Фредегунда - Петер Хакс 7 стр.


Галсвинта

Не желаю.

Фредегунда

И Хильпрехт этого не пожелал.
Он отказал. Он мне сказал, что бабы.
Которых в дом из милости берут,
Неблагодарнейшие существа.
Ведь чем они уродливей, нахальней,
Настырней, ненасытней, неприятней,
Тем в них сильней решимость пострадать.
А я ему на это возразила:
«У вас, мой господин, есть три жены.
Одна для сыновей и для хозяйства,
Вторая  ваш доверенный писец,
А третья служит украшеньем трона.
Как судят о величье короля
По множеству советников и присных,
Так о величии мужчины судят
По жен его числу»,  сказала я.
Принцесса из Толедо, говорю,
Такое имя хорошо звучит.
Мое же имя ужас вызывает.
А имя Авдоверы  звук пустой.
Принцесса нам по-своему подходит,
Нельзя таким добром пренебрегать.
Ну, и король поддался уговорам,
Смягчился, наконец, и уступил.
Езжайте и живите на покое.

Галсвинта

Покой! Одной женою быть из трех.

Фредегунда

Для мужа три жены не так уж много.

Галсвинта

И даже первой быть из этих трех
Я не желаю. Пасть столь низко! Нет!

Фредегунда

К чему упорствовать. Терпимость  лучше.
Согласие, любезность в обращенье,
Умение друг друга уважать 
Все это делает нам честь, а склочность
И дрязги мелкие лишь унижают.

Галсвинта

Согласье  благородных душ удел.

Фредегунда

А чем же мой совет неблагороден?

Галсвинта

Меня лишают моего призванья
И сталкивают в общество крестьян.

Фредегунда

Не поняла. А в чем призванье ваше?

Галсвинта

Политик возвеличивает власть,
Он государству украшеньем служит,
У всех он постоянно на виду,
Он вызывает в людях изумленье
Достоинством, богатством, превосходством
И роскошью нарядов. Этим всем
Пожертвовать? И саном королевы,
И близостью супруга? Никогда.

Фредегунда

И вот еще: тот, кто о пустяках,
О мелочах толкует бесполезных,
Всегда бывает смелым. Может быть,
Никчемность как-то связана с отвагой.

Галсвинта

С отвагой? Да какая тут отвага!
Вы показали подлинный свой лик,
Гримасу низкого ума явили.
Сначала льстиво в дружбе уверять

Фредегунда

Нет, это слишком. Дружеские чувства
К вам? У меня?

Галсвинта

А после пригрозить.

Фредегунда

Для вас везде одна угроза есть:
Вы сами. Но ведь вы лишились власти,
И надобности нет вас проклинать.
Что ж. Надобности нет. Но есть причины.

Галсвинта

Не вижу для проклятия причин,
Как ни стараюсь.

(Уходит).

Фредегунда

Поделом мне.

Все только затянулось.  Королевы!

Появляются Ингунда, Авдовера.

Ингунда

Королева.

Авдовера

Королева.

Фредегунда

Королевы.

Ингунда

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ингунда

Все в сборе?

Авдовера

А Брунгильда не пришла.

Входит Брунгильда.

Брунгильда

(Ингунде).

Королева.

(Фредегунде и Авдовере.)

Королевы.

Ингунда, Фредегунда, Авдовера

Королева.

Брунгильда

Сейчас вторую стражу сменит третья.
Ворота закрываются.

Ингунда

Продолжим.

Фредегунда открывает свою булавку. Уходит. Возвращается.

Фредегунда

Нет, в самом деле.

Брунгильда

Что?

Фредегунда

Дверь заперта.
Хлопот не оберешься с этой бабой.

Брунгильда

(снимает со стены секиру, протягивает ее Фредегунде).

Один остался путь: взломаем дверь.

Фредегунда

Но эта штука слишком тяжела,
Боюсь сломать запястье. Вот что значит
Подобными делами заниматься.
Ведь я же королева, а не плотник.

Авдовера

Но мерзкого насилия не нужно.
Нам эту дверь откроют изнутри.
 Эй, госпожа Галсвинта!

Голос Галсвинты

Кто зовет?

Авдовера

Друзья.

Галсвинта

Вы, Авдовера?

Авдовера

Авдовера.

Галсвинта

А Фредегунда убралась?

Авдовера

Ушла.

Появляется Галсвинта.

Галсвинта

Вы из тюремной ямы, из застенка
Меня зовете к преданным друзьям.
Я человек, мне тяжко быть одной.
А это кто? Зачем меня позвали?

