34
Словосполучення gold brick в англійській мові має також переносне значення «дешева заміна чогось дорогого, або просто ошуканство».
35
Нафтова криза 1973 р. країни ОАПЕК, а також Єгипет та Сирія заявили, що припиняють поставки нафти країнам (включно зі США), які підтримали Ізраїль у конфлікті з Сирією та Єгиптом (Жовтнева війна).
36
Савоярді (англ. ladyfingers дамські пальчики) довге бісквітне печиво, просочене сиропом або лікером.
37
Дисоціативна фуга рідкісний психічний розлад, за якого хворий страждає від реверсивної амнезії, втрачає спогади, власну особистість, у той час як память універсальної інформації зберігається.
38
Kritik der reinen Vernunft (1781) філософська праця Іммануїла Канта. Вважається однією з найфундаментальніших робіт в історії філософії та головним твором Канта.
39
Finnegans Wake (1939) експериментальний роман ірландського письменника Джеймса Джойса, написаний стилем «потоку свідомості». Вважається однією з найскладніших книг для читання та розуміння.
40
Equality Now неурядова організація, заснована в 1992 році, метою якої є робота щодо захисту та підтримки людських прав жінок та дівчат по всьому світі.
41
Playgirl американський журнал, аналог «Плейбою». Популярний серед жінок та гомосексуалістів.
Playgirl американський журнал, аналог «Плейбою». Популярний серед жінок та гомосексуалістів.
42
Equal Rights Amendment (ERA) запропонована, але поки нератифікована поправка до Конституції США, яка гарантувала б рівні права для всіх громадян незалежно від статі. Мала б скасувати юридичну різницю між чоловіками та жінками в питаннях розлучення, власності, занятості тощо.
43
30 см.
44
New York Daily News американська щоденна газета, перший таблоїд у США.
45
У назві кавярні згадується кінцівка одного з жартів популярної серії з сексуальним підтекстом та грою слів «Вона всього-на-всього дочкою, але». Тут: «Вона всього-на-всього дочка конюха, та всі вершники її знали». Також в англійській мові фраза horseman knew her наближена за звучанням зі словосполученням horse manure кінський гній, що теж є складовою жартів, які базуються на грі слів.
46
Left Bank один із дорогих арт-ресторанів у районі Ґрінвіч-Віллидж.
47
Tiffany amp; Co транснаціональна ювелірна компанія.
48
На верхівках професійної техніки для приготування еспресо та капучино фірми Elektra srl зазвичай розміщені хромовані фігурки орлів.
49
Little Italy район на Мангеттені, яскравий приклад кварталу, в якому мешкають переважно вихідці з Італії.
50
SoHo (англ. South of Houston Street на південь від Гюстон-стрит) один із районів Мангеттену, популярний серед туристів.
51
Columbia University приватний університет, розташований на Мангеттені, один із найпрестижніших закладів у світі.
52
Index Medicus бібліографічна база даних біологічних та біомедичних наук, що переважно складається зі статей у наукових журналах.
53
Diagnostic and Statistic Manual of Mental Disorders (DSM) посібник із діагностики та статистики психічних хвороб. Містить реєстр, аналогічний Міжнародному класифікатору хвороб (МКХ).
54
Buddy Hackett (19242003) американський актор та комедіант.
55
Americana колишня назва готелю «Шератон», що розташований у Нью-Йорку поблизу Таймз-сквер.
56
Memorial Day національне свято США. Відзначається в останній понеділок травня.
57
Betty Wynns імя співзвучне з фразою Bet he wins «закладаюся, він переможе».
58
Цитату приписують коментаторові Ґрентленду Райсу (18801954).
59
85 миль на годину 137 км/год.
60
Hells Kitchen один із тамтешніх кварталів, що дістав свою назву через високий рівень злочинності.
61
Penny, nickel повсякденна назва американських монет номіналом в 1 і 5 центів.
