Так что же стряслось с ее подругой? И, что еще важнее, как ей помочь? Лучше всего Элизе думалось в саду. Вот и сейчас она пыталась найти решение, срезая цветы для букета невесты замуж выходила сестра камеристки Элизы. Венчание Джейн Харби назначили на завтра, и церковь решено было украсить сиренью. Мэри, камеристка Элизы, уже нарезала полную корзину разноцветной сирени и подошла к хозяйке спросить, не нужна ли ей помощь. Элиза подняла голову и едва не выронила садовые ножницы, увидев направлявшегося к ней лорда Гастингса.
Вилли, который нежился на солнышке, тотчас вскочил и помчался к графу. Тот ласково потрепал пса по голове. Он вновь застал ее за работой в саду с той лишь разницей, что сейчас вид у нее был вполне презентабельный. Когда лорд Гастингс подошел достаточно близко, Элиза сделала реверанс; сердце ее при этом бешено колотилось.
Надеюсь, вы простите мне мою дерзость, мисс Кросс, сказал граф, немного щурясь от солнца, и за эти лучики в уголках его глаз Элиза готова была простить ему любое преступление. Видите ли, ваш дворецкий любезно разрешил мне пройти в сад, чтобы встретиться с вами здесь, на свежем воздухе, а не в гостиной. День выдался на редкость погожий.
Да, милорд, замечательный день. А папа, наверное, немного задерживается? Он предупредил меня, что сегодня вернется домой рано.
Элиза догадалась, что отец ждал с визитом лорда Гастингса, так как он счел нужным предупредить ее о том, что будет дома к ленчу.
Мы договорились встретиться в два часа, подтвердил ее догадку граф. Вы не станете возражать, если я подожду его здесь? Надеюсь, он скоро появится.
Элиза улыбнулась. Беспокойство о судьбе подруги отступило на второй план.
Разумеется.
Лорд Гастингс подошел к ней вплотную. Вилли залаял и, подбежав к графу, понюхал носки его туфель, а потом затрусил к цветущему кусту сирени и принялся тщательно его обнюхивать.
Я чувствую, что последнее время слишком часто навязываю вам свое общество, мисс Кросс. Прошу простить меня за это.
Что вы, милорд!.. с жаром воскликнула Элиза, тотчас же почувствовав, как наливается жаром лицо. Ей сделалось нестерпимо стыдно за свои глупые грезы. Из всех папиных партнеров вы самый обаятельный и вовсе не навязчивый.
Граф рассмеялся.
Вы слишком добры ко мне, мисс Кросс. Представляю, как утомительно изо дня в день принимать у себя гостей партнеров вашего отца. Но о чем же они с вами говорят? О паровых двигателях? О полетах на воздушном шаре? Об акциях и биржах?
Честно говоря гостей бывает не так уж много, сказала Элиза, потупившись. И тут же спросила: А вы инвестируете производство паровозов? Папа называет их машинами-убийцами из-за взрывоопасности.
Я, пожалуй, с ним соглашусь, лукаво подмигнув девушке, ответил граф. Но если производить их так, чтобы они не взрывались Тогда у этих машин большие перспективы.
Да уж буркнула Элиза. Не убивать всех, кто рядом, это ли не прогресс?
Что вы, милорд!.. с жаром воскликнула Элиза, тотчас же почувствовав, как наливается жаром лицо. Ей сделалось нестерпимо стыдно за свои глупые грезы. Из всех папиных партнеров вы самый обаятельный и вовсе не навязчивый.
Граф рассмеялся.
Вы слишком добры ко мне, мисс Кросс. Представляю, как утомительно изо дня в день принимать у себя гостей партнеров вашего отца. Но о чем же они с вами говорят? О паровых двигателях? О полетах на воздушном шаре? Об акциях и биржах?
Честно говоря гостей бывает не так уж много, сказала Элиза, потупившись. И тут же спросила: А вы инвестируете производство паровозов? Папа называет их машинами-убийцами из-за взрывоопасности.
Я, пожалуй, с ним соглашусь, лукаво подмигнув девушке, ответил граф. Но если производить их так, чтобы они не взрывались Тогда у этих машин большие перспективы.
Да уж буркнула Элиза. Не убивать всех, кто рядом, это ли не прогресс?
Гастингс вновь рассмеялся, и от этого его смеха сердце Элизы так и ринулось в пляс.
А граф вновь заговорил:
На территории принадлежащего мне поместья в Корнуолле предположительно залегает медь. Ваш отец предложил мне помощь в разработке этого месторождения. Хью поморщился и добавил: Ведь я совершенно не разбираюсь в добыче руды
И я тоже. Но я слышала, что в Корнуолле красиво.
Да, очень красиво. А та часть полуострова, что принадлежит мне, необычайно красива, добавил граф с такой нежностью в голосе, что сразу же стало ясно: он любит свое поместье и гордится им. А вы когда-нибудь бывали в Корнуолле?
Нет, но мне хотелось бы туда съездить. Папа бывал там много раз по своим коммерческим делам. Он всегда мне говорил: «В тех местах, где я бываю, ужасно грязно и мрачно, и женщинам там делать нечего».
Что ж, тогда Хью улыбнулся. В таком случае вам не надо ехать туда с отцом. Но я мог бы показать вам самое красивое место на земле усадебный дом в моем поместье Розмари. Он стоит на высоком обрыве, над живописной бухтой залива Плимут-Саунд, неподалеку от Солтэша. Мой отец перестроил дом, но сохранил древние развалины нормандского замка. Из окон видно море, а в саду есть зеркальный пруд, который в ясные ночи можно принять за подробную карту звездного неба.
