Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер 25 стр.


Что же до последствий черт, об этом он тоже знал все. И не о тех мелочах, о которых говорила она. О настоящих последствиях, тех, что вынуждают вас проклинать этот мир и самого себя.

«Больше никогда»,  поклялся тогда он. Да, никогда. И все же Вот он сидит после всех этих лет, и в душе его снова разлад и трепет. О боже еще одна неподходящая женщина!.. Совсем не такая, как в прошлый раз, но все равно это ошибка. Лэнгфорд, будь он проклят, заметил первым. «Интерес»  вот как приятель это назвал, и теперь и ему самому все стало понятно. И действительно, откуда такое беспокойство за ее подругу, за женщину, которую он видел впервые в жизни? Черт побери, а ради нее самой он даже залез на эту проклятую черепичную крышу!

И еще поцелуй, который они должны забыть Проклятье!

Нет-нет, наверное, на сей раз все будет не так. Она-то не безумная Более того, она видит в нем врага. И все-таки

Внизу воцарилась тишина она улеглась в постель.

Внезапно осознав, что именно этого и дожидался, герцог тоже лег.


 Я должна отвести Девину наверх и устроить там, а потом дать отдохнуть,  сказала своему мужу леди Инграм. Потом обняла его и поцеловала. Супруги были рыжеволосыми, поэтому при поцелуе казалось, что они сливаются воедино.  А лондонские новости сможешь узнать за обедом.  Повернувшись к гостье, леди Инграм добавила:  Идем со мной, милая, я покажу тебе твою комнату.

Девине очень нравилось беседовать с другом ее отца, и девушка с удовольствием бы продолжила разговор, однако она оставила сэра Корнелия и вышла вслед за его женой из библиотеки. До вечера было еще далеко, и в отдыхе она в общем-то не нуждалась. Один лишь вид Эдинбурга вселил в нее энергию, и она собиралась пойти прогуляться, раз уж Брентворт наконец-то уехал.

Герцога и в самом деле заставили немного посидеть тут, как она и предсказывала. Леди Инграм действительно едва не заговорила его, делясь своими взглядами на реформы. А сэр Корнелий рассказал несколько забавных историй об университете.

Брентворт вел себя любезно и дружелюбно существенное изменение. После их совместного ужина в первый вечер он относился к ней в высшей степени недружелюбно. Впрочем, Девина знала, что зашла слишком далеко в своих высказываниях. А герцог едва ли считал приемлемым критиковать его.

Но она-то этого и не делала! Ну может совсем чуть-чуть. Просто она сочла странным, что герцогу, чтобы оставаться верным своей природе, нужно меньше свободы, чем ей или сэру Корнелию.

Но, похоже, именно так Брентворта воспитывали и обучали, и он считал это правильным. Значит, в следующем сезоне он подыщет себе ту самую «приемлемую» жену, которая, как он надеялся, не будет ни необузданной, ни пустоголовой, так что у них получится «приемлемый» брак и «приемлемая» жизнь, и они произведут на свет «приемлемых» наследников. Такая жизнь казалась ей ужасно скучной.

 Вот мы и пришли.  Леди Инграм открыла дверь.  Я подумала, тебе эта комната понравится больше, чем та, в которой ты останавливалась в прошлый раз.

 Благодарю вас,  улыбнулась девушка.

Хотя в доме имелись слуги, леди Инграм сама помогла Девине распаковать вещи. Когда они с этим покончили, леди не ушла уселась в кресло и вопросительно посмотрела на гостью.

 Благодарю вас,  улыбнулась девушка.

Хотя в доме имелись слуги, леди Инграм сама помогла Девине распаковать вещи. Когда они с этим покончили, леди не ушла уселась в кресло и вопросительно посмотрела на гостью.

 Вы с герцогом что же, пришли к взаимопониманию относительно твоих притязаний? Я спрашиваю, потому что вы с ним путешествуете вместе. Без компаньонки, насколько я понимаю.  Это последняя фраза сопровождалась выразительным взглядом.  Из разговора до его ухода я поняла, что вы точно так же собираетесь съездить в Тейхилл.

 Я хотела нанять из Нью-Касла почтовую карету, но после мытарств с Луизой он настоял, чтобы я поехала в его карете, чтобы не переутомляться.  И Девина рассказала, что произошло в доме ее подруги.  Он всю дорогу сидел рядом с кучером. Заверяю вас, ничего неподобающего не происходило.  «За исключением поцелуя».  Что же насчет моих притязаний Нет, мы соглашения не достигли. Более того, по этому вопросу он проявляет удивительное упрямство.

 Говоришь, упрямство?

 Да, именно так.

 Тем не менее он определенно проявляет заботу о тебе. Это видно по тому, как он с тобой разговаривает и как на тебя смотрит. Собственно говоря, я считаю крайне важным, чтобы ты с ним больше не путешествовала. Этот мужчина может легко вскружить женщине голову. Даже я почувствовала легкое головокружение

 Если он поедет в Тейхилл, то я тоже должна. Полагаю, я могу нанять карету. Даже скорее повозку. Учитывая состояние моего кошелька

 Разве ты ему не доверяешь? Неужели он настолько бесчестен?

 Я не доверяю ему в другом. Он не услышит того, что ему расскажут. Вы понимаете, о чем я?.. Все стремятся услышать только то, что хотят услышать, за исключением тех случаев, когда человек выражается настолько четко и ясно, что невозможно отрицать правду.

Леди Инграм задумалась, наморщив лоб.

 Что ж, если ты твердо намерена ехать, а он хочет, чтобы ты ехала с ним, я попрошу тетушку моего мужа отправиться с тобой в качестве компаньонки.