62
Ханой столиця Вєтнаму.
63
Паддок відгороджений майданчик, приєднаний до стаєнь та призначений для утримання коней на відкритому просторі.
64
Гандикапер людина, яка порівнює різних по силі коней на перегонах та призначає для сильніших спеціальні тягарі для зрівняння шансів.
65
Brandy Alexander коктейль із вершками на основі коньяку та шоколадного лікеру.
66
Guys and Dolls (1950) мюзикл Френка Луссера, сюжет якого розгортається навколо трьох азартних гравців та кінних перегонів.
67
Camptown Races популярна менестрельна пісня Стівена Фостера, написана в 1850 р.
68
Casting couch поняття, що описує одержання вищої посади, ролі тощо через сексуальний звязок із керівником.
69
My Heart Belongs to Daddy пісня з мюзиклу «Залиште це мені!» (1938). В оригіналі її співала актриса Мері Мартін, виконуючи стриптиз.
70
Thorazine заспокійливий засіб.
71
Sandman містичний персонаж фольклору народів Північної Європи, який сипле дітям в очі чарівний пісок, що навіює сон.
72
Thanksgiving Day популярне і традиційне свято в США, яке символізує кінець жнив. Відзначається в четвертий четвер листопада.
73
Що й треба було довести (лат.).
74
Home economics предмет в американських школах, схожий на уроки праці в Україні, але з ширшою тематикою, яка стосується також взаємин між людьми, у сімї та соціальному середовищі.
75
Чирлідинг (англ. Cheerleading) один із видів спорту, поєднання елементів шоу, акробатики, танцю тощо. Передбачає підтримку команд під час змагань, а також розважання глядачів.
76
«Похмурою наукою» (Dismal Science) економіку назвав шотландський філософ, письменник та історик вікторіанської епохи Томас Карлайл (17951881). Тогочасні економісти стверджували, що трудову пропозицію повинні регулювати ринкові сили, а не правлячий клас, натомість Карлайл не підтримував нові демократичні ідеї та був расистом.
77
Джинкс (англ. Jinx) у фольклорі та забобонах прокляття, людина або предмет, що несе лиху долю.
78
145 км/год.
79
Думаю, отже, існую (лат.).
80
3,7 кг.
81
Імовірно, мається на увазі вірш американської поетеси Дороті Паркер (18931967) «Резюме»: Леза болючі / Всохли річки / Від кислоти плями / Від таблеток корчі / Стволи незаконні / Петля ненадійна / Газ пахне гидотно / Поживи ще спокійно.
82
Librium лікарський препарат, транквілізатор.
83
Цитати з відомого монологу Гамлета «Бути чи не бути». Подано в перекладі Григорія Кочура.
84
Bouillabaisse традиційний французький суп, зварений із різних видів риби.
85
Цитата з «Ромео та Джульєтти» Вільяма Шекспіра. Подана в перекладі Ірини Стешенко.
86
Дещо видозмінена цитата з «Отелло» Вільяма Шекспіра. Використано переклад Ірини Стешенко.
87
На Волденському ставі, що біля міста Конкорд, штат Массачусетс, розвивається основна дія автобіографічного роману американського письменника-трансценденталіста Генрі Девіда Торо (18171862) «Волден, або Життя в лісі» (1854).
88
A Walker in the City (1951) книжка американського письменника, єврейського емігранта Альфреда Казіна (19151998), у якій він описує свої поневіряння в Нью-Йорку.
89
2,54 см.
90
Actors Equity Association (Акторська асоціація справедливості, або Еквіті) американська профспілка, що представляє інтереси акторів живого театру.
91
Модифікація поведінки методика, що базується на ідеях біхевіоризму. Наразі такі методи вважаються неетичними.
92
Трельяж (фр.) тристулкове дзеркало. (Прим. ред.)
93
Johnny Walker марка шотландського віскі, одна з найвідоміших у світі.
