Только не рассказывайте, что вы тоже принимаете участие в секретных операциях, обратился он к Хендону.
Хендон хмыкнул:
К сожалению, нет. Только одна компания до сих пор берет лицензию капера, и эта компания ваша. Мои связи простираются на то время, когда я служил в армии.
Именно Джек познакомил Ройда с майором Рейфом Кастерсом. Ройд помнил это имя.
Вы участвовали в деле «Черной кобры».
Вот именно. Поэтому я с таким интересом отнесся к последнему делу. Кастерс кивнул в сторону Волверстоуна, который беседовал с Изабель. Я по-прежнему действую, только в здешней штаб-квартире. Так как у вас есть арестованные, подозреваю, что и мне найдется роль.
Судя по всему, такая перспектива очень радовала Кастерса.
Изабель выбрала минутку и подала Волверстоуну подписанную пленниками петицию. Минерва и Дирне стояли по бокам от герцога, пока тот читал документ и пробегал глазами подписи. Именно Минерва заметила детские каракули, и Изабель подтвердила: да, они тоже поставили свои имена.
Волверстоун передал петицию Кастерсу и Хендону и кивнул Ройду:
Да, она поможет. Хочу показать ее еще нескольким людям, прежде чем передам премьер-министру. Пока не стоит излишне пугать Мелвилла.
После этого замечания в дверь постучали, и лакей тут же объявил о приходе Мелвилла. Первый лорд адмиралтейства вошел с подозрительным и покорным видом.
Волверстоун забрал петицию и отложил ее на стол.
По-моему, вы со всеми знакомы.
Быстро оглядев присутствующих, Мелвилл кивнул.
Превосходно! Волверстоун жестом пригласил всех садиться на диваны и в кресла. Давайте начнем. Судя по записке Ройда, я понял, что дело не терпит отлагательств и превыше любого давления.
Последние слова он сопроводил беглым взглядом на Мелвилла. Тот хмыкнул и сел в кресло.
Ройд устроился рядом с Изабель на длинном диване. Как только все расселись, он начал сухой, основанный на фактах рассказ обо всем, что случилось и что они узнали, начиная с того времени, когда «Корсар» подошел к Фритауну.
На обратном пути у них с Изабель было достаточно времени, чтобы решить, о чем говорить, отрепетировать и улучшить то, что нужно было сказать. Он замолчал, давая ей возможность описать положение женщин и детей, а также подробно рассказать об убийстве девочки Дейзи; Изабель настояла, что ужас преступления лучше дойдет до нужных людей, если о нем расскажет она; судя по выражению на лицах мужчин, ее предположение оказалось верным.
Потом Ройд возобновил описание прошлых событий. Узнав о том, какое положение занимали Саттерли, Малдун и Уинтон, Мелвилл беспокойно заерзал в кресле, но весть о том, что их заключили под стражу и везут в Лондон, принесла ему некоторое облегчение.
Когда Ройд сообщил, что, взяв штурмом поселок, они также арестовали двух спонсоров предприятия и выяснили, что есть еще четверо, которых предстоит опознать, внимание присутствующих обострилось настолько, что казалось пролетит муха, и все услышат.
Те двое, которых вы арестовали насколько я понимаю, они тоже плывут сюда? уточнил Волверстоун.
Да. Мы держали их отдельно от остальных троих. Ройд подробно описал, что они узнали о предприятии от Саттерли, Малдуна и Уинтона. Однако у них не было бы никакой надежды воплотить свой план в жизнь, если бы не алчность и безнравственность шестерых «заказчиков».
Волверстоун кивнул:
Отлично вы подготовили сцену и достаточно долго держали нас в напряжении. Кто те двое «заказчиков», которых вы арестовали?
Ройд назвал имена.
Мелвилл побледнел. Открыл рот, снова закрыл. Ему удалось лишь прохрипеть:
Мелвилл побледнел. Открыл рот, снова закрыл. Ему удалось лишь прохрипеть:
Боже правый!
Вот именно. Волверстоун с суровым видом, сложив пальцы домиком, выгнул брови. Теперь дело принимает совсем другой оборот.
Дирне внимательно смотрел на Мелвилла, но теперь повернулся к Волверстоуну:
Если Нилл пример тех, кого Росс-Кортни занял в своем заговоре, оставшиеся четверо того же рода.
Очевидно разволновавшись, Мелвилл замахал толстыми руками:
Но это ужасно! И без того плохо, что мы должны непременно должны судить так называемых «заказчиков», причем публично, но забраться так высоко, не имея достаточных улик для полной уверенности в успехе!
Достаточные улики мы получим, заверил Ройд.
Итак? Волверстоун властно посмотрел на Ройда. Вы достаточно нас дразнили. В чем заключается ваш план?
Ройд подробно рассказал, как они себе все представляют.
Волверстоун первым делом повернулся к жене, словно спрашивал, что она обо всем думает.
Выслушав, Минерва пылко закивала:
Все получится! Ожерелье из голубых бриллиантов! Весь высший свет будет сгорать от любопытства. Хм Самое трудное изготовить ожерелье в срок, но она прищурилась, с нужной приманкой, раскинутой правильным образом, думаю, нам все удастся устроить.
Итак Волверстоун перевел взгляд с Минервы на Изабель. Ваше поле боя высший свет, высшее общество. Как собираетесь разыграть свои карты?
Ройд передвинулся вперед, чтобы можно было наблюдать за лицами, когда Изабель и Минерва принялись обмениваться идеями.
Минерва была непреклонна: предпочтительнее всего выбрать местом действия какой-нибудь большой бал. На него следует надеть ожерелье в надежде, что приманка сработает и четыре «заказчика» как-то обнаружатся. Она тут же вызвалась сама устроить такой бал через десять дней и убедить свою добрую подругу Онорию, герцогиню Сент-Айвз, дать еще один бал через несколько дней после своего.
