Обрезчик и обрезчица почти одна и та же специальность, и весьма необычная. Вот как толкует эти обозначения Полный французский и российский лексикон на российский язык переведенный Собранием ученых людей, изданный в Санкт-Петербурге в 1786 году: Обрезчик;говорится только о тех, кто обрезывает деньги.Обрезчица, обрезывательница.Женщина, которая помогает монеты обрезывать, дабы привести их в указной вес.
Купец и купчиха не обязательно муж и жена. Точнее, купчиха не обязательно жена торговца-профессионала. Иногда это покупательница (с тем же корнем куп-): О швеях, продавицах иликупчихахмодных вещей[7]. Точно так же иногда купец обозначает покупателя: Продажа публичная, в которой тоткупец,кто больше дает[8]; Бочки со всякою золою по сортам означать, в бытность купца и продавца, раскаленным железом[9].
Пенсионерка, так же как и пенсионер, лицо, получающее пенсион, или пенсию, но не совсем такую, как нам привычно, а выплаты конкретному человеку за те или иные заслуги или таланты: Пенсионерытеперь находятся в Париже, в Риме, и один композитор музыки в Бологне[10]. Совершилась свадьба князя Долгорукова с монастыркоюи пенсионеркоюих высочеств Смирновою, писал один из современников этого знаменательного события.
На дворе, напоминаю, осьмнадцатое столетие, и до медицинского образования для женщин никакой палкой не докинуть. И несмотря на это, в романе писателя, журналиста и авантюриста Федора Эмина Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда (1763) можно обнаружить слово докторша в значении женщина-врач: Осман закричал на служанок Зюмбулиных и велел им позватьДокторшу: ибо в Египте мужскаго пола лекарей не допускают к женщинам. Речь, таким образом, идет о врачевательнице-мусульманке. Это, пожалуй, самый неожиданный феминитив эпохи.
В современном русском языке нет феминитива к слову философ. В XVIII веке философка чаще всего не женщина-философ (до Симоны де Бовуар ещё очень далеко), а характеристика умной женщины. В 1767 году слово фигурирует в названии переводного романа Мари-Анн де Румье Роббер: Крестьянка-философка, или Приключения графини де*** (переводчик Е. Сырейщиков).
Но есть и исключения! Философкой Турчаниновой, причем уважительно, устойчиво именуют загадочную персону конца XVIII начала XIX века Анну Турчанинову, дочь камердинера Петра III, потом орловского и киевского помещика, сочинительницу философских стихов и прозы, исследовательницу истории Киева, любительницу математики и археологии, но главное, как бы сейчас сказали, экстрасенса-целительницу, по-тогдашнему магнетизёрку или магнетизёршу.
Еще в юности Анна провела год в Страсбурге, обучаясь магнетическому лечению у членов Гармонического общества врачевателей-магнетизёров маркиза де Пьюисегюра. Как о целительнице о Турчаниновой ходили легенды, к ней везли паралитиков, нервнобольных и даже глухонемых. У нас ее знали под именемфилософки, замечает знаменитый мемуарист, приятель Пушкина Филипп Вигель, много общавшийся с Турчаниновой в детстве. Так же называет ее в своем дневнике, спустя много лет напечатанном в журнале Киевская старина, киевский митрополит Серапион. Например, 27 июня 1812 года философкаТурчанинова первая прислала копию с приказа армиям о нападении французов на наши войска при Ковне.
Еще из занятных феминитивов давно исчезнувшее амбасадрица (1710) и амбассадрисса (1803) от французского ambassadrice от ambassadeur посол, посланник. Кстати, главы посольств стран Западной Европы могли именоваться амбас(с)адорами.
Словарь русского языка XVIII века предлагает в качестве толкования амбасадрица/исса не только жена посла, но и, тадам женщина-посол! Это к вопросу о посолке, как недавно назвали Александру Коллонтай в феминистической прессе. Правда, в примере из старинного толкового словаря иностранных слов амбассадриса употреблено метафорически: <Маршальша де Гебриан> почтена была характером чрезвычайнойАмбассадрисы (Н. Яновский. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. 18031806).
Словарь русского языка XVIII века предлагает в качестве толкования амбасадрица/исса не только жена посла, но и, тадам женщина-посол! Это к вопросу о посолке, как недавно назвали Александру Коллонтай в феминистической прессе. Правда, в примере из старинного толкового словаря иностранных слов амбассадриса употреблено метафорически: <Маршальша де Гебриан> почтена была характером чрезвычайнойАмбассадрисы (Н. Яновский. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. 18031806).
Ну и, наконец, в качестве казуса стоит привести феминитив источница, видимо, придуманный Державиным:
Пожарской божеством своим очаровался,
И Трубецкой в глаза ей без ума глядит;
Источницаприятств и милого коварства,
Марина вдруг на них надеть умела цепь.
Марина все та же полячка Марина Мнишек, как видим, спровоцировавшая образование множества феминитивов.
Понятно, что у Державина источница сиюминутное образование от источник, поскольку речь идет о женщине; и не менее понятно, что источник употреблено в отношении человека в переносном смысле.
Это напоминает историю с ватником и ватницей. Не успела появиться в приснопамятном 2014 году тоже метафора, но уже ироническая ватник как туповатый патриот, и естественным образом возник феминитив. В обоих случаях спасибо многозначности суффикса -ник, о которой мы уже говорили. Трогательно, когда одно и то же по сути языковое явление нечаянно повторяется спустя два с половиной столетия.
