Не запомнит. Барр снова ласково усмехнулась. Будут смотреть в упор и не увидят, будут пытаться вспомнить и не вспомнят. Не переживай.
Не переживай Я вот не пойму, как вышло, что они так быстро нашу игру раскусили? Тодд не ошибался, он калач тёртый; знает, что, когда и сколько.
Не надо недооценивать Хлорингов. Мальчишки ничто, но их отец умён и давно правит герцогством. И слуга герцога, итальянец Месси, очень хитёр. Помни это в будущем.
Это мой город, а не итальянца какого-то. С угрозой пообещал Марк. А всяким пришлым ловкачам здесь не место Как бы не случилось с ним чего!
Ступай. Барр легонько толкнула его в плечо. Хлоринги приехали.
Люди расступились перед пятерыми всадниками. Братья, Марчелло, Иво и Матиас поднялись на помост, герцог и Гэбриэл уселись в кресла, поставленные специально для них, у конторки замер секретарь, исполняющий все канцелярские обязанности при муниципалитете, худой долговязый парень с длинным лицом. Гарет глянул на волнующееся людское море, на небо опять собираются тучки, как бы дождь не хлынул раньше времени! кивнул герольду, и тот, выйдя вперёд, объявил существо дела.
Клевета на принцев крови, перечислял герольд, обвинение его высочества, эрла Валенского, в грязном непотребстве, приравненное к государственной измене и посягательстве на честь короны, а так же клевета на достойную девицу и попытка опорочить её честь. Следствие по этому делу будет проводить лично его светлость герцог Элодисский на этом самом месте. Приведите обвиняемого.
Купец держался уверенно, и по нему не видно было, что он напуган или хотя бы растерян.
Что ты можешь ответить на обвинение? Спросил Гарет.
В клевете на его высочество я не повинен, ничего такого про него я не говорил. Быстро сказал «купец».
Есть свидетели, которые утверждают обратное.
Я говорил, ваша светлость, что слышал слухи такие, но сам этого не утверждал, и да поможет мне Бог!
Где ты слышал такие слухи?
Не помню. Где-то
Где именно? Если ты прибыл с Юга, как утверждаешь, а наш брат с Севера, где именно ты слышал эту ложь?
Да здесь, купец начал нервничать, здесь, в Блумсберри, и слышал!
От кого?
От Купец сглотнул, от женщины. Он вовремя увидел у помоста вчерашнего верзилу, и понял, что отмазаться не удастся. Женщина больно благочестивая это говорила, как не поверить-то?
Женщина. Усмехнулся Гарет. Как она выглядела? Не Барр ли это, случайно?
Мать мать Августа она была, так она назвалась. Купец боялся Барр, но Хлорингов он боялся тоже. Особенно младшего тот молчал, но так смотрел на него, постукивая кончиками пальцев по подлокотнику кресла, в котором сидел подле своего брата, что мороз по шкуре и в животе стыл противный комок. Убьёт, убьёт ведь! Гакста убил у него дома, что ему стоит убить какого-то купца прямо здесь?! Слушая Барр и Марка, «купец» представлял себе женоподобного смазливого хлюпика, а оно вот как оказалось. Здоровый, как башня какая, а глаза Святая Анна, страшные-то какие! Ещё и красным горят, как у кота какого Или у демона, истинный крест, демон! И он добавил:
Собака с нею была, чёрная Прошу простить, ваше высочество, ваши, то есть, высочества, бес попутал, пьяный был, вот и ляпнул, больно свята была с виду женщина-то
Хорошо. Гарет откинулся в кресле. За сплетни про принца крови ты приговариваешься к усечению языка, позорному столбу, пятидесяти ударам плетьми и изгнанию из герцогства. Теперь, что касается девушки.
