Мне еще не посчастливилось познакомиться с ним, признался Брентворт.
Зато мне посчастливилось, вмешалась Девина. И он думает, что вы сумеете мне помочь. Я ищу сведения о своей семье.
Мистер Портман тщательнейшим образом ее осмотрел, потом в задумчивости проговорил:
То-то мне показалось, что лицо у вас немного знакомое Значит, вы из тех Маккаллумов, что жили к югу от нашей деревни? Вы похожи на женщину, на которой женился их сын.
Я их дочь. Я и отей уехали оттуда несколько лет назад.
Насколько я помню, дед ваш вскоре после этого умер. Я его знавал.
Он родился в этих краях? спросил Брентворт.
Мистер Портман покачал головой.
Нет, приехал сюда уже парнишкой. Это всем известно. Жил в приемной семье, у бездетной пары. Очень был неугомонный, словно знал, что его место не тут. Мне говорили, в юности был немного смутьян. Но, пожалуй, это не то, что вы хотели услышать.
Я хочу узнать все, что помните вы. Не было ли у него какого-нибудь прозвища?
Нет, такого не припоминаю.
Мистер Джейкобсон говорил, что его иногда называли бароном.
А да-да. Только это не прозвище. Никто так к нему не обращался. Но люди постарше, вроде моих родителей, иногда называли его так, когда о нем говорили.
Может, это намек на его манеру держаться? спросил Брентворт. Может, гордый очень был и его за это осуждали?
Нет, ничего подобного я за ним не помню. И никто его ни за что не осуждал. Просто слово это, «барон», еще в юношестве за ним закрепилось, и старики запомнили.
Мистер Портман рассуждал на эту тему так же расплывчато, как и мистер Джейкобсон, поэтому Девина спросила:
А вы когда-нибудь слышали, чтобы люди говорили, будто он и вправду барон?
Вместо того чтобы презрительно фыркнуть, мистер Портман надолго задумался, а затем наконец проговорил:
Знаете, вот сейчас, когда вы об этом упомянули, я кое-что вспомнил Он однажды сам про это сказал. Как-то вечером в таверне. Сказал и ушел, просто встал и вышел. А мы все подумали, что он уже никогда не вернется, что бросил свою семью. Знаете, есть мужчины, которые так делают, когда стареют. Ну уходят, чтобы ухватить еще кусочек жизни, пока не стало слишком поздно.
А что именно он сказал? Вы же там присутствовали? спросил Брентворт.
Присутствовал. Он появился поздно, выпил две пинты и заявил своим дружкам, что ему тут не место, потому что он родился, чтобы быть бароном В общем, что-то вроде этого. Такого его дружки еще не слышали, и сразу подняли его на смех. Что ж, человек в подпитии говорит много глупостей.
А еще что-нибудь похожее было? допытывался Брентворт.
Нет, он ушел домой, и все на этом. Старик посмотрел на Девину. Ваш отец очень тяжело перенес его смерть. Все говорил, что если бы пришел доктор, то ваш дед выжил бы.
Мы для того и уехали отсюда, чтобы он выучился на доктора, сказала Девина. Отправились в Эдинбург, и отец стал доктором, чтобы помогать людям.
Благородное дело А у нас тут есть только старый костоправ, но от него никакого толку, если у тебя внутри что-то болит. Приходится посылать в Нью-Касл. Да только там нет никого, кто приехал бы сюда, если щедро не заплатить. Так что в основном нам приходится обходиться старинными снадобьями. Он похлопал себя по груди. Я-то родился с хорошей кровью, так что здоров. Прошлым летом подцепил скверную лихорадку, и она здорово затянулась, но ничего, обошлось. Некоторые до сих пор хворают такая она скверная, эта лихорадка. А я вот вернулся к своим дружочкам. Старик показал на растения.
Вы создали здесь настоящий рай, сказала Девина.
А Брентворт поспешно проговорил:
Мы, пожалуй, пойдем, а вы продолжайте. Впрочем, вы могли бы нам еще кое в чем помочь.
Буду рад, закивал старик. Трудно отказать герцогу, который в два раза тебя больше. Он захихикал над собственной шуткой. А что нужно-то?
Нам нужен человек, который хорошо умеет чинить черепичные крыши.
Надо повидаться с этим кровельщиком, мистером Бейтсом, до того как мы уедем из деревни, сказал Брентворт, когда они вышли из дома.
Идите к нему сами, если хотите. А я собираюсь навестить Луизу, мою давнюю подругу. Девина указала рукой вдоль улицы. Их дом вон там, сразу за церковным двором. Если она больше тут не живет, кто-нибудь наверняка знает, где ее искать.
Я пойду с вами на случай если вам потом потребуется карета.
Они зашагали по улице мимо домов, похожих на дом мистера Портмана. До сих пор Девина не осознавала, насколько маленькие тут домишки. В детстве это было все, что она знала, но после нескольких лет, проведенных в Эдинбурге, деревенские дома значительно уменьшились в размерах.
Они прошли мимо церкви, и Девина постучалась в дверь дома Луизы. Выяснилось, что Луиза вышла замуж за фермера и живет примерно в миле восточнее деревни.
Похоже, вам все-таки потребуется карета, заметил Брентворт.
Но это всего лишь миля, возразила Девина, но было слишком поздно. До этого карета тащилась за ними, но стоило Брентворту поднять руку и она тотчас приблизилась.
Забравшись внутрь, Девина очень удивилась, когда герцог шагнул следом за ней.
Вы же собирались повидать кровельщика
Сначала я провожу вас к дому вашей подруги, затем съезжу к кровельщику и вернусь за вами.
Выходит, герцог уже все решил, и Девина очень сомневалась, что сумеет его переубедить.