Какие суффиксы в моде?
Пора проанализировать, что нового в словообразовательный арсенал женскости внес XVIII век. Бросается в глаза иноязычное влияние часть иноземного влияния на все стороны русской жизни вообще в эту эпоху бурных контактов с Европой.
Мы видим образования на -иса от слов на -ор/-ёр: прежде всего совсем наше актриса, но ещё и почти забытое инспектриса, и уже полностью неизвестное сегодня импровизатриса, и совсем диковинное амбассадрисса. Все эти слова заимствованные французские феминитивы на -ice, такие, как actrice и improvisatrice. Подобные галлицизмы будут входить в язык и позднее, но вот что касается красивого суффикса -иса увы, собственной жизнью в русском языке он не зажил, то есть новых слов порождать не стал.
Интересно, что впервые (1724) подобный французский феминитив imperatrice, от латинского imperatrix вошел в русский язык ещё по модели на -ица: не императриса, а императрица, как царица, золотарица, дохтурица и проч.
Еще лучше замаскировался в русском языке другой иностранный суффикс. Ну как его разглядеть в слове героиня, на вид таком же образовании, как княгиня, богиня, государыня, гусыня? Между тем, исторически древнего суффикса -ыня/-иня здесь не было, героиня русифицированное французское заимствование héroïne, из латинского heroina. Заимствование довольно раннее, зафиксировано ещё в 1717 году. Несколько позже были попытки ввести в русский язык и более точное соответствие оригиналу: героина. Оно не прижилось, а то шуточек и каламбуров на тему отец героин сейчас было бы ещё больше.
Такая же история произошла с женским вариантом графского титула, от немецкого Gräfin, с тем самым стандартным суффиксом женскости -in, употреблять который сейчас предписывается хорошим политкорректным тоном: die Professorin женщина-профессор, die Lehrerin учительница и т. п.
Когда в 2014 году зонд Розетта Европейского космического агентства сел на поверхность кометы Чурюмова Герасименко, немецкие СМИ поздравляли ученую, открывшую комету в 1969-м, называя ее astronominSwetlana Gerassimenko. Не так давно этот суффикс обозначал и жену: Frau Professorin, Frau Doktorin супруга профессора, доктора и т. п.
Русифицированное под княгиню графиня появилось уже в 1710-м. Менее русифицированное графина лишь в 1719-м, и не зашло. Предельно русифицированное графыня тоже, хотя именно так и должен бы звучать русский суффикс после любого согласного, кроме к, г и х: богиня и инокиня, но боярыняи гусыня (см. предыдущую главу). Самый ранний вариант оказался и самым стойким.
С середины XVIII века в русском языке употребляется успешный конкурент слова душесса (ниже) герцогиня (ср. немецкое die Herzogin).
В более экзотических титулах и придворных должностях курфюстина, фрейлина и т. п. суффикс вошел в менее адаптированном виде -ина. В том числе, как мы видели, с конкуренцией вариантов: гофмейстерина/гофмейстериня.
Третий иностранный суффикс, по происхождению французский, -esse, в это время отмечен в таких заимствованиях, как душесса/дукесса (герцогиня), метресса, принцесса, а также баронесса и виконтесса жены или дочери барона и виконта.
И лишь четвертого пришельца ожидала в русском языке по-настоящему плодотворная жизнь. По иронии судьбы именно его происхождение окутано туманом, а сейчас ещё и новыми мифами. Это тот самый суффикс, что попадался нам в XVIII веке на каждом шагу. Ограбленная камедианшаАнна сурового петровского времени; египетская докторша; малерша, получающая неплохое жалованье в Академии наук; музыкантша И это далеко не все.
Откуда он взялся? Почти все эти феминитивы образованы от иностранных слов: доктор, музыкант Первое же описание этого суффикса, сделанное первым российским лингвистом в первом научном труде о русском языке, говорит о таком его поведении как о правиле. Принадлежит оно первому же российскому лингвисту. Иностранные имена, чины значащие, кончатся в женском на -ша: фельдмаршальша, генеральша, гофмейстерша, бригадирша, капитанша, капральша. Выключаются: салдатка, игуменья, попадья, протопопица, дьяконица, пономарица (М. Ломоносов. Российская грамматика. § 241, 1755).
Макс Фасмер, автор знаменитого Этимологического словаря русского языка (19381950), заметил по поводу происхождения слова генеральша: Возможно, из немецкогоGeneralsche, буквально «генеральская». Генеральша это, конечно, всегда жена генерала, и никак иначе.
В примерах Ломоносова гофмейстерша придворная должность, а остальные женский чин по мужу. Помните Капитанскую дочку? Василиса Егоровна Миронова у Пушкина почти руководит мирной жизнью Белогорской крепости, распоряжается постоем офицеров, дает поручения казакам и разбирает банные драки из-за шайки воды. Комендантша и капитанша она не потому, что ее действительно поставили управлять крепостью и казаками, а потому, что она замужем за капитаном (воинское звание), ставшим комендантом.
Но если -sch-, суффикс прилагательного, в источнике развил только значение жены, то откуда взялись в русском языке названия профессий на -ша? Гофмейстерша, комедианша, гувернанша. Коадъюторша в значении канонисса, помогающая аббатиссе женского католического монастыря, не может быть женой коадъютора ни в коем случае она монахиня. Докторша, безусловно, в XVIII веке почти всегда жена доктора, но почему же тогда египетскую врачевательницу тоже называют этим словом?