Сладкая месть - Аманда Квик 32 стр.


 Вот как, милорд?  Эмили гордо вскинула подбородок.  Почему же тогда, скажите на милость, вы решили напасть на меня в ту ночь?

Эшбрук резко остановился посреди зала и за руку увлек ее через открытую дверь в сад. Тут он повернулся и посмотрел ей в лицо.

 Я не нападал на вас,  решительно заговорил он.  Я пришел к вам той ночью, потому что вы позволили мне поверить: наши сердца уже навеки соединены идеальным союзом. Я думал, в метафизическом мире мы уже вместе, и возжелал, чтобы это свершилось и в физическом мире. Проведи мы ту ночь в одной постели, вы познали бы таинство истинно трансцендентального союза.

Эмили сдвинула брови, хмурясь при мысли о своей первой брачной ночи:

 Ричард, я знакома с теорией, и мне известна связь событий, происходящих на разных уровнях, их взаимное влияние, так сказать. И у меня есть большие сомнения в справедливости этой философии.

 Возможно, вы еще недостаточно овладели наукой метафизики,  не сдавался Эшбрук.  Эмили, вы все еще балуетесь стихами?

Она поколебалась.

 Ну, вообще-то я сейчас работаю над поэмой.

Эшбрук развеселился:

 Хотите составить мне конкуренцию?

Эмили почувствовала, что розовеет от смущения. Какой бы он ни был, но он поэт, его произведения печатаются, а она еще не опубликовала ни одной строчки.

 Вряд ли,  пробормотала она.

 И как же называется ваша поэма?

 «Таинственная леди».

 Звучит многообещающе,  глубокомысленно заметил Эшбрук.

Эмили быстро взглянула на него в лорнет, чтобы оценить выражение лица:

 Вы полагаете?

 Определенно.  Эшбрук помедлил, приняв решительный вид.  Прекрасное заглавие. Весьма привлекательное для тех, кто покупает подобные вещицы. Знаете, Эмили, я не отказался бы взглянуть на ваше произведение, чтобы убедиться, на самом ли деле оно что-то собой представляет. Если так, я был бы счастлив рекомендовать вас моему издателю, Уиттенстоллу.

 Ричард!  Эмили была поражена этим великодушным предложением.  Правда?

 Конечно.  Эшбрук улыбнулся с небрежной самоуверенностью.  Словечко от меня непременно поможет привлечь внимание этого столпа издательского мира.

 Ричард, вы сама любезность. Я немедленно снова примусь за работу над «Таинственной леди». Подумываю о том, чтобы ввести в поэму привидение и потайной ход. Как вы считаете?

 Привидения и потайные ходы пользуются большой популярностью. Я сам иногда ввожу их в сюжет.

 Я еще никому не давала читать «Таинственную леди». Надо ее немного доработать, прежде чем представить на ваш суд.  Эмили вспомнила обо всех изменениях, добавлениях и исправлениях, которые она намеревалась сделать.  Но я немедленно начну. Ричард, как замечательно!..

 Ну, это лишь маленькая услуга для старого друга.

 Не знаю, как вас благодарить.

Он небрежно пожал плечом:

 Право, не стоит благодарности. Хотя буду польщен, если вы согласитесь посетить маленький литературный салон, где я бываю по четвергам.

Эмили пришла в восторг:

 Настоящий лондонский литературный салон? Я была бы счастлива. Я очень скучаю по заседаниям нашего литературного общества. В Литл-Дипингтоне они тоже проходили по четвергам.  Внезапно ее охватило смущение.  А ваши друзья не будут против моего присутствия? Они, наверное, гораздо более начитанны и умны. И не покажусь ли я им жалкой провинциалкой?

 Нисколько,  пробормотал Эшбрук.  Уверяю вас, леди Тернбулл и другие мои друзья примут вас с радостью. Они, без сомнения, сочтут вас совершенно очаровательной.

Эмили счастливо вздохнула:

 Просто не верится: мой первый бал, приглашение в литературный салон и возможность показать свою рукопись настоящему издателю. Пожалуй, столичная жизнь все-таки интереснее провинциальной.

 Да,  подтвердил Эшбрук.  К тому же для замужней женщины,  тихо добавил он.  Вы найдете в Лондоне гораздо больше свободы, нежели было у незамужней затворницы в Хэмпшире. Единственное правило здесь, дорогая моя,  соблюдать осторожность.

 Да-да, конечно.

Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности просто потому, что она не собиралась совершать ничего предосудительного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Неужели, выйдя замуж за Блэйда, она заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.

 Да-да, конечно.

Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности просто потому, что она не собиралась совершать ничего предосудительного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Неужели, выйдя замуж за Блэйда, она заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.

Эмили задумалась:

 Ричард, вы действительно считаете название моей поэмы удачным? Я согласна его заменить, если, по вашему мнению, это сделает мое произведение более привлекательным для издателя.

 Мы обсудим название позже после того как у меня будет возможность прочесть вашу поэму.  Эшбрук смотрел поверх ее головы в ярко освещенный бальный зал.  А сейчас к вопросу об осторожности нам, я полагаю, пора вернуться на бал.

 Вы совершенно правы. Селеста, наверное, уже теряется в догадках, куда я пропала.

Эмили жизнерадостно повернулась и вошла в распахнутые двери. В голове ее стремительно проносились новые поэтические строки. Она подняла к глазам лорнет, чтобы окинуть взглядом зал, и едва не столкнулась с мужем. Огромной скалой он возник перед ней неизвестно откуда

 О, милорд! Я надеялась, что вы скоро приедете. Как замечательно, правда? Просто чудный вечер! А я только что беседовала  Повертев головой по сторонам, она поняла, что Эшбрук вовсе не последовал за ней в зал.  Ну не важно. Боже мой, вы сегодня просто изумительны!