Как там, должно быть, замечательно! воскликнула девушка.
Розмари самое тихое место на свете, там все дышит покоем, продолжил граф. И названо поместье в честь моей матери. Роза у моря Хью осмотрелся и добавил: Но должен признать, что сад у меня в поместье не такой ухоженный, как ваш, мисс Кросс. Могу лишь догадываться, каким чудесным стал бы мой сад, если бы вы смогли приложить к нему руки. Вы настоящая волшебница.
Элиза радостно улыбнулась. Ей было очень приятно это слышать.
Ах, милорд, спасибо за комплимент, но ничего волшебного в моем увлечении нет, проговорила девушка. Я просто сажаю то, что хочу видеть, глядя в окна, и слежу, чтобы все хорошо росло.
Нет-нет, не говорите, что это не волшебство! с горячностью возразил граф, и Элиза с удивлением на него посмотрела.
Его темные глаза таинственно блестели, и если кто из них двоих и умел колдовать, то никак не она, а лорд Гастингс. Взгляд его завораживал.
Поверьте, я способен распознать истинную красоту, и в вашем саду ее больше, чем где бы то ни было.
Девушка понимала, что граф ей беззастенчиво льстил, но все равно радовалась его комплиментам.
Это потому, что ирисы зацвели, сказала Элиза. Ирисы вот и все.
Нет-нет. Граф энергично покачал головой. Я сейчас не об ирисах.
Не об ирисах? Тогда о чем? Не о ней же? Элиза не знала, что и думать. Она отвела глаза и, увидев возвращавшуюся с пустой корзиной камеристку, нашла в ней свое спасение.
Вы не будете возражать, если я продолжу срезать цветы, милорд? Одна из местных девушек завтра выходит замуж, и я обещала передать ей цветы для букета и для украшения алтаря.
Нисколько не возражаю. Эта девушка ваша подруга?
Нет, она сестра моей горничной Мэри. Она выходит замуж за корабельного плотника из Дептфорда. Элиза забрала у Мэри корзину и отпустила камеристку.
Вы делаете невесте весьма щедрый подарок, мисс Кросс, заметил лорд Гастингс.
Они неспешно прогуливались по тропинке. Элиза засмеялась и замахала руками.
Ну что вы! Какая же тут щедрость? Вы же видите, как много здесь цветов. Мне нисколько не жалко цветов для такого знаменательного события. Церемония должна быть красивой, а без цветов какая красота? Пожалуй, незабудок и анютиных глазок для букета невесты уже достаточно. Нужны еще только лилии для алтаря и еще, пожалуй, несколько ирисов для большей выразительности.
Лорд Гастингс взялся нести корзину, в которую Элизабет складывала срезанные цветы. С лица ее не сходила улыбка. Корзина все тяжелела, а Элиза все срезала и срезала понравившиеся ей цветы.
Спасибо за помощь, все с той же глуповато-счастливой улыбкой сказала она, когда места в корзине совсем не осталось.
Это я должен вас благодарить, ответил граф.
Сняв садовые перчатки и поправив на плечах шаль, Элиза протянула руку за корзиной, но, взявшись за ручку, едва не уронила ее. Лорд Гастингс, продемонстрировав отличную реакцию, вовремя успел подхватить корзину. При этом он приблизился к девушке почти вплотную.
Ох, простите пробормотала она и взялась за корзину обеими руками.
Но граф не торопился отпускать ручку.
Элиза подняла на него глаза и от его взгляда у нее перехватило дыхание, сердце пустилось в галоп, руки затряслись.
Мисс Кросс, проговорил граф, простите мне мою бесцеремонность, но я Я очень рад, что ваш отец сегодня задержался.
Элиза замерла словно окаменела, даже моргнуть не могла.
А он протянул руку, поправил соскользнувшую с ее плеча шаль и тихо спросил:
А вы?
Что я?.. прошептала Элиза. Все окружающее сейчас было для нее словно в тумане.
Лорд Гастингс улыбнулся, и в уголках его глаз вновь собрались так странно действовавшие на нее лучики морщинок. В глазах же плясали лукавые искры. Может, он с ней шутит?
Вы считаете меня бесцеремонным? Он тоже перешел на шепот. Только говорите что думаете я переживу.
Нет, милорд, не считаю услышала Элиза собственный шепот, хотя ей казалось, что она эти слова прокричала.
Что-то незнакомое промелькнуло во взгляде графа за миг до того, как опустились его ресницы. И тут он вдруг взял ее за руку и поднес к губам. Элиза на мгновение зажмурилась; ей казалось, что весь мир вокруг нее рушится. А граф медленно и очень нежно провел губами по костяшкам ее пальцев. Рука Элизы была в перчатке, и пальцы ее выглядели по-детски маленькими в его крупной и крепкой руке. Он обжег ее быстрым взглядом, словно проверяя реакцию, а затем прижался губами к запястью.
Элиза тихонько вскрикнула. «Что это?» промелькнуло у нее. Ох, наверное, ей напекло голову весеннее солнце. Или может, ей вообще все это снится? Может, все происходящее продолжение тех грез, в которых граф являлся к ней и смотрел на нее своими завораживающим взглядом, от которого сердце рвалось из груди? Но нет, все это происходило с ней наяву! И сердце ее рвалось из груди вовсе не во сне. Ведь лицо графа было так близко А его красивые губы
Доброго дня, лорд Гастингс! Голос мистера Кросса разрушил чары.
Элиза вздрогнула от неожиданности и при этом задела корзину, так что цветы посыпались на тропинку. Лорд Гастингс выпустил ее руку и поставил корзину на землю. Вилли же с радостным лаем бросился встречать хозяина дома.