось пережить.
Я тщательно обдумал слова Холмса; и тут меня осенило.
Так, значит значит, эти двое ожидали такой реакции, когда воссоздавали обстоятельства смерти Риццио?
Отлично, Ватсон, именно это они и сделали. А потом повторили, когда подкинули тело Маккея очень удачное дополнение к легенде. И еще они создали себе репутацию людей с уникальными способностями они единственные, кто может свободно ходить в башню, не опасаясь за свою жизнь.
Да, Холмс, и я как раз хотел спросить вас про эти хождения в башню. Как получилось, что род Гамильтонов никогда
Не сейчас, дружище, предупредил Холмс, поскольку мы как раз подошли к группе постояльцев, собравшейся, несмотря на поздний час, у входа в старинный элегантный отель «Роксбург»; напротив расстилалась тихая, зеленая Шарлотт-сквер. Все эти мелочи выяснятся со временем сами, но сейчас нам надо проделать свой собственный хитрый ход
Войдя в вестибюль «Роксбурга», мы с Холмсом договорились, что быстро разбежимся в разные стороны: он отправится к портье, сидящему за стойкой, и даст ему достаточно большую взятку, чтобы тот подтвердил (если его спросят), что люди с фамилиями, которыми мы назвались, действительно живут в отеле. Я же в это время пойду искать какую-нибудь боковую или заднюю дверь, выйду в нее и в одиночку вернусь во дворец. Разделив таким манером свои оборонительные ресурсы, мы окажемся в крайней зависимости от Хэкетта, обещавшего стоять начеку у западных ворот дворцового парка; и когда мы с Холмсом явились туда с разницей лишь в несколько минут, дворецкий действительно стоял на месте с ключами в руке, готовый проводить нас обратно в наши комнаты. (Как же, о как же я в нем ошибался по нашем прибытии сюда!)
Таким образом, развязку дела тщательно предуготовил самый острый ум, какой только мог взяться за это дело. И все же, когда я собрался лечь спать, чтобы хорошенько выспаться и назавтра идти на дело с ясной головой, одна мысль не давала мне покоя а если Холмс чего-то недоговаривает? Когда мы шли из «Дудки и барабана» в «Роксбург», он ни с того ни с сего принялся обличать людские предрассудки; это совсем не вязалось с его предыдущим заявлением о том, что он верит в могущество призраков. И вновь, как уже столько раз бывало со мной во время наших расследований, я был вынужден признать, что не все знаю о деле и потому не могу до конца понять сложившееся положение. Поэтому, несмотря на большое количество виски, что я вынужден был поглотить за вечер, в эту ночь сон никак не шел ко мне.
Особенно потому, что мне все время чудились (непросто в этом сознаться) отдаленные шаги медленные, осторожные, какие я уже слышал сегодня вечером: умом я понимал, что эти неугомонные блуждания просто шаги одного из братьев-преступников; он, скорее всего, готовит западную башню к нашему завтрашнему визиту. Но суеверная часть моей души тут же стала нашептывать, что это «итальянский джентльмен», которого, разумеется, оскорбило наше вторжение на его территорию
Poignarder à léccosais, пробормотал я, встал, вытащил «наладонный защитник» из кармана сюртука и сунул его под подушку. Посмотрим, не поможет ли делу добрая английская пуля
Глава 11
Тайны Холируд-Хауса
Следующий день начался с самого страшного, что может случиться, если накануне позволить себе лишнего.
Ватсон! Голос принадлежал Холмсу, а не кому-то из лакеев; и, судя по этому голосу, произошло что-то срочное. Вставайте, старина! Боюсь, что игра началась раньше, чем мы предполагали, да и правила неожиданно поменялись!
Надеюсь, что действительно случилось нечто чрезвычайное, злобно проворчал я, натягивая одежду, а Холмс тем временем яростно отдергивал едва ли не отдирал занавеси с окон. Иначе вам не поздоровится!
Простите, Ватсон, но ага, вот и миссис Хэкетт с вашим завтраком. Ешьте быстро, а я пока расскажу печальные новости. Холмс помахал в воздухе телеграммой, а я тем временем начал уплетать очередной роскошный шотландский завтрак в исполнении миссис Хэкетт. Это от Майкрофта
Холмс! воскликнул я, указывая глазами на главную экономку, временно исполняющую обязанности кухарки.
