Вот как, милорд? Эмили гордо вскинула подбородок. Почему же тогда, скажите на милость, вы решили напасть на меня в ту ночь?
Эшбрук резко остановился посреди зала и за руку увлек ее через открытую дверь в сад. Тут он повернулся и посмотрел ей в лицо.
Я не нападал на вас, решительно заговорил он. Я пришел к вам той ночью, потому что вы позволили мне поверить: наши сердца уже навеки соединены идеальным союзом. Я думал, в метафизическом мире мы уже вместе, и возжелал, чтобы это свершилось и в физическом мире. Проведи мы ту ночь в одной постели, вы познали бы таинство истинно трансцендентального союза.
Эмили сдвинула брови, хмурясь при мысли о своей первой брачной ночи:
Ричард, я знакома с теорией, и мне известна связь событий, происходящих на разных уровнях, их взаимное влияние, так сказать. И у меня есть большие сомнения в справедливости этой философии.
Возможно, вы еще недостаточно овладели наукой метафизики, не сдавался Эшбрук. Эмили, вы все еще балуетесь стихами?
Она поколебалась.
Ну, вообще-то я сейчас работаю над поэмой.
Эшбрук развеселился:
Хотите составить мне конкуренцию?
Эмили почувствовала, что розовеет от смущения. Какой бы он ни был, но он поэт, его произведения печатаются, а она еще не опубликовала ни одной строчки.
Вряд ли, пробормотала она.
И как же называется ваша поэма?
«Таинственная леди».
Звучит многообещающе, глубокомысленно заметил Эшбрук.
Эмили быстро взглянула на него в лорнет, чтобы оценить выражение лица:
Вы полагаете?
Определенно. Эшбрук помедлил, приняв решительный вид. Прекрасное заглавие. Весьма привлекательное для тех, кто покупает подобные вещицы. Знаете, Эмили, я не отказался бы взглянуть на ваше произведение, чтобы убедиться, на самом ли деле оно что-то собой представляет. Если так, я был бы счастлив рекомендовать вас моему издателю, Уиттенстоллу.
Ричард! Эмили была поражена этим великодушным предложением. Правда?
Конечно. Эшбрук улыбнулся с небрежной самоуверенностью. Словечко от меня непременно поможет привлечь внимание этого столпа издательского мира.
Ричард, вы сама любезность. Я немедленно снова примусь за работу над «Таинственной леди». Подумываю о том, чтобы ввести в поэму привидение и потайной ход. Как вы считаете?
Привидения и потайные ходы пользуются большой популярностью. Я сам иногда ввожу их в сюжет.
Я еще никому не давала читать «Таинственную леди». Надо ее немного доработать, прежде чем представить на ваш суд. Эмили вспомнила обо всех изменениях, добавлениях и исправлениях, которые она намеревалась сделать. Но я немедленно начну. Ричард, как замечательно!..
Ну, это лишь маленькая услуга для старого друга.
Не знаю, как вас благодарить.
Он небрежно пожал плечом:
Право, не стоит благодарности. Хотя буду польщен, если вы согласитесь посетить маленький литературный салон, где я бываю по четвергам.
Эмили пришла в восторг:
Настоящий лондонский литературный салон? Я была бы счастлива. Я очень скучаю по заседаниям нашего литературного общества. В Литл-Дипингтоне они тоже проходили по четвергам. Внезапно ее охватило смущение. А ваши друзья не будут против моего присутствия? Они, наверное, гораздо более начитанны и умны. И не покажусь ли я им жалкой провинциалкой?
Нисколько, пробормотал Эшбрук. Уверяю вас, леди Тернбулл и другие мои друзья примут вас с радостью. Они, без сомнения, сочтут вас совершенно очаровательной.
Эмили счастливо вздохнула:
Просто не верится: мой первый бал, приглашение в литературный салон и возможность показать свою рукопись настоящему издателю. Пожалуй, столичная жизнь все-таки интереснее провинциальной.
Да, подтвердил Эшбрук. К тому же для замужней женщины, тихо добавил он. Вы найдете в Лондоне гораздо больше свободы, нежели было у незамужней затворницы в Хэмпшире. Единственное правило здесь, дорогая моя, соблюдать осторожность.
Да-да, конечно.
Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности просто потому, что она не собиралась совершать ничего предосудительного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Неужели, выйдя замуж за Блэйда, она заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.
Да-да, конечно.
Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности просто потому, что она не собиралась совершать ничего предосудительного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Неужели, выйдя замуж за Блэйда, она заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.
Эмили задумалась:
Ричард, вы действительно считаете название моей поэмы удачным? Я согласна его заменить, если, по вашему мнению, это сделает мое произведение более привлекательным для издателя.
Мы обсудим название позже после того как у меня будет возможность прочесть вашу поэму. Эшбрук смотрел поверх ее головы в ярко освещенный бальный зал. А сейчас к вопросу об осторожности нам, я полагаю, пора вернуться на бал.
Вы совершенно правы. Селеста, наверное, уже теряется в догадках, куда я пропала.
Эмили жизнерадостно повернулась и вошла в распахнутые двери. В голове ее стремительно проносились новые поэтические строки. Она подняла к глазам лорнет, чтобы окинуть взглядом зал, и едва не столкнулась с мужем. Огромной скалой он возник перед ней неизвестно откуда
О, милорд! Я надеялась, что вы скоро приедете. Как замечательно, правда? Просто чудный вечер! А я только что беседовала Повертев головой по сторонам, она поняла, что Эшбрук вовсе не последовал за ней в зал. Ну не важно. Боже мой, вы сегодня просто изумительны!
Блэйд, одетый в строгий вечерний костюм, несколько мгновений задумчиво смотрел в сад поверх ее головы, затем произнес:
Рад слышать, что вам тут нравится, дорогая. Вы окажете мне честь танцевать с вами вальс?
Еще вальс? Мне казалось, что леди Норткот позволила сегодня только один.
Я уговорил ее дать разрешение на другой, чтобы исполнить его с вами. Муж увлек ее в круг танцующих пар.
Саймон, как чудесно с вашей стороны, выдохнула Эмили, совершенно покоренная этим жестом.
Мне и самому нравится эта идея. Он закружил ее в грациозных па танца. А леди Норткот отнеслась к этому с большим пониманием
Мысли о «Таинственной леди» и литературном кружке Эшбрука тут же вылетели у Эмили из головы. Она танцевала вальс со своим любимым драконом! И право, с этим ничто не могло сравниться
Граф спокойно кружил ее по залу, сознавая, что глаза всего общества устремлены на него и его молодую жену. К завтрашнему утру о молодой графине, конечно же, заговорит вся столица. Они с Эмили самая необыкновенная пара в этом танцевальном зале, и Саймон это знал. Это его устраивало.
Но его совершенно не устраивал тот чувствительный укол ревности, который он ощутил, когда Эмили вернулась из сада в сопровождении Эшбрука.
Глава 12
Я просто обожаю ваш дом, Саймон, напевала Эмили, вальсируя сама с собой в красно-золотисто-зелено-черной библиотеке.
Она проносилась в танце мимо всех поблескивающих драгоценностями драконов, протягивая руку и ласково похлопывая каждого по свирепой голове. Темно-зеленые юбки ее бального платья волнами плескались вокруг ее обутых в атласные туфельки ног.
Бал закончился час назад, и почти все это время ушло на то, чтобы отыскать свой экипаж и добраться домой по запруженным улицам, но Эмили никак не могла остановиться. Ее переполняло чувство пьянящего восторга и необычайного возбуждения. Она мурлыкала мелодию вальса, который танцевала на балу с мужем.
А особенно я обожаю эту комнату, продолжала она, подтвердив свои слова легким кивком. Она просто идеальна, точь-в-точь как я себе ее представляла. Экзотическая, роскошная и полная странных и загадочных вещиц. Провальсировав мимо камина, Эмили похлопала ладошкой по спине черного с золотом дракона.
Меня это не удивляет. Я чувствовал, что она вам понравится. Саймон налил два бокала бренди и один из них протянул жене.
Это показывает лишь, как мы настроены друг на друга. Пролетая в танце мимо него, она приняла бокал из его рук. Вот видите, Саймон? Я же говорю, что мы общаемся
на высших уровнях, заключил он за нее. Да, дорогая моя. Я достаточно часто слышу это от вас. Он приподнял бокал, приветствуя ее. За вас, мадам жена. Вы сегодня имели потрясающий успех.
Спасибо леди Мерриуэдер. Эмили со смехом провальсировала в дальний конец комнаты. И леди Норткот. Она была очень добра ко мне. Они с Селестой представили меня буквально каждому, и я не пропустила ни одного танца, Саймон. И целых два вальса!
Араминта сказала мне, что первый вы танцевали с Эшбруком.
Вальсируя мимо одной из огромных атласных подушек, Эмили метнула в него быстрый взгляд. Знает ли Саймон, что именно с Эшбруком она сбежала пять лет назад. А если знает, станет ли ревновать? Черта с два! Саймон слишком хорошо владеет собой и слишком уверен в себе, чтобы беспокоиться. И потом он знает, что ее сердце принадлежит ему
Да. Эшбрук пригласил меня на первый вальс. Саймон, я хочу кое-что рассказать вам о нем
И что же именно? Граф внимательно посмотрел на нее поверх бокала.
Эмили остановилась перед изящной китайской картиной, изображавшей могучих лошадей и необычно одетых воинов, и принялась пристально изучать ее
Ричард и есть тот человек, которого я, как мне тогда казалось, любила пять лет назад тот, с которым я сбежала.
Но вы ведь ни с кем никогда не сбегали пять лет назад, спокойно заявил Саймон. По-моему, я вам уже объяснял, что никакой истории в вашей жизни нет и никогда не было.
Эмили в изумлении повернулась к нему.
Но, Саймон А, понимаю, проговорила она, внезапно осознав и одобрив его игру. Это и есть ваш план по успешному представлению меня в свете? Мы нашли дерзкое решение проблемы скандала. Мы просто будем отрицать, что он вообще был когда-то!
Совершенно верно.
Блестящий подход. Она задумчиво нахмурилась. А если Ричард что-нибудь расскажет сам?
Не думаю, что он пойдет на это.
Эмили, чуть поразмыслив, кивнула:
Пожалуй, вы правы. Полагаю, это было бы несколько неловко для него.
Уголки губ Саймона мрачно искривились, золотистые глаза вспыхнули.
Даже больше чем неловко. Скорее опасно.
Да, ему же надо беспокоиться и о собственной репутации.
Помимо всего прочего.
Эмили снова кивнула и возобновила кружение. Она еще раз скользнула по Саймону испытующим взглядом.
Надеюсь, вы не ревнуете к Эшбруку, нет?
По поводу призрачного происшествия или потому что он танцевал сегодня с вами вальс?