Авдовера

Вы нас не знаете? В сомненье вы?

Галсвинта

Я знаю вас и прочих, кто тут есть.

Авдовера

Вы как бы не хотите доверять нам.

Галсвинта

О, я вам доверяю не как другу,
А как врагу соперницы моей.
И вам  не как почтенной доброй даме,
Но как мамаше Зигберта; тебе
Не как сестре родной я доверяю,
Но все-таки как Зигберта жене.
Заметьте, я рассталась с детской верой,
Я в школе франков выучку прошла,
И я теперь почти что парижанка.
Да, я слыхала, что лишился Хильпрехт
По прихоти войны своих друзей
Средь Лотаря сынов, а Фредегунда
Осталась без своих подруг  их жен.
Но женщину, стоящую поодаль,
Припомнить не могу.

Фредегунда

(закутывается в свой плащ).

Теперь узнали?

Галсвинта

Теперь узнала. Тенью бестелесной
Вы здесь не проходили никогда.
Так, значит, я во всех вас обманулась.
Ошиблось сердце и ошибся ум.
Я просчиталась. Я не сомневалась,
Что больше никогда не ошибусь.

(Уходит).

Фредегунда

(идет за ней, возвращается).

Ярится. Опрокинула подсвечник.
Так мы не кончим дела никогда.

Ингунда

Солома.

Брунгильда срывает с крюка светильник и швыряет его за кулисы. В проходе вспыхивает красный отблеск пламени.

Брунгильда

Загорелось.

Фредегунда

Ей же хуже.

Я не люблю повторов, видит Бог.

(Уходит).

Пауза. Фредегунда возвращается.

Брунгильда

Получены последние известья,
Что Гунтрам набожный позволил войску
По броду через Сену перейти.

Авдовера

Он предал наш союз? Коварный Гунтрам!

Брунгильда

Союз с ним можно заключить всегда.
Однако же, он любит погибать
И воскресать. И как судья третейский
Всплывать наверх. Кто с ним идет в поход,
С тем он не остается. Вы имели
Его в начале, но в конце концов
Наш милый Гунтрам вновь достался нам.

Авдовера

Нет остроумью вашему границ.

Брунгильда

Пехоту Зигберта вперед вел Гунтрам.
Сверкая серебром, ее поток
Пересекал серебряную Сену,
Чтоб Хильпрехту дать бой на берегу.

Авдовера

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Авдовера

И бой ему был дан?

Брунгильда

Без промедленья.

Фредегунда

Стоп! Я отлично знаю короля.
Они бы дали бой, да он не принял.

Брунгильда

Вы правы. Он бежал. Бежал до Шартра.

Фредегунда

Бежал. Ну да. По-вашему, бежал.
Для вас ведь в этом слове есть оценка.
Но, может быть, нашел он в Шартре нечто,
Что для него ценней, чем бой принять.

Брунгильда

Вполне резонно: он себе спас жизнь.

Фредегунда

Неужто жизнь дешевле, чем побег?

Входит отравленная Галсвинта.

Галсвинта

Я с радостью покину этот мир.
Погибнув, готы продолжают битву.

(Удаляется).

Ингунда

А дурочка умеет умирать.

Отравленная Галсвинта возвращается.

Галсвинта

А я всегда вести себя умела.

(Уходит).

Брунгильда

Красиво уходить  ее конек. 
А кстати, вы припомнили, что я
Наследую покойнице Галсвинте
В том, что касается богатства готов
И всех наделов южных. Всех пяти.

Фредегунда

Так сказано в Толедском договоре.

Брунгильда

Как, признаете вы мои права?

Фредегунда

Вам остается лишь забрать наследство.

Брунгильда

Займется этим Зигберт, мой король.
Как раз сейчас собрался он в поход.

Фредегунда

Но Франция обширна, путь далек.

Брунгильда

К чему намеки эти, дорогая?
Мы предоставим действовать мужьям.

Действие пятое

Ингунда, Фредегунда

Фредегунда

Князь Мервиг здесь не появлялся?

Ингунда

Кто?

Фредегунда

Сын мужа, младший.

Ингунда

Что ему тут делать?

Фредегунда

Не видели его? Вчера он был?

Ингунда

Кто?

Фредегунда

Мервиг.

Ингунда

Нет. С ним что-нибудь случилось?

Фредегунда

Нет, просто так. Болтаю невесть что.
Мне тяжело начать. Пришло известье,
И я не знаю, как вам сообщить.
Сказать ли первой вам, иль утаить,
Что Зигберт

Ингунда

Наконец. Так он пробился?
Соединился с Гунтрамом и войском?