Она не девушка и уже давно. Твёрдо произнёс купец. Усечение языка и порка страшно, но жить останешься. Но если ещё и с девкой сорвётся, то казнят или Барр убьёт, и не знаешь, что хуже. Это такая прожжённая потаскушка, что клейма ставить негде! И это я готов подтвердить, и на Евангелии поклясться, и мои слуги тоже! Я сам пользовал её
Хорошо. Гарет откинулся в кресле. За сплетни про принца крови ты приговариваешься к усечению языка, позорному столбу, пятидесяти ударам плетьми и изгнанию из герцогства. Теперь, что касается девушки.
Она не девушка и уже давно. Твёрдо произнёс купец. Усечение языка и порка страшно, но жить останешься. Но если ещё и с девкой сорвётся, то казнят или Барр убьёт, и не знаешь, что хуже. Это такая прожжённая потаскушка, что клейма ставить негде! И это я готов подтвердить, и на Евангелии поклясться, и мои слуги тоже! Я сам пользовал её
Когда? Спросил Гарет, незаметно пнув ногой Гэбриэла, который просто взбесился от сказанного.
Да года два назад она у меня жила два месяца, и за это время
Ты был её первым мужчиной?
Да ладно! До меня она уже пятерых поменяла
И сколько времени она провела с каждым из них?
С первым то год, кажись, лакомый ведь кусочек, со вторым тоже около того, а дальше уж всё меньше Поистаскалась слегка, вы ж понимаете.
То есть, в общей сложности, получается больше пяти лет? С силой наступив на ногу Гэбриэлу, продолжил вкрадчиво Гарет.
Ну Получается, так.
Девушке, о которой ты говоришь, пятнадцать лет. Ледяным тоном произнёс Гарет. То есть, когда она попала к первому своему любовнику, ей десяти не было?.. Ты знаешь, как это называется в моём герцогстве? Это называется совращение ребёнка, и карается соответственно. Не помнишь, как?..
Она Купец растерялся, но всего на миг. Не верьте ей, ваша светлость, она врёт! Она просто выглядит такой, а на самом-то деле ей двадцать уже!
Хорошо. Сказал Гарет. Где твои свидетели? Я хочу выслушать и их.
Слуги «купца» слаженно повторили всё, что сказал их господин. Гарет куснул губы. Помолчал, глядя на них. Потом сказал будничным тоном:
Что ж, я думаю, девушку, которая была твоей любовницей два месяца, ты узнаешь?
Ну, само собой! Ухмыльнулся «купец». Её когда из Ашфилда-то погнали, обстригли Клейма не поставили, пожалели, больно миловидная, но волосы-то обкорнали!
Марчелло по знаку Гарета вывел из-за кресел братьев трёх невысоких рыжеволосых стриженых девушек, одетых в одинаковые простые белые платья. Все трое были миловидные, тоненькие, глазастые и заплаканные волос было жалко страшно, хоть и получила за них каждая по десять дукатов целое состояние. В это время стригли коротко только пойманных на проституции, и ходить без волос было смерти подобно.
Так которая из них? Спросил Гарет вкрадчиво. «Купец» нахмурился. Алису он не видел, Гарет не зря запретил ей появляться в городе, и даже за пределами Девичьей Башни и сада. По описанию подходили все три, вот незадача!
Которая из них, говори! Резко произнёс Гарет. Толпа притихла. «Купец» тоскливо пробежался взглядом по лицам, вновь взглянул на девушек и заметил в ушках одной из них алмазные серьги. А главное успел увидеть, как она быстро переглянулась с Гэбриэлом Хлорингом, и тот мимолётно улыбнулся ей.
Вот эта. Уверенно указал он. Толпа ахнула и зашумела. Гэбриэл, научившийся в Садах Мечты мастерскому блефу, вспыхнул и привстал, но брат демонстративно одёрнул его и с недовольным видом переспросил:
Ты уверен? Точно эта? Ещё сильнее убедив купца в его правоте.
Ещё бы не уверен! С облегчением воскликнул он. Как такую забудешь-то?!
Вы подтверждаете? Обернулся Гарет к «слугам», и те закивали согласно, как им и было приказано.
И на Евангелии поклянёшься?
А давайте его сюда.
