Эмили откашлялась:
Ну он сейчас немного сердит на меня не совсем одобряет мои попытки спасти этого малого, понимаете? Но он скоро придет на помощь. Ему просто надо немного времени, чтобы все обдумать.
Будь я проклят, леди, с чего вы взяли, что он передумает?! потребовал ответа хриплый голос с непонятным ожесточением. Думаете, посадили его на поводок? Или он так уж вами опьянен, что вы можете вить из него веревки?
Эмили горделиво выпрямилась:
Наши отношения здесь ни при чем. Мой муж справедливый и очень порядочный человек, и он просто поступит так, как велит честь. Но ему надо сначала немного подумать. А у меня не очень много времени.
А он, может, и не считает, что нужно спасать этого вашего сосунка? рявкнул хриплый голос.
Уверяю вас, он скоро все поймет. Этот птенчик невинный молодой человек, который попал в опасную историю и которого очень легко могут убить, прежде чем он из нее выпутается. Но мой муж не допустит несчастья!
Черт побери! пробормотал голос. Я слышал другое. Я слышал, что ваш муженек крепкий орешек. И не даст, чтоб им командовала баба. По-моему, он не только позволит птенчику топать своей дорожкой, но еще и вам задаст хороший урок.
Чепуха! резко возразила Эмили. Вы абсолютно ничего не знаете о моем муже. Он настоящий джентльмен. Ему иногда не хватает четкости в мыслях, но это, по-моему, относится ко всем мужчинам. А теперь вернемся к нашему уговору. Какова ваша цена?
Куда больше, чем вам захочется выложить, бьюсь об заклад, проскрежетал голос.
Сколько?
А если я попрошу в уплату за мои услуги поваляться со мною в стожку, а? внезапно посуровел голос.
Эмили застыла, впервые за этот вечер испугалась по-настоящему. Она сделала шаг назад:
Если вы еще хоть раз посмеете произнести при мне нечто подобное, я все расскажу мужу и он свернет вашу наглую шею.
Да ну?! хрипло съязвил голос.
Да ну?! хрипло съязвил голос.
Непременно, свирепо заявила Эмили. Мой муж умеет защищать то, что принадлежит ему. И если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я вам гарантирую: он не успокоится, пока не покарает вас. Вы и дня не проживете!..
Ох-ох-ох! Я прямо дрожу от страха, леди, протянул голос.
И правильно делаете. Эмили вскинула подбородок. И знайте: на случай, если вы замышляете какое-нибудь вероломство, я оставила в спальне письмо. В нем я подробно описала мужу, что собираюсь предпринять сегодня вечером. Если мне будет причинен хоть малейший вред, он обратится к Джорджу человеку, который вас нанимал. От Джорджа он и узнает про вас. У вас нет ни одного шанса спастись от гнева его светлости. Вы меня понимаете?
Нет, горестно произнес граф Блэйд, выходя из-за дерева. Но я начинаю думать, что такая уж, видно, у меня судьба вечно не понимать ваши сумасбродства.
Саймон! Эмили изумленно уставилась на высокую темную фигуру, закутанную в плащ. Ради бога, что вы тут делаете?
Черт его знает. Кажется, у меня была неплохая идея напугать вас как следует и тем самым преподать хороший урок. Но это на удивление трудно сделать, когда вы непрестанно грозите мне мною же самим.
Ах, дорогой, я знала, что вы поможете мне спасти Чарлза. Эмили бросилась к нему на шею. Я знала, что вам лишь необходимо немного времени Вы просто не могли допустить, чтобы моего бедного брата убили на дуэли.
На мгновение Саймон крепко обнял ее.
Мне следовало бы отшлепать вас хорошенько и посадить на месяц под замок в вашей комнате за этот безумный план. Вам ясно? Боже, графиня, и о чем вы думали, устраивая свидание с отъявленным бандитом? Вы имеете хоть какое-нибудь представление, во что ввязались? Похищение невероятно!
Я знаю, вы на меня сердитесь. Голос Эмили терялся в складках его плотного плаща. Но вы должны понять: нельзя терять ни минуты. Конечно, вы бы одумались. Я просто пыталась выиграть время, пока вы остынете и поймете, что должны помочь мне спасти брата.
И если я правильно вас понимаю, именно это я и сделаю? холодно уточнил граф.
Эмили подняла голову и посмотрела в его плохо различимое в темноте лицо.
Я полагаю, вы не позволите ему рисковать жизнью. Невозможно, чтобы вы так его ненавидели. К тем страшным давним событиям он не имеет никакого отношения. Он был тогда мальчишкой.
