Сладкая месть - Аманда Квик 46 стр.



Саймон наконец напал на след Эшбрука в одном из клубов Сент-Джеймса. Поэт уютно устроился в кресле у камина с бутылкой портвейна явно в перерыве между партиями карточной игры.

 О, Эшбрук, какое приятное совпадение.  Саймон уселся в кресло напротив и тоже взял себе портвейна.  Я уже с час вас разыскиваю. А где ваш друг Крофтон?

 Мы встретимся позже.  Эшбрук раскрыл табакерку небрежно изящным жестом, несомненно, отрепетированным долгими часами.  Собираемся прогуляться по более интересным заведениям.

 Это к лучшему, что его здесь нет.  Саймон отведал портвейна и нашел его приторным.  Я хотел поговорить с вами наедине.

Пальцы Эшбрука плотнее обхватили бокал.

 Не вижу причин Я соблюдаю наше маленькое соглашение. Я не проронил ни слова о скандальном прошлом Эмили.

 Не вижу причин Я соблюдаю наше маленькое соглашение. Я не проронил ни слова о скандальном прошлом Эмили.

Саймон мрачно улыбнулся:

 Не имею представления, о чем вы говорите. В прошлом моей жены не было никакого скандала. А вы намекаете, что таковой все-таки имел место?

 О господи, да ни на что я не намекаю.  Эшбрук залпом проглотил портвейн.  Какого дьявола вы от меня хотите, Блэйд?

 У вас на руках, я полагаю, есть нечто принадлежащее моей жене. Мне хотелось бы, чтобы оно было немедленно отослано обратно.

Во взгляде Эшбрука на миг зажглось изумление, быстро сменившееся ленивым безразличием.

 Мы говорим о поэме, как я понял?

 Вот именно,  без тени юмора улыбнулся Саймон.  Эшбрук, не стоит играть со мной. Мы оба знаем, зачем вы предложили Эмили свои услуги. Вы не отказались от попытки соблазнить ее, не правда ли? Она теперь, без сомнения, кажется вам более интересной, чем пять лет назад. Чем больше пресыщаешься, тем сильнее тянет к невинности и чистоте? И вы рассчитываете привлечь к себе жертву, похвалив поэму.

Эшбрук приподнял бровь.

 Похоже, путь вам знаком. Не так ли вы сами склонили простушку к замужеству, Блэйд? Расточая комплименты ее стихам, а не красоте глаз?

 Как я заполучил ее в жены, вас не должно интересовать. Единственное, что вам следует помнить: она моя жена. И предупреждаю, если вы попытаетесь заманить ее в постель, я прослежу, чтобы ростки вашей поэтической карьеры увяли, так и не распустившись.

 Вы угрожаете мне вызовом на дуэль, Блэйд?

 Только в случае крайней необходимости. Я предпочитаю более тонкие методы убеждения. В вашем случае, я полагаю, моим первым шагом стала бы беседа с мистером Уиттенстоллом с тем чтобы более пристально рассмотреть ваше творчество на предмет присутствия таланта.

Эшбрук приоткрыл от удивления рот:

 Вы заплатили бы ему, чтобы он не издавал мои книги?!

 Я проследил бы, чтобы ни один уважающий себя книготорговец или издатель в городе не счел бы выгодным иметь дело с вами. Я все достаточно понятно объяснил, сэр?

Эшбрук закрыл рот и откинулся в кресле. Первоначальное потрясение на его лице сменилось выражением восторга.

 Вы просто невероятны, Блэйд. Я кое-что слышал о ваших методах, но, признаюсь, не совсем этому верил. Право же, я восхищен!

 Вам совсем не обязательно восхищаться. Важно лишь, чтобы вы перестали дразнить мою жену приманкой возможной публикации поэмы.

 Вы не считаете ее произведение достойным печати?  понимающе спросил Эшбрук.

 Я пришел к выводу, что внушительный список талантов моей жены лежит вне мира литературы. Я не возражаю, пока она забавляется попытками писать стихи или еще чем-то в том же роде. Но я ни в коем случае не позволю ни вам, ни кому-либо другому использовать ее интерес к литературе как средство в достижении своих неблаговидных целей.

