Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер 11 стр.


 Я бы сказал, что очень странно быть человеком, дающим тебе советы,  произнес сидевший на диване Страттон.  Обычно все происходит наоборот.

 Однако ты помог мне больше, чем можешь себе представить,  отозвался Эрик, глядя на уличные фонари. Внезапно он заметил, что один из них изменил положение,  это оказался не уличный фонарь, а лампа на карете. И судя по тому, как она раскачивалась, карета ехала довольно быстро.

 Разумеется, Лэнгфорд бы сказал, что ты, Брентворт, ведешь себя в несвойственной тебе манере лишь потому, что находишь эту женщину привлекательной, и

 Лэнгфорд иногда настоящий осел,  перебил Эрик.

А лампа тем временем приближалась и с каждой секундой становилась все больше. Затем, к величайшему удивлению Эрика, карета остановилась перед его домом. Тотчас же открылась дверца, и из экипажа выпрыгнул мужчина.

Спустя две минуты дверь библиотеки распахнулась, и в комнату ворвался Лэнгфорд. Заметив Страттона, он на мгновение остановился, затем быстро подошел к хозяину дома и заявил:

 Я приехал как только смог, чтобы сказать тебе

 Сказать что?  перебил Эрик.

 Все выплыло наружу. Надо полагать везде. Тема обсуждалась на званом обеде. Я заставил Аманду притвориться заболевшей, чтобы мы смогли уйти. Я отвез ее домой, а потом сразу к тебе.

 Все выплыло наружу. Надо полагать везде. Тема обсуждалась на званом обеде. Я заставил Аманду притвориться заболевшей, чтобы мы смогли уйти. Я отвез ее домой, а потом сразу к тебе.

 Что именно выплыло наружу?

 Ты и мисс Маккаллум. Ее притязания на те земли. Насколько я понимаю, утром об этом будут говорить повсюду.  Выпалив все это, Лэнгфорд спросил:  А ты что здесь делаешь, Страттон?

 Зашел в гости.

Лэнгфорд шагнул к графинам с напитками.

 Что ж, хорошо, что и ты здесь. Нужно что-то придумать.

 Мне не нужна твоя помощь,  буркнул Эрик.

 Конечно, нужна.  Лэнгфорд повернулся к друзьям со стаканом в руке и уселся в кресло.  Тебе, Брентворт, придется найти какой-то способ откупиться от нее, если ты не хочешь стать объектом сплетен и вынюхивания на следующие полгода.

Сплетни? Вынюхивание? Эрик вздохнул. Со сплетнями-то он жить сможет, а вот вынюхивания точно не хочет, в особенности насчет тех земель.

 Брентворт, хочешь услышать мой совет?  спросил Лэнгфорд.

 Нет.

 Хочет-хочет,  возразил Страттон.  Говори же

Лэнгфорд вытянул перед собой ноги и сделал глоток виски.

 Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы леди была сговорчивой и готовой к компромиссу. Пока она враг, ты от нее этого никогда не дождешься. Она всегда будет начеку, будет подозревать, что ты ищешь возможность использовать любое свое преимущество. Что, разумеется, даст преимущество ей.

 Ты всегда так много болтаешь, составляя планы?  съязвил Эрик.

Проигнорировав его слова Лэнгфорд продолжал:

 Так как же превратить врага в друга? Я спрашиваю тебя, Страттон: скажи, как ты проделал это с Кларой? Ну, не стесняйся, расскажи Брентворту, как это делается.

Страттон покосился на Эрика и пробормотал:

 А ведь он прав

 Когда дело касается женщин, я, как правило, бываю прав,  с чувством глубочайшего удовлетворения произнес Лэнгфорд.  Это именно то, что тебе нужно, Брентворт. Подружись с ней. Очаруй ее. Поцелуй. Черт возьми, соблазни ее, если потребуется! А иначе в дела самого скрытного герцога в мире все желающие будут совать нос до тех пор, пока ад не замерзнет.

