То есть род у существительного имеется всегда, а вот пол при обозначении людей выражается не обязательно.
Отсюда вопрос: раз существительные среднего, женского и общего родов могут обозначать людей независимо от их пола, почему этого не могут делать существительные мужского рода? Ректор, политик, кассир
Собственно, они это и делают. Лучших студентов университета отметиларектор ВГУЭС Татьяна Терентьева. А изменение зависимых слов по родам ректор отметил, ректор отметила делает жесткую принадлежность этих слов к мужскому роду не такой уж жесткой. Ведь, как мы помним, именно в окончаниях зависимых слов род и проявляется.
О ситуации с названиями профессий мужского рода а она оказывается тоже весьма сложной мы ещё поговорим. Пока же познакомимся со сферой, где все просто и однозначно.
Представление о феминитивах как о словах про профессии, видимо, порождено англоязычной дискуссией о гендерной нейтральности и словах с гендерной спецификой (gender neutrality и gender-specific words), в фокусе которой были несправедливо мужские названия профессий типа policeman (полицейский), chairman (председатель).
Но каждый язык вселенная с собственными законами. И носители русского языка, полагающие, что феминитивы свалились на русских людей несколько лет назад, что это искусственные образования, которыми пользуются лишь феминистки, могут сделать открытие: в русском языке есть сокровищница тех самых идеальных суффиксальных феминитивов. Можно сказать, заповедник.
Точнее, целых три.
Глава 2
Контрольная группа: красноярка, японка, мусульманка
Окунемся в тихую, не привлекающую внимания заводь, где для обозначения женщин сложились четкие и простые правила, а исключения редки и тоже логичны.
Заповедник 1Женщину, живущую в иностранном городе Париже, в русском городе Архангельске или в селе Камышине Кемеровской области, никто и ни при каких обстоятельствах не назовет парижанином, архангелогородцем или камышинцем. Только парижанкой, архангелогородкой, камышинкой. Даже воображаемых жительниц Венеры и Марса по-русски называют венерианками и марсианками.
Таким образом, мы обнаружили первый заповедник феминитивов названия жительниц городов, сел, поселков. А также планет.
Заповедник 2Вы когда-нибудь встречали словосочетания потомственная казак или коренная помор? Слышали, как женщина просит называть ее россиянином, а не россиянкой? Как спрашивают: Зачем указывать пол, когда называешь чью-то национальность? Наверняка нет. Казачка, поморка, россиянка, француженка, американка всё это тоже феминитивы, ничуть не менее настоящие, чем участница, рэперша, директриса.
Таким образом, мы обнаружили первый заповедник феминитивов названия жительниц городов, сел, поселков. А также планет.
Заповедник 2Вы когда-нибудь встречали словосочетания потомственная казак или коренная помор? Слышали, как женщина просит называть ее россиянином, а не россиянкой? Как спрашивают: Зачем указывать пол, когда называешь чью-то национальность? Наверняка нет. Казачка, поморка, россиянка, француженка, американка всё это тоже феминитивы, ничуть не менее настоящие, чем участница, рэперша, директриса.
Второй заповедник феминитивов названия представительниц этносов, национальностей, национальных общностей.
Заповедник 3Душа не имеет пола, но, говоря о собственной принадлежности к той или иной духовной общности, носительница русского языка никогда не опускает информацию о своем поле, не называет себя христианином или мусульманином. Только христианка, буддистка, мусульманка, иудейка, лютеранка, иеговистка, в конце концов, бахаистка. Да, и это феминитивы.
Третий заповедник названия представительниц той или иной религии.
Тихая заводь
Как же получилось, что жительниц и представительниц национальностей и религий, в отличие от деятельниц, называют феминитивами единогласно, без всяких споров и малейших негативных эмоций? Возможно, это связано с частотностью и долей общественного внимания, доставшихся тем и другим.
Особенность названий жительниц в том, что абсолютное их большинство, по сути, вообще не относится к общенародному русскому языку, знакомо далеко не всем его носителям. Некоторым словам посчастливилось. Каждый знает москвичек, одесситок и ну, киевлянок, минчанок. Вот, пожалуй, и всё. С названиями жителей, кстати, то же самое. Туляки и архангелогородцы пассивная лексика для большинства россиян, кроме самих туляков, конечно. В Нижегородской области прекрасно знают, что в областном центре живут нижегородцы и нижегородки, а в малых городах заволжане и заволжанки, городчане и городчанки, дзержинцы и дзержинки. А остальные россияне путаются: нижненовгородцы? нижегородчане? Получается, что эти слова относятся к региональной, а не общеязыковой лексике.
Этно́нимы названия этносов. Например: англичане и англичанки, чуваши и чувашки, латиноамериканцы и латиноамериканки.
Бесспорно, это слова в массе известные, но не слишком частотные и востребованные. Называть кого-то по национальности приходится куда реже, чем по профессии. Кроме того, это чаще всего слова про них иностранцев и иностранок, а не про нас. Наконец, слов, обозначающих религии и, соответственно, их адептов, в принципе совсем немного. Кстати, к перечисленной лексике можно добавить уже предельно немногочисленные и неактуальные женские варианты названий сословий: крестьянка, дворянка, мещанка.
В этой тихой заводи, куда не доносятся скандалы, время как будто остановилось, а правила выкристаллизовались.