 Вы думаете, ее так легко отвратить от вас?  Губы Эшбрука изогнулись в насмешливой улыбке.

Саймон допил портвейн.

 Моя жена не способна к измене. Это противоречит ее натуре. Но обидеть ее легко, дав пустое, невыполнимое обещание. Она склонна видеть в людях лучшую сторону.

 А вы не допускаете, что я действительно собирался прочитать «Таинственную леди» самым внимательным образом?

 Нет,  сказал Саймон вставая.  Я не поверил в это ни на миг. Буду ждать возвращения рукописи завтра утром.

 Черт возьми, Блэйд, попридержите коней Как, по-вашему, я объяснюсь с Эмили?

 Скажите ей, что не считаете себя в силах дать беспристрастную оценку,  предложил Саймон.  К тому же это истинная правда. Как может человек вынести справедливое суждение о чьей-то рукописи, если знает, что его собственная писательская карьера висит на волоске?

 Негодяй!  В голосе Эшбрука слышалась скорее приниженность, чем вызов.  Остерегайтесь, Блэйд. Вы нажили целую кучу врагов. В один прекрасный день кто-нибудь из них может решиться и попытать счастья, проскользнув мимо всех разбойников и телохранителей, которых вы любезно называете прислугой.

Саймон улыбнулся:

 Маловероятно. Видите ли, Эшбрук, у меня не так много врагов, как вы полагаете. В целом я совершаю больше добрых дел, чем произношу угроз. Я могу оказаться и полезным. Запомните на всякий случай.

Эшбрук кивнул, глядя на него:

 Теперь я понимаю образ ваших действий. Вы и в самом деле так умны и загадочны, как о вас говорят, Блэйд. Полезные услуги в обмен на содействие, определенная кара, если вам становятся поперек дороги. Любопытный метод.

Саймон пожал плечами и удалился, не потрудившись ответить. На сегодняшний вечер с делами покончено. Пора отыскать Эмили. Она должна появиться на балу у Линтонов, вспомнил он. Граф с удовольствием предвкушал еще один вальс со своей женой.

Через двадцать минут он вышел из экипажа и поднялся по ступеням большого особняка. Суетливо подскочившие лакеи в ливреях взяли у него шляпу и проводили в холл, а затем наверх, в бальный зал.

Сквозь смех и жужжание разговоров слышались звуки контрданса. Саймон остановился в дверях, осматривая переполненный зал в поисках Эмили. Последнее время определить ее местоположение было совсем нетрудно. Нужно просто найти взглядом самый оживленный кружок гостей вокруг его рыжеголового эльфа. Кружок этот будет состоять из множества новых друзей и поклонников Эмили. Из мужчин там непременно окажется несколько пожилых джентльменов, желающих потолковать об акциях и капиталовложениях; группка вдохновенных поэтов с мятежно взлохмаченными кудрями и пылающим взором, жаждущих порассуждать о романтической поэзии; и стайка юных денди, стремящихся отметиться в модном обществе настоящей оригиналки.

И как было известно Саймону, который, углядев добычу, пробирался к ней сквозь толпу, в окружающей Эмили свите будет не меньше и женщин. Во-первых, леди, столь же вдохновленные романтической поэзией, как сама Эмили, а также те, кто, подобно леди Норткот и ее дочери Селесте, нашел в Эмили верную подругу.

В ее кружок войдут и те дамы, чьи мужья поощряли их к непременной дружбе с молодой графиней Блэйд. Будут девушки, не так давно оставившие классные комнаты, чьи мамаши очень верно сообразили: находясь поблизости от новоявленной графини, их дочери смогут завязать знакомства со многими достойными молодыми людьми. И наконец несколько «синих чулков», считающих Эмили чрезвычайно умной и замечательно своеобразной особой.

Саймон как раз добрался до весьма оживленной свиты Эмили, когда она почувствовала его присутствие. По толпе ее поклонников пробежал шепоток, и они расступились, уступая дорогу графу.