Глава 7

Два дня спустя, написав и отправив письмо королю, Эрик вновь подошел к дому Хьюма. «На этот раз никаких ссор»,  говорил он себе, глядя на входную дверь. Да-да, никаких ссор даже если эта женщина начнет его раздражать, даже если будет провоцировать. Более того никаких споров.

Экономка опять проводила его в библиотеку, и опять Ангус Хьюм появился там первый.

Эрик поклялся не ссориться с мисс Маккаллум, а вот Хьюм совсем другое дело.

 Нам снова оказана великая честь,  произнес мистер Хьюм.

 Я дождался двух часов, чтобы на сей раз не отвлекать ее от занятий.

 Какая любезность И все же я полагаю, что мисс Маккаллум не сразу к нам присоединится. Женщины, их тщеславие и все такое

 Она не произвела на меня впечатление тщеславной особы. Тем не менее ваше мнение принято к сведению.  Герцог повернулся к книжному шкафу и сделал вид, что рассматривает корешки.  Могу ли я поблагодарить вас за то, что позволили просочиться слухам о нашем с ней деле?

 Все это куда значительнее, чем просто дело, вы не находите?

 Мой вопрос остается в силе независимо от того, какое слово тут использовать,  отозвался Эрик.

За его спиной воцарилось молчание, но через несколько секунд послышался отчетливый голос Хьюма:

 Король не выполнил свое обещание, но теперь, когда светскому обществу все известно, он будет вынужден это сделать.

 Вы только усложнили дело, поступив весьма недальновидно. Прежде всего препятствием был не король, а я. А я никаких обещаний не давал, потому и обязательств у меня нет.

 Король может заставить вас уступить

 Я герцог Брентворт, и он бы никогда на такое не осмелился.  Эрик наконец повернулся к Хьюму.  А у вас тут какой интерес?

 Она живет в моем доме и является моей подопечной. Я несу за нее ответственность.

Эрик брезгливо поморщился. Негодяй явно узрел, что может извлечь какую-то пользу, помогая этой женщине.

 А она знает, что вы наделали? Знает, что вы превратили ее в объект сплетен и шепотков? Ведь теперь многие будут называть ее мошенницей и шарлатанкой, которой место в тюрьме.

 Это пройдет,  отозвался Хьюм.  Зато она вернет себе те земли, и все вскоре узнают, как и почему ее семья их потеряла. Шотландия же возликует, когда мисс Маккаллум возьмет над вами верх.

 Очень уж жалкая будет победа  проворчал герцог.

 Не такая уж жалкая. Как правнучка героя тысяча семьсот сорок шестого года эта женщина станет знаменитостью. Выйдет за кого-нибудь из равных себе и будет баронессой.

Эрик не стал спрашивать, кого из шотландцев Хьюм представлял завидной партией для мисс Маккаллум. Скорее всего первым в списке числится он сам.

И снова герцог почувствовал, что его охватывает гнев. Ох, Страттон пришел бы в ужас Эрик глянул в сторону двери, надеясь, что сейчас она распахнется и он будет избавлен от присутствия Хьюма.

Дверь действительно распахнулась, но открыла ее вовсе не мисс Маккаллум. В библиотеку вошла пожилая женщина, опиравшаяся на трость.

 Милорд, позвольте представить вас моей матери,  сказал Хьюм.

Эрик невольно вздохнул. Не ожидал ли Хьюм, что он начнет светский разговор с его матерью как будто пришел с визитом именно к ней? К счастью, обменявшись с сыном несколькими словами, старуха прошла в дальний угол и уселась в кресло.

 Я знаю, вы не будете возражать, если она какое-то время посидит в библиотеке,  сказал Хьюм.  На улице вот-вот пойдет дождь, поэтому в сад выйти не получится. И не беспокойтесь, милорд. Моя мать вас не подслушает. Она глуха на одно ухо.

Что ж, присутствие старухи гарантировало, что визит обойдется без скандала, поэтому Эрик возражать не стал.

