Брунгильда
Такие речи ничему не служат.
Галсвинта
Я удаляюсь, сдерживая гнев.
(Уходит).
Брунгильда удаляется.
Появляются Фредегунда, Авдовера.
Фредегунда
Одно мне в этой жизни ненавистно.
Едва окончишь дело, понимаешь,
Что дело только тут и началось.
Да, деньги прибыли. Но и она,
Та готка, что доставила нам деньги,
Явилась с ними. Вдруг она решит
Настаивать на букве договора,
Составленного для Толедо мной?
Потребует, чтоб Хильпрехт жен отверг:
Меня и вас отправил бы в изгнанье?
Авдовера
Ну, что вы! Это слишком неприлично.
Она себе такого не позволит.
Фредегунда
Надеюсь, но слаба моя надежда.
Бывает, что вручив подарок ценный,
Посланец не торопится уйти,
Напрашивается на угощенье,
Упрямо продолжает болтовню
И остается в доме ночевать.
Боюсь, она отравит нам всю радость
И обесценит дар, как тот посланец.
Авдовера
Ой, кто-то заглянул сюда. Она?
Фредегунда
Коль описания ее врагов
Правдивы, то она. Пройдите мимо,
Послушайте, что скажет. Не робейте.
Появляется Галсвинта.
Галсвинта
Надеюсь, вам задача по плечу.
Вас не король за мной прислал? Не Хильпрехт?
Авдовера
Увы, не он.
Галсвинта
Ступайте с Богом.
Авдовера
С Богом.
Галсвинта
Постойте. Как, простите, вас зовут?
Авдовера
О, государыня, быть может, вы
Среди толпы пирующих гостей
Двух королевских сыновей узнали?
Галсвинта
Да, двое юношей красивых.
Авдовера
Трое,
Считая Мервига.
Галсвинта
Довольно. Ясно.
Авдовера
Да. Мервиг третий из моих детей.
Ему едва исполнилось двенадцать,
Не блещет он умом и знаньем света,
Но смелости ему не занимать.
Когда, на кудри франкские надвинув
Свой колпачок из буйволовой кожи
И на перчатке сокола держа,
Красуется мой мальчик на коне,
Ей-богу, сразу видно удалец.
Взгляните, вот зеленая кайма,
Я золотом на ткани вышью зайцев,
Отличный выйдет плащика подол.
Галсвинта
А говорят, король не ладит с ним.
Авдовера
В лесу охотясь, мальчик подстрелил
Любимого отцовского коня.
В азарте Дукса счел он за оленя.
Привязан был не крепко вороной,
Хозяина учуяв, он рванулся,
И в это время мальчик поднял лук
Попала в темя жеребцу стрела.
Ну, Хильпрехт бесится, грозит прибить,
А я здесь вышиваю этих зайцев.
И смех, и грех на то они и дети.
Отец журит, а мама утешает.
Галсвинта
Галсвинта
Кто мама вы? Так Мервигу вы мать?
Авдовера
Да. Это я. Всего лишь мать, не больше.
Галсвинта
Но Авдовера же в монастыре.
Авдовера
Да, я была там.
Галсвинта
Так назад вернитесь!
Авдовера
Как в монастырь? Я все готова бросить:
Постель, хозяйство, дом но не детей.
Да разве можно матери сказать:
Прочь уходи, оставь своих птенцов?
Я им нужна, поэтому я здесь.
Ведь я же так по ним истосковалась.
Галсвинта
Ах, сердце, ты уж слишком милосердно;
Я видела бастардов.
Авдовера
Королей.
Галсвинта
Я говорю бастардов. Королями
Лишь дети королевы могут зваться,
И только я их Хильпрехту рожу,
Поскольку я воистину принцесса.
Авдовера
Я королева.
Галсвинта
Сказано отважно.
Авдовера
Я, госпожа, отважна лишь тогда,
Когда о детях Хильпрехта забочусь.
Сама же я лишь слабое орудье,
Что всех троих на свет произвело.
Я воспитала, я вскормила их.
Смиренно я прошу за сыновей.
Галсвинта
Ну что ж. Они мне будут как родные,
Пока ему я лучших не рожу
И более достойных. Обещанье
Вы припишите мягкости моей
И из Парижа удалитесь прочь,
Пока супруг мой не успел узнать
О вашем недостойном поведеньи.
Авдовера
Король по милости своей позволил
Мне возвратиться из монастыря.