 Блэйд!  Подняв на мгновение лорнет, Эмили увидела мужа. Она улыбалась, приветствуя его, глаза ее вспыхнули от радости.  Я надеялась, что вы найдете время заглянуть сюда.

 Я хотел просить у вас танец, дорогая моя,  сказал Саймон, склоняясь над ее рукой.  Вы, случайно, не оставили один для меня?

 Разумеется!  Она бросила извиняющийся взгляд на молодого человека с тщательно уложенными белокурыми волосами.  Вы не станете возражать, если мы отложим наш танец, не правда ли, Армистэд?

 Нисколько, леди Блэйд,  ответил юноша, с уважением посмотрев на Саймона.

Эмили, смеясь, с готовностью повернулась к мужу:

 Вот видите, Блэйд. Я совершенно свободна.

 Благодарю вас, дорогая моя.

Ведя Эмили на танец, Саймон ощутил прилив удовлетворенного чувства собственника. Когда Эмили с сияющим видом шагнула в его объятия, он с холодной уверенностью подумал, что все в зале знают то, что знал он.

Эмили принадлежит ему.

Пусть свет знает еще и другое: он сумеет защитить то, что принадлежит ему.


Два дня спустя Саймон приехал домой в середине дня и с изумлением услышал от дворецкого, что его жена принимает в библиотеке трех леди.

 Леди Мерриуэдер, леди Канонбери и миссис Пеппингтон,  бесстрастно доложил дворецкий.

 Черт побери!  пробормотал Саймон, шагая к двери в гостиную.  Какого дьявола она замышляет на этот раз?

 Мадам приказала подать самого лучшего чаю «Лапсанг»,  тихонько добавил Гривз, открывая перед хозяином дверь.  Смоука попросили приготовить сладкое печенье.

Саймон бросил на дворецкого мрачный взгляд и вошел в библиотеку. При виде жены, непринужденно беседующей с супругами двух его старинных врагов, он остановился как вкопанный.

Эмили подняла на него глаза и улыбнулась:

 А вот и вы, Блэйд. Вы присоединитесь к нам? Я как раз собиралась позвонить, чтобы принесли еще чаю. Вы, я полагаю, знакомы с леди Канонбери и миссис Пеппингтон?

 Да, встречались раньше.  Граф приветствовал обеих дам с ледяной вежливостью. Те, в свою очередь, казалось, испытывали смущение и неловкость.

 Боюсь, нам уже пора.  Леди Канонбери величественно поднялась с дивана.

 А у меня еще несколько визитов,  быстро проговорила миссис Пеппингтон.

 Я понимаю.  Эмили бросила на мужа негодующий взгляд.

Когда за дамами закрылась дверь, она спокойно налила чашку чаю и протянула мужу.

 Я понимаю.  Эмили бросила на мужа негодующий взгляд.

Когда за дамами закрылась дверь, она спокойно налила чашку чаю и протянула мужу.

 Необязательно было их пугать, Саймон.

Араминта Мерриуэдер издала смешок:

 У Блэйда это неплохо получается.

Саймон не обратил внимания на тетушку и угрожающе посмотрел на жену. Эмили была сама невинность.

 Мне интересно узнать, какой предмет для беседы вы нашли именно с этими леди, мадам.

 Я так и думала, что вас это заинтересует.  Эмили победоносно улыбнулась.  Ну что ж, милорд, сказать по правде, мы вели деловой разговор.

 Вот оно как?  Краем глаза Саймон заметил, как поморщилась тетушка, но Эмили, казалось, ничего не замечала.  И какие же делах вас связывают?

 Полезные ископаемые,  ответила Эмили.  Речь идет о том, что и лорд Канонбери, и мистер Пеппингтон вложили значительные суммы в разработку рудных месторождений. Теперь перед ними встала задача доставки руды на рынок, и они сделали ошеломляющее открытие: канал, которым они собирались воспользоваться, куплен неким частным лицом. Владелец не дает им твердого согласия на пользование водной артерией. Уже несколько месяцев он держит их в постоянном напряжении.

Назад Дальше