Рози, с мягкой усмешкой обратился герцог к девушке, этот человек говорит, что ты сожительствовала с ним в Афшилде На Евангелии поклясться готов.
Чего?! Упёрла руки в бока рыжая. Ах ты, прыщ гнилой!!! Ах ты, скотиняка пакостная!!! Ты меня, честную девушку, блудницей обозвал?!! Да я все зенки твои паршивые повыкарябаю!!! Я всю жизнь в Малом Городе живу, ни в жисть не уезжала никуда, все соседи знают, кто я такая, меня весь город знает, пердохер ты затраханный!!! Её слова встретил взрыв хохота и аплодисментов в толпе, а купец переменился в лице. Жила я с ним два месяца ха!!! Да я срать с тобой на одном поле не сяду, образина ты позорная! Тфу!!!
Спасибо, Рози, спасибо, дорогая! Смеясь, сказал Гарет, под дружный хохот толпы. Улыбался даже Гэбриэл, по-прежнему взбешённый. Уж больно смешно выглядела маленькая, худенькая девушка, ругающаяся, как портовый грузчик. Купец побледнел. Как и обещал, серьги твои, это тебе компенсация за твою косу! А ты как там тебя Саймон Вилл? Гарет вновь подался к нему. Что, за два года память начисто отшибло? Я вот помню даже тех, кого лет десять не видал, а баб своих помню всех, хоть и было их у меня поболее твоего! Так что?! Ещё раз попробуем?! Их всего две осталось! Или та, или эта! А слуги твои что? Голос Гарета утратил игривые нотки, стал ледяным и безжалостным. Ну? У вас с памятью как?! Кто из этих девушек жил в вашем доме два месяца?! Что, всем память отшибло?! Он выпрямился. И не советую врать. У меня есть способ отличать вранье от правды. Он кивнул Марчелло, и тот подошёл, налил вино в бокал.
Соври мне. Приказал Гарет, и взял в руку бокал.
Я женщина, сеньор. Отчётливо произнёс Марчелло. Отравленное вино в кубке вскипело, и над ним повалил чёрный дым; в толпе закричали, купец побелел и упал на колени:
Ваша светлость!!!
Гарет велел налить себе новый кубок, поставил перед собой и приказал резко:
Говори! Всё была ложь? Ложь и оговор?!
Да Не сводя глаз с кубка, пролепетал купец. Всё, всё но не по своей воле! Приказали мне приказали
И заплатили?
Не обещали но не заплатили, нет ещё нет Я всё скажу, всё, ваша светлость! Как на духу, всё
С мягким шлепком на помост перед ним упала дохлая крыса. Купец отшатнулся, Гарет нагнулся вперед, Гэбриэл быстро оглядел глазами толпу, определяя, кто кинул. Крыса вдруг подпрыгнула, и ближайшие к помосту люди отпрянули с дружным криком, женщины завизжали: корчась, крыса быстро деформировалась, из пасти полезла жёлтая пена и в один миг на её месте возник карг, огромная тварь с крысиными глазами, рылом и телом дикой свиньи, собачьими лапами и крысиным хвостом. Плюясь жёлтой пеной, она бросилась на купца и в мгновение ока вырвала из его живота кусок кожи, мяса и даже каких-то внутренностей. Купец завизжал; Гэбриэл, опережая даже брата, вскочил, прыгнул вперёд, в прыжке ухитрившись пригвоздить мечом тварь к помосту, проткнув её насквозь. Глянул на купца тот смотрел на него круглыми от ужаса глазами, пролепетал беспомощно, почти по-детски:
Помогите мне Гэбриэл глянул на зажатые в клыках агонизирующего карга внутренности, тянувшиеся из разорванного живота И свободной рукой, обнажив кинжал, молниеносно полоснул купца по горлу. Выпрямился, вытирая кинжал и оставив Виндсвааль в туше карга, который всё хрипел, бился и скрёб лапами помост. Гарет, тоже вскочивший, подошёл к нему, так же обвёл глазами толпу. Спросил хриплым от ярости голосом: