Черт побери! пробормотал Саймон. Еще бы! И это пустяки по сравнению с тем, что испытывает сейчас Норткот.
Ну, я надеюсь. Они такая милая пара.
Вот тебе и управлять всем!
Ну ладно, утешил себя Саймон. Норткот из всех четверых виноват меньше всего. И в конце концов, это не сам маркиз, а его отец не ответил на письмо Саймона двадцать три года назад
И к тому же, вынужден был признать Блэйд, леди Норткот и в самом деле как следует потрудилась, чтобы представить Эмили в свете. Может, и правда долг Норткотов возмещен полностью.
Эмили, как можно суровее сказал он, обещай мне не делать в будущем никаких заявлений от моего имени. Ясно?
Конечно, Саймон. Но в данном случае я знала, что ты не станешь возражать. Это явно всего лишь какое-то старое недоразумение.
Тут ты ошибаешься, эльф. Мы с Норткотом друг друга прекрасно поняли.
Глава 13
Так как же, Блэйд? тихо спросил маркиз Норткот. Жена передала мне, что ваша супруга считает старый инцидент исчерпанным. Это действительно так?
Саймон не спеша опустил газету и смерил маркиза холодным взглядом. Привычные негромкие звуки мужской беседы, шуршание газет и позвякивание бутылок, доносящиеся сзади, свидетельствовали о том, что клуб в этот день не пустовал. Но здесь, в отдаленном углу комнаты, они с Норткотом нашли уединение.
Моей жене очень понравился ее первый бал, равнодушно произнес граф. Леди Мерриуэдер считает, что представление Эмили свету прошло весьма удачно. Передайте маркизе мою благодарность.
Норткот опустился в кресло рядом с Саймоном, взял бутылку портвейна, стоявшую на краю стола, и налил себе бокал:
Я говорю не о наших женах, и вы прекрасно все понимаете. Я хочу знать, свели ли мы наши счеты.
Блэйд пожал плечами:
Полагаю, мужу следует с уважением относиться к обещаниям и обязательствам жены, а Эмили, судя по всему, решила снять вас с моего крючка. Он вернулся к просмотру газеты.
Черт возьми, Блэйд, не играйте со мной в ваши хитрые игры. Ответьте прямо, считаете ли вы старый долг уплаченным.
Даю вам слово. Произнес Саймон, не отрываясь от последних новостей с континента, и услышал, как маркиз вздохнул с облегчением
Благодарю, Блэйд. О вас говорят, что вы тверды как железо, но слово ваше так же крепко. Моя жена в ту ночь в гостинице чуть с ума не сошла. Она не сомневалась: будущее дочери загублено этим чертовым охотником за приданым.
Полагаю, вы позаботились о негодяе Невилле?
В ближайшее время он не посмеет вернуться в Лондон, подтвердил Норткот не без самодовольства.
Тогда все в порядке. Граф перевернул страницу.
Норткот некоторое время молча пил свой портвейн, а затем тихо сказал:
Вы можете мне не верить, но я действительно очень сожалею о том, что случилось тогда, Блэйд. Я приношу свои извинения за поведение моего отца.
Саймон опустил газету и встретил прямой взгляд Норткота. Он помолчал еще секунду, а потом коротко кивнул, удивленный этим неожиданным извинением:
Саймон опустил газету и встретил прямой взгляд Норткота. Он помолчал еще секунду, а потом коротко кивнул, удивленный этим неожиданным извинением:
Будем считать дело улаженным.
Норткот, вытянув ноги, задумчиво посмотрел на свой бокал.
Я был последним, не так ли? Вам удалось всех нас загнать в ловушку. Меня, Канонбери и Пеппингтона. И конечно, Фарингдона. Дьявольски умно с вашей стороны, Блэйд. Мне жаль, что мой отец не дожил до этих дней и не может оценить ваши таланты.
Разделяю ваши сожаления, с насмешливой откровенностью произнес Саймон.
Вам понадобилось довольно много времени, чтобы найти способ оказать на меня давление. Встреча с моей дочерью в гостинице в ту ночь стала подарком судьбы.
Она оказалась полезна, согласился Саймон, наливая себе в бокал портвейна. Но уверен, рано или поздно подвернулось бы еще что-нибудь. Нужно лишь уметь ждать.
Вы умеете. Я прекрасно понимаю, что легко отделался. Светские связи моей жены небольшая плата. Будь жив мой отец, вы потребовали бы за содеянное им гораздо большего откупа.
Да.
Норткот вздохнул:
Если это вам интересно, он говорил мне два года назад, перед смертью, чтобы я не упускал вас из виду. Он предупреждал: вы вернетесь и, когда вернетесь, будете опасны. Какое возмещение вы собираетесь потребовать от Канонбери и Пеппингтона?
Предпочитаю, чтобы они еще немного повисели на крючке.
Жизнь в страхе финансового краха и есть наказание для них, не так ли?
Саймон отхлебнул портвейна и задумчиво произнес:
Месть лучше всего осуществлять медленно, а не залпом
Медленная, непрерывная мука. Норткот мрачно улыбнулся. Истинно в восточном духе, по-моему. Я очень благодарен вашей жене за ее великодушный порыв.
В дальнейшем обещаю вам более пристально следить за ее порывами, сухо заверил маркиза Саймон.
Норткот усмехнулся:
Леди Блэйд произвела прекрасное впечатление в обществе.
Да, мне сообщили.
Признаться, Блэйд, моя жена и дочь искренне привязались к вашей супруге, несмотря на ее замужество. Какая роль отведена ей в вашем мщении?
Она в нем не участвует, ровным голосом проговорил Блэйд.
Но она Фарингдон. Норткот бросил многозначительный взгляд.
Уже нет, ответил Саймон.
От моего внимания не ускользнуло, что теперь она принадлежит вам, как и Сент-Клер-Холл. Маркиз поколебался. Мой отец, Канонбери и Пеппингтон в долгу перед вами. Ведь они отвернулись от вашей семьи после смерти старого графа. Но вертопрахи Фарингдоны на особом счету. Ведь именно Фарингдон вынудил вашего батюшку пустить пулю себе в голову. Именно Фарингдон лишил вас родного крова и погубил всю семью. И в конце концов вы сокрушите Бродерика Фарингдона и его род, не так ли?
Логичный вывод, безучастно согласился Саймон. Но моя жена к этому роду больше не принадлежит.
Знаете, Блэйд, я чрезвычайно рад, что обида, нанесенная моим родителем, была сравнительно невелика и что вы сочли его долг погашенным, не без иронии заметил Норткот. Не хотел бы я сейчас быть Фарингдоном.
В прекрасном расположении духа Эмили вышла из книжной лавки Асбери. Ее горничная Лиззи и лакей Джордж следовали за ней с целыми кипами последних любовных романов и поэм, которые Эмили только что выбрала.
Маленькая процессия прошествовала к ожидавшей их недалеко за углом черно-золотой карете. Джордж уже открыл было перед хозяйкой дверцу, когда из соседнего экипажа выскочил белокурый Адонис и кинулся к ней:
Привет, Эм. Как хорошо, что я повстречал тебя.
Девлин! Эмили радостно улыбнулась своему красавцу брату. Рада тебя видеть! А где Чарлз?
Девлин бросил смущенный взгляд на лакея и горничную, а потом взял сестру под руку и отвел в сторону:
Как раз из-за Чарлза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто страшное.
О боже! Глаза Эмили расширились от ужаса. Она никогда еще не видела Девлина таким мрачным. Он ранен или болен? Дев, он он жив?
Да, жив, ответил Девлин и жестко добавил: Пока
Значит, он болен. Я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?
Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:
Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарлз вовсе не болен. Девлин хмуро взглянул на горничную, лакея и кучера. Все трое насупились в ответ. Девлин понизил голос до шепота: Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Через два дня он собирается драться на дуэли.
Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:
Черт подери!
Не очень все это радует, Эм Мы с Чарлзом, конечно, приобрели некий опыт в залах Ментона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. Девлин покачал головой. Я выступаю его секундантом. Ищем второго.
Боже мой! потрясенно воскликнула Эмили. Кто же его вызвал?
Ну, вообще-то вызов бросил сам Чарлз, признался Девлин. Выбора не оставалось, знаешь ли. Дело чести.
И кого же?
Некоего сорвиголову по фамилии Грейли. Говорят, он дрался уже на двух дуэлях и обе выиграл. Серьезно ранил противников и на той, и на другой, но оба остались живы, так что обошлось без громкого скандала. Нет никакой гарантии, Эм, что он не убьет Чарлза. По слухам, тем двоим просто повезло. Этот тип безжалостный, хладнокровный убийца, понимаешь?
Какой ужас, прошептала Эмили.
Девлин взглянул на нее:
Слушай, Эм, я знаю, Блэйд запретил тебе видеться с семьей. Но ты ведь наша сестра. И я уверен, захочешь попрощаться с Чарлзом.
Эмили расправила плечи:
Я намерена положить конец всему этому безумию! Сейчас же проводи меня к нему, Дев. Она развернулась и устремилась к карете.
Но, Эм, остановить дуэль никак нельзя. Девлин поспешил за ней. Дело чести, я же сказал!
Что за бред!
Эмили села в экипаж, за ней последовали Лиззи и брат. Она заметила, что и горничная, и Джордж с его устрашающей физиономией смотрят на Девлина с явным неодобрением, но сделала вид, что не обратила на это внимания.
Назови кучеру свой адрес, Девлин, скомандовала графиня.
Девлин приоткрыл люк в крыше кареты, быстро дал нужные указания, а затем рухнул на сиденье напротив Эмили и Лиззи:
Вот проклятье! Надеюсь, я правильно поступаю
Конечно. Эмили нахмурилась. А где отец?
Утром я первым делом отправился к нему, но его не оказалось дома. Сказали, неделю не будет. Кочует с друзьями где-то по провинции. Немного не повезло за карточным столом. Нет времени разыскивать его. Девлин устало вздохнул. Даже если бы мы его и нашли, толку мало.
Эмили открыла рот, чтобы спросить еще кое о чем, но, заметив предостерегающий взгляд Девлина, промолчала Она поняла молчаливое предупреждение брата, что Лиззи не следует знать о происходящем. Эмили откинулась на сиденье и с нарастающим нетерпением ждала, пока экипаж достигнет дома, где расположились Чарлз и Девлин.
Карета остановилась, и дверца ее быстро распахнулась. Джордж выглядел еще более грозным, чем всегда.
Прошу прощения, мэм, но вы уверены, что хотите сойти здесь? предостерегающе спросил он.
Эмили оглянулась через плечо:
Адрес правильный, Дев?
Да. Подхватив трость, он выпрыгнул следом за сестрой и постучал по сиденью кучера. Подождите хозяйку здесь.
Хорошо, сэр. Но вид у кучера был столь же недоверчивый, как и у Джорджа.
Эмили, по-прежнему не обращая внимания на неодобрительные взгляды прислуги, оперлась о руку брата и быстро поднялась на крыльцо.
Мгновение спустя она уже перешагнула порог комнаты, где квартировали близнецы, и с любопытством огляделась в этом по-мужски уютном пристанище. Эмили знала: братья ведут в городе беззаботную холостяцкую жизнь, но еще ни разу не навещала их.