«Грехи отцов» тихо процитировал Саймон.
Глупости. Если это справедливо, то относится ко мне ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарлзу. А вы ведь не считаете, что я в ответе за несчастья вашей семьи?
Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:
Мы обсудим это позже.
Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом мужа:
А что сейчас?..
Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе вы не оставите меня в покое.
Спасибо, Саймон.
Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фарингдонам.
Я понимаю, мягко отозвалась Эмили. И буду вам вечно благодарна.
Я хочу от вас не благодарности.
А чего же?
Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю. Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника это просто детский лепет!
Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею.
Да, милорд.
Более того, в будущем вы не Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу хозяйке:
Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! А вдруг бы вас утащили насильники! Я не знала бы тогда, как отчитаться перед его светлостью, а утаить ваше исчезновение было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме
Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.
Вы совершенно правы, холодно произнес Блэйд. Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил Рано или поздно
Ой, сэр. Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на графа. Это вы, сэр
Вы очень догадливы. И если не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.
Да, сэр. Теперь Лиззи пришла в ужас.
Эмили с упреком взглянула на мужа:
Да, сэр. Теперь Лиззи пришла в ужас.
Эмили с упреком взглянула на мужа:
Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?
Да, мэм. Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. Замечательно.
А теперь, Лиззи, бодро продолжила Эмили, отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас сегодня еще есть дело. Не жди меня.
Минутку, мадам, протянул Саймон. Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.
Но, дорогой, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.
Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать без помощников. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.
Но, Саймон, я же вам понадоблюсь
Это мужское дело.
Речь идет о моем брате, с отчаянием проговорила она.
Вы предоставили решение вашей проблемы мне.
Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать мужа, пока он будет выручать Чарл за. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.
Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.
Черт подери! Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.
Через секунду она уже с облегчением улыбалась Теперь-то все будет в полном порядке, за дело взялся ее дракон!
Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили близнецы. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из братьев.
Вы, я полагаю, Девлин? без лишних слов спросил граф.
Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете?
Блестящий вопрос. Как раз тот, который я все время задаю себе сам. Могу я войти?
Ну что ж Девлин неохотно отступил, пропуская нежданного посетителя.
Благодарю, сухо произнес Саймон, шагнул в комнату и бросил шляпу, перчатки и пальто на руки лакею.
С опозданием сообразив, кто к ним пришел, с кресла привстал Чарлз Фарингдон.
Блэйд. Зачем, скажите на милость, вы явились сюда в такой час?
Эмили сообщила о вашей дуэли с Грейли. Саймон подошел к камину и протянул руки к огню.
Чарлз бросил на брата уничтожающий взгляд:
Я же запретил тебе приводить ее сюда. А теперь она все выболтала своему муженьку.
Я должен был дать ей возможность попрощаться с тобой, запротестовал Девлин. У меня не оставалось выбора.
Ты не имел права даже заикнуться обо всей этой чертовой истории. Это мое личное дело. Чарлз рухнул обратно в кресло.
Я согласен, что было бы куда удобнее, если бы вы просто дали себя убить, сказал Саймон. Но поскольку вы вовлекли в историю Эмили, мне не остается ничего другого, как вмешаться.
Это совершенно вас не касается, процедил Чарлз, мрачно глядя на огонь.
Нет, касается. Вы встревожили Эмили, и она очень расстраивается. Этого я допустить не могу. Следовательно, я должен как-то изменить сложившуюся ситуацию. Граф сурово посмотрел на Чарлза. А теперь предлагаю вам рассказать все в подробностях, чтобы я мог обдумать план действий.
Затронута честь, неохотно проговорил Чарлз, искоса взглянув на Саймона. Честь женщины.
С каких это пор вас стала так тревожить защита женской чести?
Некоторое время стояла мертвая тишина, после чего Чарлз медленно произнес:
Мы с Девлином кое о чем поразмыслили после того, как вы сшибли нас с ног в библиотеке.
В самом деле? Саймон глядел на огонь в камине.
Это правда, сэр, тихо произнес Девлин. Мы много думали о прошлом. Вы правы Нам следовало вызвать Эшбрука на дуэль.
Саймон ответил не сразу:
Это должен был сделать ваш отец.
Ну, все равно Как-то странно было тогда оставаться в тени, но отец сказал Девлин внезапно замолчал, пожав плечами.
Отец сказал, что ущерб все равно уже причинен и лезть из-за этого под пулю бессмысленно, тихо закончил Чарлз. И Эмили утверждала, что виновата в первую очередь она сама.