Кристальные правила
В указанных сферах феминитивы единственно возможный вариант. Способ выражения пола через зависимое слово коренная вологжанин, японец изобрела отсутствует.
Здесь феминитивы нейтральны употребляются не только в разговорной речи, но и, например, в СМИ, не имеют коннотаций чего-то сниженного, несолидного.
Простое словообразование, один суффикс -к(а). Эта унификация контрастирует с разнообразием суффиксов деятельниц (-ка, -ница, -есса, -ица, -иса, -ья, -иха, -иня).
Простое сочетание суффикса с производящими осно-вами.
А именно:
если у этих слов нет суффиксов (цыган, еврей, якут, новотор[2] или есть суффиксы -ич, -ит, -ак/-як (омич, одессит, сибиряк, казак), то -к(а) просто прибавляется к ним: цыганка, еврейка, якутка, новоторка, омичка, одесситка, сибирячка, казачка (с обычной заменой -к на -ч). Так же для основ на -ин, если он сохраняется во множественном числе: грузин грузины грузинка;
если же суффикс -ин есть только в единственном числе, как в болгарин болгары, мусульманин мусульмане, то он игнорируется: татарка, армянка, вологжанка, христианка, римлянка;
игнорируется и суффикс -ец: уфимец уфимка, немец немка.
Разумеется, все эти правила сформировались сами, естественно, без идеологического вмешательства и конструирования слов.
Один суффикс это скучно, нет романтичной архаики типа -иня. Болгарыня, чехиня, туркиня остались в прошлом.
Кроме того, это не идеально. Потому что суффиксов -ка в русском языке несколько. Одинаковых. Один -ка образует феминитивы. С помощью другого рождаются уменьшительно-ласкательные типа детка. Третий образует отглагольные типа стрижка, четвертый существительные от словосочетаний: молочная продукция молочка, хрущевская квартира хрущевка, Рублевское шоссе Рублевка. А ещё финский нож, испанский грипп
Вот в последних случаях часто и возникают омонимы, о которых слагают анекдоты:
болгарин человек, а болгарка инструмент,
финн человек, а финка нож,
испанец человек, а испанка грипп,
турок человек, а турка посуда,
голландец человек, а голландка печь,
американец человек, а американка бильярд,
вьетнамцы и чехи люди, а вьетнамки и чешки обувь,
панамец человек, а панамка головной убор,
молдаванин человек, а Молдаванка район Одессы.
К этому можно добавить, что кубанка папаха, итальянка вид забастовки, афганка военная форма, волжанка гриб, коломенка старинное судно, лезгинка и цыганочка танцы, Имеретинка район Сочи, бедуинка старинный дамский шарф, японка покрой рукава, Варшавянка песня, эскимоска шапка, Тунгуска, Чувашка, Уфимка реки
В некоторых случаях угроза омонимии не реализовалась. И эти случаи представляют собой исключения из только что сформулированных правил. Однако, во-первых, без исключений язык не живет, а во-вторых, порой они совсем не случайны.
Китаянка не китайка
Яблоню с маленькими яблочками и сами эти яблочки русские люди называют китайкой. А жительницу Китая китаянкой. Хотя житель Поднебесной не китаянин, а китаец. Случайно ли это? Может быть, и случайно, но весьма кстати.
Столетиями крайне важной для россиян китайской продукцией была так называемая китайка. Нет, вовсе не яблочки. В одном из документов за 1568 год есть запись: Китайки кирпишной цвет сто локоть, то есть сто локтей (мера длины) китайского шелка кирпичного цвета. Китайка ткань, произведенная в Китае. Сначала так называли шелк, потом хлопок. Китайку импортировали массово, и она была невероятно популярна, так что возникло слово китаечник, означавшее сарафан. Даже когда в начале XIX века аналогичную ткань стали выпускать в России, ее продолжали называть китайкой. А фабрики (в основном в Костромской губернии) именовались китаечными. То есть слово китайка долго означало чуть ли не хлопчатобумажную ткань как таковую, почти так же, как в наше время памперсы означают одноразовые подгузники любого производителя.
А тем временем в том же начале XIX века развиваются дипломатические отношения и торговые контакты России непосредственно с Китаем, а россиян с китайцами. Нужно как-то называть и китайских женщин.
Сначала сработала стандартная модель. В описании путешествия по зарубежному Дальнему Востоку в 1820-х годах Егора Тимковского фигурирует простая китайка как подпись к изображению жительницы Пекина (наряду с китайской старухой и прочими разнообразными китайскими и вообще дальневосточными мужскими и женскими типами). Однако, видимо, омонимия с названием всенародно любимого предмета потребления делала этноним очень смешным.
Омо́нимы одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка.
Омо́нимы одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка.
Уже в текстах 1830-х годов появляется слово китаянка. После этого китайка как этноним употребляется крайне редко (например, в записках бытописателя Сибири Эразма Стогова, 1870-х) и наконец совсем забывается.
Получилась так называемая неправильная пара: китаец и китаянка.
Справедливости ради надо упомянуть, что в XVII веке в отчете служилого человека Игнашки Милованова зафиксирован этноним китаянин: Они де, Игнашка с товарыщи были в часовне а в часовню де их пускал китаянин. И такое же слово употребил в романе о той эпохе Азъ, грешный (2001) алтайский писатель Александр Родионов.