Нам нужны два события, о которых известно заранее, потому что четверо «заказчиков», вполне возможно, ко мне не придут, но услышат об ожерелье и посетят бал у Онории; по крайней мере, мне кажется, что им захочется взглянуть на голубые бриллианты.
Когда Дирне спросил, кому лучше надеть такое ожерелье, Минерва указала на Изабель:
Никто лучше мисс Кармайкл не подойдет на эту роль. Нам нужна дама, которая привлечет всеобщее внимание, которая сумеет носить такое украшение самоуверенно; а то, что Изабель такая высокая, дополнительное преимущество. Более того, на эту роль нужна дама, которую не слишком хорошо знают в столице, однако в то же время по ее внешности и манерам должно быть ясно, что она принадлежит к высшему обществу.
Увидев озадаченное выражение на лицах мужчин, Минерва устремила на своего супруга вопросительный взгляд:
Я правильно понимаю ты захочешь убедиться, что, если кто-то подойдет к Изабель и начнет расспрашивать об ожерелье, у нас должно быть несколько свидетелей их беседы, чтобы потом у нас не было просто слова Изабель против их слова, что они вообще обращались к ней?
Волверстоун кивнул:
Поскольку речь идет о твоем бале и бале у Онории, учитывая обычную давку, нам нужно, чтобы один или двое наших стояли достаточно близко и слышали, о чем они говорят.
Рейф Кастерс поднял руку:
У меня замечание. Разве каждая дама на балу тут же не пожелает узнать, откуда у Изабель такое сказочное ожерелье? А как только она ответит нашим джентльменам уже не придется ни о чем спрашивать самим, верно?
Минерва с жалостью посмотрела на Рейфа:
Рейф, в самом деле вы давно живете в столице? Гарантирую, ни одна дама уж конечно ни одна из дам, которые будут приглашены ко мне или к Онории, не будет настолько дерзка, чтобы спрашивать Изабель, откуда у нее такое ожерелье. Вы правильно предположили: каждая дама пожелает узнать, но ни одна из них не спросит. Нет, они будут перешептываться и заниматься домыслами а именно это нам и нужно.
Изабель огляделась по сторонам; мужчины по-прежнему размышляли, но больше никто вопросов не задавал; затем устремила взгляд на хозяйку.
Перехватив ее взгляд, Минерва улыбнулась и обратилась к Изабель:
Давайте оставим их, перейдем в мой личный салон и подумаем о том, как поскорее изготовить ожерелье сказочной красоты!
Изабель согласилась. Они с Минервой встали; хозяйка дома махнула рукой мужчинам, призывая их садиться.
Должна признать, что я не очень ждала следующих недель светская жизнь бывает очень скучной, однако ожидается, что мы устроим хотя бы один прием в этом сезоне. Она с улыбкой посмотрела на Изабель. Не могу вам передать, как я рада, что могу устроить бал по такому хорошему поводу! Она состроила вопросительную мину: И конечно, голубые бриллианты!
Изабель рассмеялась.
К тому времени, как они с Ройдом покинули резиденцию герцога, ее официально ввели в круг герцогини Волверстоун одной из самых влиятельных хозяек светских салонов.
Глава 15
Проведя утро в Волверстоун-Хаусе, написав и разослав приглашения под вечер следующего дня, Изабель распахнула дверь ювелирной лавки «Ранделл, Бридж и Ранделл». Эти ювелиры были известны в высшем обществе и считались любимцами королевской семьи. Расположенная на Ладгейт-Хилл, недалеко от собора Св. Павла, лавка была модным оазисом с приглушенным светом, где разговаривали на пониженных тонах, а витрины были нагружены переливающимися украшениями с драгоценными камнями; любой из их товаров мог бы украсить шею, запястье или палец королевы.
Высоко подняв голову, Изабель уверенно проследовала вперед. Минерва и Онория, герцогиня Сент-Айвз, подруга Минервы, шли за ней по пятам. В такой привилегированной компании Изабель в представлениях не нуждалась. Задолго до того, как она дошла до широкого прилавка в дальнем конце лавки, их заметил один из младших продавцов. Молодой человек вытаращил глаза, потом обернулся и нырнул за черный занавес, скрывающий арочный проход в дальней стене.
Изабель дошла до прилавка в ту минуту, когда из-за занавеса вынырнул джентльмен средних лет, одетый скромно, но изящно. Заранее улыбаясь, он поклонился герцогиням:
Ваша светлость Мы рады вас принять! Он выпрямился и улыбнулся всем, включая Изабель. Чем мы можем вам помочь? Он раскинул руки: Как всегда, мы все к вашим услугам.
Добрый вечер, мистер Бридж. К прилавку рядом с Изабель вышла Минерва. Краем глаза Изабель заметила, как герцогиня оглядывается, чтобы убедиться, что рядом больше никого нет. Снова повернувшись к джентльмену судя по всему, одному из владельцев, Минерва понизила голос и заговорщически произнесла: У моего доброго друга мисс Кармайкл весьма необычное поручение. Можно ли обсудить его с вами в более уединенной обстановке?
Бридж был заинтригован.
Ну конечно, ваша светлость! Жестом он пригласил дам в небольшую приемную: Прошу вас пройти сюда; там нам никто не помешает.
Он повел их в приемную и открыл дверь, искусно спрятанную в стенной обшивке. Они очутились в довольно просторной, роскошно обставленной комнате. Бридж придержал им дверь:
На прошлой неделе я принимал здесь его величество новая табакерка.