Я поїду до Оклахома-Ситі. Машину залишу в аеропорту. Гадаю, інтерни Вествуда привезуть йому ще одну. Я можу полетіти додому звідти.
Він нічого не відповів.
Вона запитала:
З тобою все гаразд?
Він відповів:
Ми щойно повернулися з Чикаґо. Може, мені слід поїхати в якесь інше місце?
Вона усміхнулася:
Поїдь до Мілуокі. Усі його тридцять шість будинків.
Він на хвилину замовк.
Вона запитала знову:
З тобою все гаразд?
Ти поїдеш зі мною?
До Мілуокі?
Лише на декілька днів. Як у відпустку. Ми заслужили на це. Ми можемо там робити те, що роблять звичайні люди.
Вона довго мовчала, цілих пять чи шість секунд, майже до межі непристойності, а тоді сказала:
Я не хочу відповідати на це запитання тут. Не в Материному Спочинку. Краще залазь у машину.
Він так і зробив, а тоді сіла в машину і вона, і завела двигун. Вона увімкнула передачу, покрутила кермом, і вони поїхали геть від тієї їдальні, і від бакалійного магазину, до старого шляху, де колись проходили каравани фургонів, там вони повернули ліворуч і попрямували на захід. Дорога стелилася перед ними просто через пшеницю, і здавалось, що їй немає кінця, аж поки вона не розчинялась у золотистій імлі на далекому горизонті, стаючи там вузькою, як голка.
Про автора
Про автора
Лі Чайлд є одним із провідних світових письменників у жанрі трилера. Кажуть, що будь-яка його книга, головним героєм якої виступає Джек Ричер, продається у світі кожні двадцять секунд. Книги письменника постійно займають перші позиції у списках найкращих бестселерів по обидва боки Атлантичного океану, і їх переклали сорока різними мовами. Він є лауреатом багатьох премій. Нещодавно літератор отримав премію «CWAs Diamond Dagger» за визначні досягнення в жанрі кримінальної художньої літератури.
Усі його трилери були розглянуті для зйомок повнометражних кінофільмів, перший з яких під назвою «Джек Ричер» був знятий за книгою «One Shot».
Народився Лі Чайлд у місті Ковентрі, виріс у Бірмінґемі, а тепер мешкає у Нью-Йорку.
Примітки
1
В англомовних країнах 1 фунт одиниця виміру маси, яка дорівнює 0,45359237 кілограма. (Тут і далі прим. пер.)
2
Миля британська та американська міра довжини. 1 миля дорівнює 1760 ярдів, або 5280 футів, або 1609,344 метра.
3
Бушель міра обєму сипких тіл, яка дорівнює 8 галонам, або 36,6 літра.
4
«Поні Експрес» («Pony Express») поштова служба у США у ХІХ столітті, яка використовувала перекладних коней та індійських поні. Маршрут зони її обслуговування пролягав між штатами Міссурі та Каліфорнія.
5
Данська булочка солодка випічка із сиром, сухофруктами, горіхами, джемом і т. д. Популярний сніданок на східному узбережжі США. Такі булочки часто називають «равликами» через їхню форму.
6
«Чотири сезони» («Four Seasons») відома мережа готелів у США.
7
Дядько Сем вигаданий карикатурний персонаж, що став символом США та, зокрема, їхнього федерального уряду.
8
О. К. Корраль (O. K. Corral) одна з найвідоміших перестрілок на Дикому Заході, відбулася 1881 року біля містечка Тумстоун, Аризона.
9
«Три А» («Triple A») абревіатура, що позначає Американську асоціацію автомобілістів. Її члени зобовязані сплачувати членські внески, а тому в разі потреби вони можуть розраховувати на надання будь-яких послуг, повязаних із ремонтом та доглядом за авто.
10
«Волмарт» («Walmart») мережа популярних супермаркетів, розкиданих по всій території США. Головний офіс знаходиться в штаті Арканзас.
11
Піщанка ховрах жовтого кольору, який водиться переважно на степових та пустельних територіях.