Блэйд, одетый в строгий вечерний костюм, несколько мгновений задумчиво смотрел в сад поверх ее головы, затем произнес:

 Рад слышать, что вам тут нравится, дорогая. Вы окажете мне честь танцевать с вами вальс?

 Еще вальс? Мне казалось, что леди Норткот позволила сегодня только один.

 Я уговорил ее дать разрешение на другой, чтобы исполнить его с вами.  Муж увлек ее в круг танцующих пар.

 Саймон, как чудесно с вашей стороны,  выдохнула Эмили, совершенно покоренная этим жестом.

 Мне и самому нравится эта идея.  Он закружил ее в грациозных па танца.  А леди Норткот отнеслась к этому с большим пониманием

Мысли о «Таинственной леди» и литературном кружке Эшбрука тут же вылетели у Эмили из головы. Она танцевала вальс со своим любимым драконом! И право, с этим ничто не могло сравниться

Граф спокойно кружил ее по залу, сознавая, что глаза всего общества устремлены на него и его молодую жену. К завтрашнему утру о молодой графине, конечно же, заговорит вся столица. Они с Эмили самая необыкновенная пара в этом танцевальном зале, и Саймон это знал. Это его устраивало.

Но его совершенно не устраивал тот чувствительный укол ревности, который он ощутил, когда Эмили вернулась из сада в сопровождении Эшбрука.

Глава 12

 Я просто обожаю ваш дом, Саймон,  напевала Эмили, вальсируя сама с собой в красно-золотисто-зелено-черной библиотеке.

Она проносилась в танце мимо всех поблескивающих драгоценностями драконов, протягивая руку и ласково похлопывая каждого по свирепой голове. Темно-зеленые юбки ее бального платья волнами плескались вокруг ее обутых в атласные туфельки ног.

Бал закончился час назад, и почти все это время ушло на то, чтобы отыскать свой экипаж и добраться домой по запруженным улицам, но Эмили никак не могла остановиться. Ее переполняло чувство пьянящего восторга и необычайного возбуждения. Она мурлыкала мелодию вальса, который танцевала на балу с мужем.

 А особенно я обожаю эту комнату,  продолжала она, подтвердив свои слова легким кивком.  Она просто идеальна, точь-в-точь как я себе ее представляла. Экзотическая, роскошная и полная странных и загадочных вещиц.  Провальсировав мимо камина, Эмили похлопала ладошкой по спине черного с золотом дракона.

 Меня это не удивляет. Я чувствовал, что она вам понравится.  Саймон налил два бокала бренди и один из них протянул жене.

 Это показывает лишь, как мы настроены друг на друга.  Пролетая в танце мимо него, она приняла бокал из его рук.  Вот видите, Саймон? Я же говорю, что мы общаемся

 на высших уровнях,  заключил он за нее.  Да, дорогая моя. Я достаточно часто слышу это от вас.  Он приподнял бокал, приветствуя ее.  За вас, мадам жена. Вы сегодня имели потрясающий успех.

 Спасибо леди Мерриуэдер.  Эмили со смехом провальсировала в дальний конец комнаты.  И леди Норткот. Она была очень добра ко мне. Они с Селестой представили меня буквально каждому, и я не пропустила ни одного танца, Саймон. И целых два вальса!

 Араминта сказала мне, что первый вы танцевали с Эшбруком.

Вальсируя мимо одной из огромных атласных подушек, Эмили метнула в него быстрый взгляд. Знает ли Саймон, что именно с Эшбруком она сбежала пять лет назад. А если знает, станет ли ревновать? Черта с два! Саймон слишком хорошо владеет собой и слишком уверен в себе, чтобы беспокоиться. И потом он знает, что ее сердце принадлежит ему

 Да. Эшбрук пригласил меня на первый вальс. Саймон, я хочу кое-что рассказать вам о нем

 И что же именно?  Граф внимательно посмотрел на нее поверх бокала.

Эмили остановилась перед изящной китайской картиной, изображавшей могучих лошадей и необычно одетых воинов, и принялась пристально изучать ее

 Ричард и есть тот человек, которого я, как мне тогда казалось, любила пять лет назад тот, с которым я сбежала.

 Но вы ведь ни с кем никогда не сбегали пять лет назад,  спокойно заявил Саймон.  По-моему, я вам уже объяснял, что никакой истории в вашей жизни нет и никогда не было.

Эмили в изумлении повернулась к нему.

 Но, Саймон А, понимаю,  проговорила она, внезапно осознав и одобрив его игру.  Это и есть ваш план по успешному представлению меня в свете? Мы нашли дерзкое решение проблемы скандала. Мы просто будем отрицать, что он вообще был когда-то!

 Совершенно верно.

 Блестящий подход.  Она задумчиво нахмурилась.  А если Ричард что-нибудь расскажет сам?

 Не думаю, что он пойдет на это.

Эмили, чуть поразмыслив, кивнула:

 Пожалуй, вы правы. Полагаю, это было бы несколько неловко для него.

Уголки губ Саймона мрачно искривились, золотистые глаза вспыхнули.

 Даже больше чем неловко. Скорее опасно.

 Да, ему же надо беспокоиться и о собственной репутации.

 Помимо всего прочего.

Эмили снова кивнула и возобновила кружение. Она еще раз скользнула по Саймону испытующим взглядом.

 Надеюсь, вы не ревнуете к Эшбруку, нет?

 По поводу призрачного происшествия или потому что он танцевал сегодня с вами вальс?

Назад Дальше