Галсвинта
Нет, никогда. Быть может, так и было.
Но права у него такого нет.
Фредегунда
Запрещено толедским соглашеньем.
Галсвинта
Вот именно. А вам оно знакомо?
Фредегунда
Весь свет об этой клятве говорит.
Галсвинта
Вот именно. А вы, дитя, вот этой
Особе кем приходитесь?
Авдовера
Она
Приходится мне родственницей дальней.
Фредегунда
Я вас прошу, скажите эту клятву!
Галсвинта
Так слушайте, в чем поклялись послы,
Прибывшие из королевства франков
Просить моей руки, когда в Толедо
Отец мой на ристалище их принял.
Они же, преклонив пред ним колени
Фредегунда
Я прямо вижу, как они стоят,
Подняв ладони для присяги вверх.
Галсвинта
За дочерью король Атанагильд
Дает, в знак уваженья к ней, в приданом:
Чеканных золотых монет в мешках
Непересчитанных, возами девять.
К сему телега утвари бесценной
Из серебра и прочего металла,
Что предками завещана была
Ему в наследство от испанских готов,
И той, что он добыл в походах славных,
И той, что прислана была как дань
От покоренных стран, земель, народов.
За это Хильпрехт, франков государь,
Клянется клятвою необратимой
Исполнить следующее: пять земель
Вблизи Испании, как то: Бордо,
Лимож, Кагор, Беарн и Сьютат
Он отдает как выкуп за Галсвинту.
Наследницей Галсвинты назначает
Ее сестру Брунгильду, каковая
По старшинству является второй.
А сверх того, чтоб тяжкие грехи
В богоугодном браке отмолить,
Клянется отослать в монастыри
Своих наложниц и супруг фальшивых
Предмет телесной похоти безбожной,
С которыми привык он тешить плоть
Пусть в христианском, но и диком браке
(Авдовере.)
Здесь вас касается.
Фредегунда
Теперь конец!
Галсвинта
Ужасный пункт о Фредегунде?
Фредегунда
Да.
Галсвинта
Сугубо же обязан он расстаться
С виновною пред всеми Фредегундой,
О ком из всех наложниц короля
Фредегунда
Сожительниц.
Галсвинта
Вы знаете всю клятву?
Фредегунда
Хочу ее из ваших слышать уст.
Галсвинта
Позорная идет по свету слава.
Происхожденья самого дурного,
Она в себя впитала адский яд,
Так что земля желтеет, как шафран,
Едва она ногой ее коснется.
И каждый, кто печется о душе,
Пусть лучше поцелуется со смертью,
Чем ласки Фредегунды принимать.
Так присягали франкские послы,
Колени преклонив под небесами.
И отроки, и старцы, и мужи,
Посланцы Хильпрехта при белых жезлах
Огромных, словно палицы, все сваты.
И Господа безоблачное ухо
Внимало их присяге с высоты.
Фредегунда
Галсвинта
Позорная идет по свету слава.
Происхожденья самого дурного,
Она в себя впитала адский яд,
Так что земля желтеет, как шафран,
Едва она ногой ее коснется.
И каждый, кто печется о душе,
Пусть лучше поцелуется со смертью,
Чем ласки Фредегунды принимать.
Так присягали франкские послы,
Колени преклонив под небесами.
И отроки, и старцы, и мужи,
Посланцы Хильпрехта при белых жезлах
Огромных, словно палицы, все сваты.
И Господа безоблачное ухо
Внимало их присяге с высоты.
Фредегунда
Никто не слышал лучшего обета,
Никто не присягал вернее.
Галсвинта
Правда?
А самое хорошее в конце.
Фредегунда
А это не конец? Там есть приписка?
Галсвинта
Приписку я придумала сама.
На всякий случай. Сваты повторили
Слова приписки точно вслед за мной.
Фредегунда
Приписка. Черт возьми. О чем она?
Галсвинта
О том, что мы в свидетели зовем
Святого Мартина. Коль сдержим клятву,
Пускай святитель нас благословит.
А если мы обет нарушим брачный,
Пусть он нас проклянет и пусть положит
Предел соблазну всякому и скверне,
Что в нас кипит и волю ослабляет.
Ведь каждому известно, что святой
На острове пустынном, полном змей,
Однажды очутился, и тогда
Он в землю вбил монашеский свой посох
И к Господу воззвал, сказавши змеям:
«Пусть половина вас ползет досюда,
Другая же останется со мной».