12
«Глибинна Мережа» («Deep Web») сукупність сторінок та сайтів у Мережі, які є недоступними та невидимими для пошуку за допомогою звичайних пошукових систем. Вважається, що обсяг інформації в ній у сотні разів перевищує той, що доступний для загалу.
13
Парі Паскаля філософський постулат, висунутий ученим Блезом Паскалем для демонстрації раціональності віри в Господа Бога. Паскаль стверджував, що віра в Бога в будь-якому разі принесе більше користі, ніж утрат.
14
Антре (з фр. «entrée») у Великій Британії страва, яку подають перед основною стравою, закуска. А у США основна страва.
15
Анклав закрита територія, оточена чужими володіннями.
16
Гуантанамо місто на східному узбережжі Куби. Там розташована військово-морська база США.
17
«Скай-Гарбор» («Sky Harbor») у перекладі з англійської означає «Небесна Гавань».
18
KFC («Kentucky Fried Chicken») популярна в США мережа ресторанів швидкої їжі, де основною стравою є смажені курячі крильця та стегенця.
19
Муу-муу («muumuu») традиційний гавайський жіночий одяг.
20
Gracias, hombre! (ісп.) Спасибі, друже!
21
Пало-Альто містечко на заході штату Каліфорнія, США. Розташоване на півночі Силіконової Долини. Тут знаходяться відомі компанії з виробництва компютерів та програмного забезпечення.
22
«Щасливий час» («Happy hour») час у барах та кафе, коли алкогольні напої продаються за значно нижчими цінами з метою залучення більшої кількості клієнтів. Здебільшого це пообідні години.
23
«Андернет» («Undernet») 1. Термін для визначення кримінального світу у віртуальному світі. 2. Назва компютерної мережі, яка утворилася на початку 1990-х.
24
Моллі (Molly) найчистіша форма наркотичної сполуки метилендіоксиметамфетаміну, широко відомої в народі під сленговою назвою «екстазі».
25
Вуайєрист людина, яка займається вуайєризмом (підгляданням типом статевого збочення, коли людині подобається підглядати за оголеними людьми або самим процесом статевого акту).
26
Святий Грааль це чаша, з якої Ісус Христос пив на Святій Вечері. Після розпяття Христа Йосиф Аримафейський зібрав у неї кров Христа. За легендою, людина, яка випє з Грааля, отримає прощення всіх гріхів та вічне життя. Саме тому Святим Граалем називають заповітну мету або ціль пошуків.
27
Афазія порушення мовлення, яке характеризується втратою здатності розуміти мовлення оточуючих, або ж часткова втрата мовлення самого хворого.
28
«Кул-Ейд» («Kool-Aid») торгова марка розчинного порошку для приготування охолоджувальних напоїв із фруктовим смаком. Належить фірмі «Крафт Фудс».
29
«Ґеттісбурзька промова» («Gettysburg Address») найвідоміша промова 16-го Президента США Авраама Лінкольна, виголошена ним 1863 року на церемонії відкриття Національного кладовища в м. Ґеттісбурзі, де відбулася одна з наймасштабніших битв Громадянської війни у США.
30
Всі три слова в англійській мові мають одинадцять літер: proposition, battlefield, consecrated.
31
«Ґетті Ойл» («Getty Oil») компанія, що займається видобуванням нафти та нафтопродуктів. Керівництво розташоване в штаті Каліфорнія, США.
32
Уїчито (Whichita) місто в штаті Канзас; Амарилло (Аmarillo) місто, розташоване в штаті Техас, США.
33
«Пепто-Бісмол» («Pepto-Bismol») запатентована торгова марка, яка виготовляє засоби для покращення травлення та усунення розладу шлунка.
34
«Вест-Пойнт» («West Point Military Academy») одна з найвідоміших військових академій у США, заснована 1802 року.
35
Гран застаріла одиниця вимірювання, яка використовувалась до запровадження метричної системи. За 1 гран бралася маса, що дорівнює 62,2 мг. У наш час використовується в США та Великій Британії для вимірювання ваги куль і порохових зарядів.