94
Chianti червоне тосканське вино.
95
Від Матвія 19:6. Використано переклад Івана Огієнка.
96
Svengali персонаж роману «Трілбі» (1894) англійського письменника Джорджа дю Морє (18341896). Свенґалі зваблює і використовує молоду дівчину Трілбі та робить з неї відому співачку. Слово увійшло у вжиток як означення людини, яка зі злими намірами домінує над творчою особистістю.
97
Shandygaff, або shandy, напій, суміш пива з іншим безалкогольним напоєм; shanty невеликий будиночок, халупа.
98
Chablis біле сухе бургундське вино.
99
Рядок із вірша американського поета Роберта Фроста (18741963) «Зупинка у лісі засніженим вечором». Подано в перекладі Валерія Кикотя.
100
Charles Boyer (18991978) американський актор французького походження.
101
Слово rock в англійській мові має значення «камінь» та «скеля», тож Фред згадує слова Ісуса з Євангелія від Матвія 16:18: «і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою». Подано в перекладі Івана Огієнка.
101
Слово rock в англійській мові має значення «камінь» та «скеля», тож Фред згадує слова Ісуса з Євангелія від Матвія 16:18: «і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою». Подано в перекладі Івана Огієнка.
102
«Бранденбурзькі концерти» (1721) цикл із шести концертів композитора Йоганна Себастьяна Баха.
103
«Hoys» мережа ресторанів китайської їжі.
104
Вонтони страва китайської кухні, схожа на пельмені.
105
Pather Panchali (1955) фільм індійського режисера Сатьяджіта Рея (19211992), завдяки якому про індійське кіно дізналися у всьому світі. Саллі, мабуть, хоче переглянути фільм «Віддалений грім» (1973).
106
A Night at the Opera (1935) музична кінокомедія, режисер Сем Вуд.
107
Harvey Wallbanger алкогольний коктейль на основі горілки, апельсинового соку та лікеру «Galliano».
108
Перенесення психологічний феномен, описаний Зиґмундом Фройдом, який полягає в несвідомому перенесенні раніше пережитих (особливо в дитинстві) почуттів та стосунків, які належали одній людині, на зовсім іншу. Наприклад, таке буває між пацієнтами та психотерапевтами.
109
Full house «рука» в покері, що містить три карти одного рангу, та дві іншого.
110
Ménage à trois (фр.) сімя з трьох осіб.
111
Donald OConnor (19252003) американський співак, танцюрист та актор. У танцювальних мініатюрах часто використовував різні предмети замість партнерок.
112
Еббот і Костелло популярний в США в 19301950-х роках комедійний дует акторів Бада Еббота і Лу Костелло.
113
Heaven Can Wait (1978) комедія-рімейк режисера Воррена Бітті. Оригінальний фільм Here Comes Mr. Jordan знятий 1941 року.
114
Pollyanna головна героїня однойменного роману (1913) американської письменниці Елінор Портер, життєрадісна привітна дівчинка.
115
Orient Express пасажирські поїзди далекого сполучення, запущені в 1883 р. компанією Compagnie Internationale des Wagons-Lits. Східний Експрес зєднав Париж і Стамбул. Став популярним культурним поняттям і місцем, у якому відбуваються події багатьох книжок і фільмів (наприклад, «Вбивство у Східному Експресі» Агати Крісті чи «З Росії з любовю» Яна Флемінга).
116
Superbowl фінальна гра сезону в професійному американському футболі.
117
Dallas Cowboys і New York Giants команди американського футболу, між якими спостерігається особливе суперництво; Roger Staubach (1942) колишній гравець «Даллаських ковбоїв», квотербек; shotgun одна з агресивних ліній розташування гравців; «даун» спроба команди перетягнути мяч на десять ярдів (18,3 м) на сторону суперника, оскільки кожен наступний «даун» починається на тій самій лінії, де закінчився попередній.