Значит, вот как живут благородные леди джентльмены сопровождают их везде, куда бы они ни отправились?
Это может быть и лакей, не обязательно джентльмен.
Как печально
Это всего лишь ради их защиты.
Неправда. Таким образом женщин лишают свободы делать то, что им хочется.
Не уверен. Скажите, чего не может сделать леди, находящаяся под защитой сопровождающего?
Девина немного подумала.
Например навестить подругу, которую не одобряет ее семья или муж. Или место в городе, куда она обычно не ходит. Или же Или навестить какого-нибудь мужчину.
Именно от этого женщин и оберегают, с улыбкой заметил Эрик.
Как печально пробормотала Девина.
Эрик взглянул на нее, прищурившись.
Так вы стремитесь избавиться от моего общества, потому что хотите навестить мужчину? Может, какого-то обожателя прежних времен?
Девина со смехом покачала головой.
Конечно, нет!
В таком случае будьте снисходительны к моим старомодным понятиям о долге джентльмена.
Но если речь идет именно о том, чтобы уберечь меня, то разве рядом с нами не должно быть кого-нибудь еще? К примеру, компаньонки
Герцог промолчал, и Девина добавила:
Конечно, нет!
В таком случае будьте снисходительны к моим старомодным понятиям о долге джентльмена.
Но если речь идет именно о том, чтобы уберечь меня, то разве рядом с нами не должно быть кого-нибудь еще? К примеру, компаньонки
Герцог промолчал, и Девина добавила:
Да-да, какой-нибудь другой женщины. Чтобы защитить меня от вас, милорд. Разумеется, меня не требуется защищать от вас, меня вообще не требуется защищать, но ведь вы сами, наверное, полагаете, что ваше чувство долга требует каким-то образом позаботиться о том, чтобы возникало меньше ситуаций, при которых Осознав, что окончательно запуталась в своих рассуждениях, Девина в смущении умолкла, потом вздохнула и тихо добавила: Но я вовсе не хотела сказать, что вы совершаете неприемлемые поступки
В карете воцарилась тишина герцог по-прежнему молчал. Наконец, улыбнувшись, проговорил:
Ваше мнение, если таковое в ваших словах промелькнуло, принято к сведению. Согласен со всем, что вы сказали, кроме одной фразы.
Какой именно?
Той, где вы утверждали, будто вас не требуется защищать от меня. Он выглянул в окно. Кажется, мы на месте.
Вы правы. С этими словами мисс Маккаллум выпрыгнула из кареты.
Лицо ее пылало, и на него она не смотрела. Эрик мысленно улыбнулся. Он все-таки сумел выбить ее из колеи своим последним замечанием.
Девина обвела взглядом фермерский дом и сад и пробормотала:
Думаю, она сильно изменилась. Прошло уже несколько лет.
Вы переписывались?
Я писала. Но вскоре, после нескольких писем, Луиза перестала отвечать. Возможно, теперь она очень занята.
Казалось, мисс Маккаллум никак не могла решить, заходить в дом или нет. «Что ж, пусть думает сама», сказал себе Эрик.
Фермерский дом оказался довольно большим коттеджем с ухоженным садом перед ним. Позади дома тоже виднелся то ли сад, то ли огород и еще какие-то постройки. А уже за ними начинались поля, и на одном из них паслась лошадь. Внезапно дверь дома открылась, и на крыльцо вышел высокий мужчина с песочного цвета волосами. Спустившись по ступеням, он смерил взглядом карету, затем с любопытством посмотрел на гостей.
Мисс Маккаллум зашагала в его сторону.
Должно быть, вы мистер Боумен, сказала она. Меня зовут Девина Маккаллум. Я выросла в этих краях, и мы с Луизой дружили, когда были девочками. Приехала, чтобы увидеться с ней.
Фермер покачал головой.
Нет, повидаться с ней вы не сможете. И в дом входить нельзя. Она подхватила ту самую лихорадку и лежит в постели.
Мисс Маккаллум нахмурилась и взглянула на дом.
А кто за ней ухаживает?
Я насколько она мне позволяет. Но в комнату надолго меня не впускает и запретила впускать к ней нашего сына, так что он теперь спит в гостиной. Я приношу ей еду и прочее, а потом она меня выгоняет. И очень боится за мальчика.
И за вас тоже, сказала Девина. Но так нельзя
Мисс Маккаллум обошла мистера Боумена и зашагала к двери.
Фермер посмотрел ей вслед, затем повернулся к Брентворту.
Что она делает?
Полагаю, идет повидаться с вашей женой.
Мистер Боумен снова взглянул на карету.
Мы таких в наших краях не видали. Сэр, кто вы такой?
Лорд Брентворт.
Похоже, мистер Боумен не знал, какой именно перед ним лорд, но по карете понял, что достаточно важный.
Леди может заболеть, если войдет туда. Сэр, вы должны ее остановить.
Может. Да, и должен, но вряд ли сумею.
Тем не менее герцог пошел следом за мисс Маккаллум, а мистер Боумен поплелся за ним. Эрик очень жалел, что не схватил девушку в охапку и не затолкал обратно в карету, едва услышав про болезнь.
Белокурый, как и отец, мальчик, сидевший в гостиной, сообщил:
Эта тетя спросила, где мама, и пошла наверх.
Решив уберечь мисс Маккаллум от общения с больной подругой, Эрик тоже зашагал вверх по лестнице.
Не ходите сюда, послышался знакомый женский голос.
Эрик посмотрел вверх и увидел мисс Маккаллум, высунувшуюся из приоткрытой двери.
Если вы заболеете, меня, наверное, навсегда вышлют из королевства, добавила она.