Фредегунда

Да, верно, он соединился с войском,
Но к Гунтраму пробиться не сумел.

Ингунда

Где ключ к ларцу с секретом? Ты о чем?

Фредегунда

Соединился с воинством небесным.

Ингунда

Как умер сын мой?

Фредегунда

Он убит злодейски.
Об этом весть принес один гонец.

Ингунда

Какой гонец?

Фредегунда

Монах или священник.
Вы не хотите выслушать его?

Ингунда

К чему?

Фредегунда

Куда вы? В спальню?

Ингунда

Вон идет
Брунгильда  ваша лучшая подруга.
А я не расположена смотреть,
Как вы сейчас с глубоким наслажденьем
Удары ей начнете наносить.

Фредегунда

Я, правда, говорить вам не хотела.

Ингунда

А Мервига зачем искали вы?
Он не из тех детей, по ком скучают.

(Уходит).

Появляется Брунгильда.

Брунгильда

Зачем она уходит?

Фредегунда

Зигберт мертв.

Брунгильда

Кто? Зигберт?

Фредегунда

Да.

Брунгильда

Итак, он был наказан?

Фредегунда

За что?

Брунгильда

За то, что умер. Разве вы
Не говорили: смерть его накажет,
За то, что умер.

Фредегунда

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Фредегунда

Он был мой противник.
Но сердце благородное имел.

Брунгильда

Кто хочет знать о сердце государя?
Победа  добродетель короля,
А пораженье  королевский грех,
И ненависть он большую рождает,
Чем гнев и ярость. Государство франков
Достойного правителя найти
Стремится, содрогаясь от потуг,
Страдая от вреда междоусобиц.
Благословляя примиренья путь.
Мой Зигберт, видно, не того был склада.

Фредегунда

Как вы спокойно держитесь.

Брунгильда

Да.

Фредегунда

Слишком.
Вот выдержка! Уж тут не благородство,
Тут ваша подготовленность видна.

Брунгильда

Что делать, королева. Рано утром
Какой-то незнакомый человек,
Бродяга, оборванец, весь в крови,
Колотит что есть сил в ограду замка,
Через калитку ломится во двор,
А вы уж тут как тут. И вы ведете
Его к свиному хлеву, в темный угол,
И попусту не тратя лишних слов.
Вы в грудь ему вонзаете кинжал.
А это означает: Зигберт мертв.
И оборванец в смерти той повинен.

Фредегунда

Убийца нагло требовал с меня
За преступление свое награды.
Я отомстила.

Брунгильда

Интересный ход.

Фредегунда

Вы, значит, это знаете.

Брунгильда

Я знаю.

Фредегунда

Вы знаете. Что скажете на это?

Брунгильда

Когда бы все свой исполняли долг
Как вы, тогда мир был бы много лучше.

Фредегунда

Вы полагаете?

Брунгильда

Я полагаю.

Фредегунда

Подвох какой-то в вашей похвале.
Какой, не ясно. Зависть вам чужда.
Я выслушать готова порицанье.

Брунгильда

Все сделано как надо. Как всегда.

Фредегунда

Все сделано как надо? Вот и все?
Так значит, вы беременны? Давно ли?

Брунгильда

Вы угадали и на этот раз.
Уже неделю признаки заметны.
На поле боя новый есть герой.

Фредегунда

Пусть Бог поможет вашему ребенку.
У франков будет новый государь.

Брунгильда

Я с вами расстаюсь. Еще сегодня
Я уезжаю из Парижа в Шартр.
Я вместо Зигберта возглавлю войско,
И я его победу завершу.

Фредегунда

Стальным доспехом закуете грудь?
Мои головорезы содрогнутся.

Брунгильда

Я вызову на бой их полководца,
И на секирах мы сразимся с ним.

Фредегунда

Как, Хильпрехта? Но то была бы трусость.

Брунгильда

Ну, хорошо, я Хильпрехта не трону.

Фредегунда

Вы нелегко сдаетесь. Но что проку?
Пусть отпрыск Зигберта в наследство вступит,
Для трона будут ножки коротки.
Придется назначать опекуна,
Который на себя возьмет правленье.
А имя регента  одно из двух 
Решается как раз сейчас под Шартром,
Где тянут жребий: Хильпрехт или Гунтрам?

Брунгильда

А может быть, Брунгильда?

Фредегунда

Назад Дальше