 Я понимаю ваше беспокойство за мою репутацию и за то, как все это выглядит, но не думаю

 Позволь мне выразиться четко и ясно, Девина, чтобы ты услышала правду. Мне все равно, как это выглядит. Я говорю, что Брентворт проявляет к тебе мужской интерес вне зависимости от того, какие у тебя имеются притязания.  Леди Инграм встала с кресла и добавила:  Ты больше не должна путешествовать с ним в одиночку. И я не желаю слышать никаких возражений на сей счет.

Незамужняя тетушка сэра Корнелия прибыла через два дня, утром, и привезла с собой два саквояжа. В одном лежала одежда, в другом книги. Именно этот саквояж она потребовала поставить рядом с ней в карете.

Тетушка оказалась замечательной спутницей. Мисс Инграм сосредоточивалась на чтении столь самозабвенно, что ничего вокруг не замечала.

После того как дверца кареты закрылась и дамы обменялись любезностями, они уже почти не разговаривали. Причем Девине показалось, что ее компаньонка плохо слышала. Более того, девушка начала подозревать, что старушка одной ногой уже впала в детство. Едва ли сэр Корнелий с этим согласился бы, но Девина была почти уверена в своей правоте.

Вскоре их странный разговор, если его можно так назвать, оборвался, и мисс Инграм вытащила из саквояжа одну из своих книг. В очках, сползавших на кончик носа, в чепце, скрывавшем значительную часть ее бледного морщинистого лица, она поднесла книгу поближе к падавшему из окна свету и погрузилась в мир, который, как догадывалась Девина, только и имел для нее какой-то смысл.

У Девины тоже была с собой книга, но она провела добрый час, обдумывая свой короткий визит домой. Обычно леди Инграм не казалась такой уж ярой сторонницей соблюдения приличий. Она полагала, что брачные законы следовало изменить, и считала, что на женщинах лежало слишком тяжелое бремя мужских ожиданий. Почему же она так настойчиво требовала, чтобы Девина ехала непременно с компаньонкой?

Будь это не Брентворт, а какой-нибудь другой джентльмен, разве сидела бы с ней сейчас мисс Инграм? А может, леди Инграм всего лишь хотела избавить ее от сплетен, которые могли бы распространиться, если кто-нибудь узнал об этой поездке? Но едва ли такое случится. Они уже покинули город, и теперь городские окрестности сменялись деревнями. Скоро им чаще будут встречаться овцы, а не люди.

Леди Инграм наверняка ошибалась, сказав, что Брентворт испытывал к ней интерес. Да, он поцеловал ее один раз, но лишь из сочувствия. Ну, может, не только поэтому, однако это был совсем не тот интерес, о котором говорила леди Инграм.

Мисс Инграм вдруг рассмеялась над чем-то прочитанным, а Девина подумала, что из нее получится достаточно бестолковая компаньонка. Может, на это и рассчитывала леди Инграм? Строго держаться правил приличий, но на деле избавить ее от настоящей дуэньи очень даже неглупо

Вскоре они остановились на постоялом дворе, чтобы мистер Напьер немного отдохнул и напоил лошадей. Девина тотчас выбралась из кареты, а мисс Инграм со своей книжкой осталась внутри; она даже не заметила, что карета остановилась. Чуть помедлив, девушка заглянула внутрь и слегка потрясла пожилую даму, дабы сообщить ей, что настало самое подходящее время для посещения уборной. Они отыскали ее вместе, а затем мисс Инграм вернулась в карету.

Девина же бродила по двору, плотно закутавшись в накидку, поскольку день выдался прохладный. И ей казалось, она чувствовала воздух Шотландии, по которой они с отцом так часто путешествовали вместе.

 Скажите, мисс Инграм в самом деле так склонна к помутнению сознания, как предостерегал сэр Корнелий?

Девина вздрогнула и обернулась. Позади нее шел Брентворт.

 Он отвел меня в сторону, когда загружали багаж,  пояснил герцог.  Извинился за то, что обременяет меня своей тетушкой: ее психика, как он выразился, не в лучшем состоянии. Просто она оказалась единственной, кого они смогли быстро найти.

 Она не доставит нам затруднений,  ответила девушка.

 В таком случае это идеальная компаньонка.

 Для моих целей да. Я боялась, что мне придется развлекать пожилую женщину, с которой я даже не знакома. Не думаю, что я вынесла бы светскую беседу, длящуюся часами. Да еще и в карете, где ты попросту в ловушке.

Они пошли дальше, и герцог спросил:

 Это вы захотели компаньонку?

 Зачем она мне? Если уж у меня не было компаньонки на весьма оживленной дороге из Нью-Касла, то было бы странно требовать ее сейчас только для видимости.

 Они не только для видимости. Предполагается, что еще и для защиты.

 Мне не требуется защита рядом с мистером Напьером и вами.

 Не делайте вид, что не понимаете, о чем речь. Вы не умеете притворяться.

Они дошли до стены в самом конце двора. Девина резко развернулась, чтобы пойти обратно,  и едва не уткнулась носом в жилет Брентворта. Она отступила на шаг и уперлась спиной в стену. Затем повернулась направо, пытаясь ускользнуть, но герцог, протянув руку, преградил ей дорогу. Упершись ладонью в стену рядом с ее головой, он тихо проговорил:

 Спрашиваю еще раз: вы просили леди Инграм подыскать вам компаньонку?

И казалось, что он стоял слишком близко, так близко, что воздух между ними нагрелся. Девина не осмеливалась посмотреть на него. Эти его глаза, наверное, превратили бы ее в косноязычную дуру. Упорно не отводя взгляда от его безупречного галстука, она ответила:

Назад Дальше