И змеи перед посохом застыли.
Фредегунда
Да, королева, это хитрый пункт.
Галсвинта
Не каждый в государстве этом честен,
Но я-то знаю: Мартина чтят все.
Фредегунда
И есть у продолженья продолженье:
Когда, свершивши чудо, добрый пастырь
Вернулся в Тур, в родной епископат,
Сказал он грустно: змеи мне послушны,
А люди даже слушать не хотят.
Галсвинта
Но это, разумеется, легенда.
(Авдовере.)
Вы понимаете, вам здесь не место.
И поздний час. Сюда идет король.
Входит Брунгильда.
Галсвинта
Ах, снова ты?
Брунгильда
Да, я. Но с порученьем.
Галсвинта
Мне до него нет дела.
Брунгильда
Удалился
В свои покои Хильпрехт. На рассвете,
Часа через четыре, едет он.
Галсвинта
И муж случайно вспомнил о жене.
Есть время у него, но кто сказал,
Что у меня свободное есть время?
Брунгильда
Поручено мне вот что передать:
Пусть королева явится немедля.
Галсвинта
Скажи ему: меня он не увидит,
Пока особа эта при дворе.
Брунгильда
Король ждет королеву Фредегунду.
Фредегунда
Благодарю. Немедленно прибуду.
(Уходит).
Галсвинта
Она!
Брунгильда
Ну что, теперь ты уяснила,
Что значит быть женою короля
И так упрямиться из-за собаки?
Галсвинта
Собака. Боже.
Брунгильда
Что?
Галсвинта
Собака. Боже.
Брунгильда
Никак не можешь позабыть щенка?
Галсвинта
Я не прощу вовек стыда такого
Собака
Брунгильда
Перестань.
Галсвинта
Сестра, ты знаешь,
Мы пировали.
Брунгильда
Вот уж, право, новость.
Галсвинта
И Хильпрехт приказал подать вина
Специально для меня. Редчайший сорт.
Сирийское вино, из Аскалона.
И вот его
Авдовера
Вы не договорили.
Галсвинта
Собаке он попробовать не дал.
Действие второе
Брунгильда, Галсвинта
Галсвинта
Моей обиды мертвый штиль нарушен,
И слез поток вскипает. Что еще?
Брунгильда
Брунгильда
А новобрачной вежливый супруг
Для встречи отведет другое утро.
Галсвинта
Меня твоя издевка не заденет,
Я худшие мучения терплю.
Брунгильда
Какая робость, мягкость и покорность.
Я вижу, ты и впрямь взялась за ум.
Галсвинта
Боялась я, что ты уедешь раньше.
Брунгильда
Ты уезжаешь? И с каких же пор?
Галсвинта
Прошло полдня, как решено уехать
Сижу на связанных узлах и жду.
Но спит король. Он спит. Он почивает.
Брунгильда
Он ночь не спал.
Галсвинта
Да, знаю.
Брунгильда
До полудня
Был с Фредегундой он.
Галсвинта
Я это знаю.
Брунгильда
Ей надо было многое сказать.
Галсвинта
А знаешь ты людей, что с ней знакомы?
Брунгильда
В церквах молитвы за нее возносят.
Галсвинта
Ее доверенных, тех, кто с ней близок?
Брунгильда
Я знаю вдов их. Каменщик любой,
Попав к ней в милость, пыжится, как герцог.
Галсвинта
Хоть ты ко мне не знаешь состраданья,
Решилась гордость я преодолеть
И попросить тебя домой не ехать.
Пожалуйста, когда Париж покинешь,
Не возвращайся в Зигбертов надел,
За мною в земли Хильпрехта последуй.
Ведь он берет с собой обеих жен,
И Авдовера едет с Фредегундой.
А я одна. Готова я простить
Тебе все оскорбленья и обиды,
Ты только не бросай меня, сестра.
Брунгильда
Ты можешь не просить, мы остаемся.
Галсвинта
Не может быть. Ведь есть же соглашенье.
Брунгильда
В Париже хочет Хильпрехт посидеть.
Галсвинта
Не мог мой муж решиться на такое.
Ведь договор, вчера скрепленный всеми,
Обратное торжественно гласит.
Париж не входит в то число земель,
Где каждый франкский князь себе хозяин.
Он общее владенье королей.
Никто из них не должен находиться
В Париже, если нет здесь остальных.