О, не опасайтесь, ответил он. Я абсолютно доверяю миссис Хэкетт, как и ее мужу и сыну. А помощь нам, похоже, понадобится Майкрофт возвращается один, точнее, уж лучше бы он был один. Его контрразведчики обнаружили новые доказательства связи между немецкими империалистами и шотландскими националистами доказательства, разумеется, по преимуществу им же и сфабрикованные; Майкрофт поставил бо́льшую часть своих молодых людей на усиление охраны королевы, а сам едет в компании того диспепсического армейского разведчика и лорда Фрэнсиса.
Я небрежно пожал плечами, ожидая, чтобы завтрак, как обычно, оживил мое истощенное тело и измученную нервную систему:
И что же? Я согласен, что от лорда Фрэнсиса мало толку в критической ситуации но я думаю, вряд ли Майкрофт попадет в какую-то критическую ситуацию по дороге
Лорд Фрэнсис сам по себе критическая ситуация, ответил Холмс, демонстративно выколачивая трубку в мою масленку. Какая жалость, что я не объяснил этого
Холмс! воскликнул я, внезапно лишенный доброго шотландского масла. С какой стати Внезапно слова Холмса прорвали туман, окутавший мои мозги. Сам лорд Фрэнсис? Холмс, о чем вы толкуете?
Например, вот об этом, ответил он, доставая что-то похожее на обычный сложенный носовой платок. Я развернул его, продолжая завтракать (точнее, пытаясь продолжать, насколько это было возможно без масла), и уставился на небольшую коллекцию волосков, очевидно человеческих; мне сложно сказать, какого они были цвета, потому что лучи яркого утреннего солнца били прямо в окна комнаты; но на фоне белого платка волоски казались ярко-рыжими: нельзя сказать, что в Шотландии это редкость.
Они что-то значат, я полагаю? спросил я.
Что-то значат сами по себе, ответил Холмс, вытаскивая из кармана второй белый платок, а в сочетании вот с этим еще больше.
Во втором свертке оказались обрывки фитиля, которые Холмс так тщательно собирал с вагонного пола накануне ночью.
Они что-то значат, я полагаю? спросил я.
Что-то значат сами по себе, ответил Холмс, вытаскивая из кармана второй белый платок, а в сочетании вот с этим еще больше.
Во втором свертке оказались обрывки фитиля, которые Холмс так тщательно собирал с вагонного пола накануне ночью.
Запал от бомбы? спросил я.
Посмотрите внимательнее, Ватсон, я второпях подобрал не только запал
И впрямь. Сам того, очевидно, не желая, Холмс набрал еще пыли, камешков, занесенных в вагон с путей, паровозного шлака
и волос. Точно такого же необычного цвета, как в первом образце, который он мне показал. Теперь я узнал этот цвет:
Безумец из поезда! вскричал я. Это его волосы, я уверен!
Конечно, Ватсон, но где же я взял второй образец?
Не представляю разве что этого маниака задержали?
Нет, он пока на свободе. Хотя в последние сутки за ним пристально наблюдал мой брат.
Майкрофт? Но ведь Майкрофт был в Балморале. Он бы никогда не допустил, чтобы маниака с подобными убеждениями да, надеюсь, с любыми убеждениями допустили в высочайшее присутствие.
А если этот «маниак» много раз бывал там по собственному праву? Если он даже лично знаком Ее Величеству?
Я обдумал услышанное; внезапно челюсти мои перестали активно работать, несмотря на полный рот яичницы и шотландского лосося.
Боже милостивый не хотите же вы сказать, что нет, именно это вы и хотите сказать Самое страшное, что теперь я и сам это вижу
Вполне довольный Холмс бережно сложил свои платки.
А я ведь и раньше вас предупреждал на этот счет, Ватсон. Я, конечно, узнал его при первой же встрече он же дилетант, и, разумеется, ничего не знает о науке антропометрии. Он постарался замаскировать лицо и голову, и решил, что этих театральных уверток парика, клея и пластыря, коими он обезобразил себе лицо, будет вполне достаточно. Но глаза, форма черепа, фигура это все не так просто скрыть.
Но как он сюда добрался? Он же вернулся во дворец до нашего прибытия!
Быстрые лошади, умело расставленные, пока обгоняют поезда, Ватсон, если всадник опытный и не боится скакать по пересеченной местности. А лорд Фрэнсис, конечно, охотник едва ли не с рождения.
Я поразмыслил над этим.
Да. Это, конечно, так Но почему? Зачем ему это? И как где вы нашли второй образец волос?