Минуту спустя мисс Маккаллум наконец-то появилась. Одарив гостя едва заметной улыбкой, она многозначительно посмотрела на мистера Хьюма. Тот пробормотал извинения и вышел.

Заметив миссис Хьюм, сидевшую в углу, девушка тихо сказала:

 Приношу свои извинения, ваша светлость, но этого избежать невозможно.  Она показала на кресла, стоявшие в противоположном углу.  Давайте присядем там, если вы не против.

Когда она села, из выходящих на улицу окон на нее заструился рассеянный свет, превративший ее волосы в серебристое золото, а глаза в насыщенные сапфиры. На ней было то же самое бледно-желтое платье, что и в прошлый раз. Скудный гардероб. Что ж, ничего удивительного, что ей так хотелось заполучить эти земли.


По причинам, которые Девина постичь не могла, герцог не пустился в объяснения о целях своего визита. Вместо этого он просто сидел и смотрел на нее. «Оценивает»,  решила она. Но ведь для этого у него было достаточно времени раньше А может, он и в самом деле тугодум?

 Полагаю, вы пришли по поводу моего наследства,  сказала она, прерывая затянувшееся молчание.

 В основном я пришел, чтобы предупредить вас: все надежды на конфиденциальность утрачены. Сегодня ваши притязания обсуждаются в гостиных по всему городу. И это будет продолжаться еще некоторое время.

Девина проглотила едва не вырвавшееся ругательство. Ох, а ей так хотелось избежать огласки! Тихо вздохнув, она пробормотала:

 Но я никому ничего не рассказывала

 Я этого и не думал. Даже герцогиня Страттон не знает подробностей лишь общий смысл. Думаю, это сделал человек, который решил, что сумеет таким образом подпалить королю пятки. Ошибочное предположение.

 Да, верно,  кивнула девушка.

Герцог взглянул на миссис Хьюм, а его собеседница негромко сказала:

 Кажется, что она спит, но это не так. К тому же хоть на одно ухо она глухая, но другое-то слышит очень хорошо.

 Мне все равно.  Эрик пожал плечами.  Пусть слушает, если хочет. И пусть повторит все услышанное своему сыну. Это он распространил повсюду историю о вашем деле. И признался в этом до того, как вы пришли.

Девина уже и сама обо всем догадалась. Кто же еще мог это сделать? Тихо вздохнув, она сказала:

 Он хотел мне помочь.

 Он хотел помочь самому себе. У него имеются кое-какие планы  Эрик немного помолчал, затем добавил:  Но, думаю, вы и сами это знаете.

Девина почувствовала, что краснеет.

 Мои собственные планы весьма просты, милорд, и только это имеет для меня значение.

 Разумеется, не мое дело расспрашивать, но  Герцог снова помолчал.  Надеюсь, он не Думаю, мистер Хьюм считает вас не просто учительницей. Видите ли, женщина в вашем положении очень уязвима, и он

Эрик в смущении умолк. Внезапно ему показалось, что сюртук стал слишком тесен. Девина же, заметив его смущение, мысленно улыбнулась, уверенная, что такое с герцогом случалось крайне редко. О, да ей никто не поверит ей, если она расскажет об этом!..

Выдержав паузу, девушка проговорила:

 Мне известно о его интересе, милорд. Но у меня другие планы, и Хьюм об этом знает. И он никоим образом не оскорблял меня в том смысле, которого вы, как я полагаю, опасаетесь.

Выдержав паузу, девушка проговорила:

 Мне известно о его интересе, милорд. Но у меня другие планы, и Хьюм об этом знает. И он никоим образом не оскорблял меня в том смысле, которого вы, как я полагаю, опасаетесь.

Эрик пожал плечами.

 Что ж, очень хорошо. Но если что-то изменится, если он В общем, вы должны кому-нибудь об этом рассказать. Например, герцогине Лэнгфорд. Мне говорили, что вы с ней дружите.

Назад Дальше