Воздух над шелком. Неизвестное о Цветаевой: стихи, рукописи, тайны, факты, гипотезы - Елена Айзенштейн 8 стр.


КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Например, об Авроре в «Неизданном» читаем: «Потом  издалека  звонкий, легкий, счастливый шаг.  Аврора. <18 лет.  Белокурая коса.  >». В авторской тетради: «Аврора. 17 лет.  Белокурые волосы» (далее все ссылки на ЧТ-2  РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 2). В сборнике «Театр»: «Аврора. Восемнадцать лет.  Белокурые косы». Любопытно, что Цветаева колебалась в определении возраста Авроры. В автобиографии 1940 года Цветаева упоминает, что первая книга стихов включала стихи 15, 16, 17 лет, а затем пишет, что в 1911 году знакомится с 17летним С. Эфроном. Цветаева вышла замуж восемнадцати лет. «17»  любимая цифра-символ, окончание детства. Цветаева исправила «17» на «18 лет», наверное, из верности биографии. Когда Аврора рассказывает о восемнадцатом по счету женихе, которому отказали, в «Неизданном» цифрой 20 отмечен его возраст. Этого нет в рукописи (ЧТ-2).

Среди неточностей, которые заставляют думать о наличии еще одной тетради, источнике машинописи, эпитет «томных» сновидений вместо «темных» в первой картине; ремарка об Амуре в конце четвертой картины: « (Взбегает на лестницу. Толкая Ангела» В тетради было: « (Взбегает на лестницу и толкает Ангела)» В «Неизданном» уменьшительное, униженное слово еврея о себе  «бедному жидку», в тетради  «бедному жиду».

Еще одна правка, о которой узнаем из «Неизданного»:

Амур

На ложе из звериных шкур,
Пресыщенные брачным пиром,
Возляжем
В тетради  «пресыщенное» ложе (так и в «Театре»), что относится не к Амуру и Авроре, а к постели.
Венера обещает Амуру («Неизданное») :

Успокойся: что дорогой
С ней пропустишь  той же ночью
Наверстаешь в нашем замке.

В тетради и в «Театре»  «наверстаем в нашем замке». Таким образом, Венера в варианте «Театра» и в рабочей тетради становится сообщницей Амура, и автор делает акцент на тройственностисоюза, который убран из редакции, отданной в машинопись. Еще один пример в «Неизданном»:


Амур (развязно)

Аврора, нынче-ж ночью
Водой
Безделку я прошу на память.
Так  ленточку  кольцо на палец.

В тетради Цветаевой:


Амур (развязно)

Аврора, нынче ж ночью
<пропуск в рукописи>
Безделицу прошу на память.
Так  ленточку  кольцо на палец.

В «Неизданном» в третьей картине Амур произносит:

Ну, а целовалась
С красавчиками под большой луной?

В тетради Цветаевой:

Ну а целовалась
С красавчиками больше под луной?

Характер разночтений позволяет утверждать, что вариант «Неизданного» представляет собой несколько отредактированный текст второй тетради пьесы (ЧТ-2).

В ремарке к шестой картине Венера живописуется так: «Черное платье, белый чепец <>. Рядом с ней мешок с едой». В тетради рядом с Венерой  «миска с едой». Мог быть и мешок, тем более, что пьеса писалась в голодном 1919 году. Это подтверждает следующая реплика, обращенная к Авроре:

Дай-ка, девица, из мешка,
Чем. Хошь, не охай!

В тетради поэта:

Дай-ка, девица, из мешка,
Чем рассеяться. Ешь, не охай!

Еще примеры разночтений. Амур, предлагая Авроре выпить в третьей картине, в «Неизданном» характеризуется ремаркой «восклицая», в тетради  «наливая». Когда Аврора в третьей картине спрашивает Амура, не устал ли он, Амур отвечает в «Неизданном»: «Нет, нет, пустое. / Вот пить  хочу». В тетради  вариант, более похожий на Амура по настроению: «Нет-нет, пустяк. / Вот пить  хочу». В публикации «Театра» в предшествующей этой реплике  опечатка или неверно прочитанное слово. В тетради поэта:


Аврора

Каменный мой ангел!
Так значит ты не камень! Значит ты
Не слеп, не глух, и говорить умеешь,
И ходишь по земле Постой, одна
Сандалия как будто развязалась.
Дай, завяжу
(Становится на одно колено.)
О, как ты запылен!
Ты голоден, устал?

В последней фразе «Ты голоден, устал?»  в публикации «Театра» такая опечатка: «Ты, человек, устал?» И эту фразу Аврора обращает к Амуру, притворившемуся ангелом! Ведь он для нее не человек! Это ангел, которого надо поить святой водой!

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Характер разночтений позволяет утверждать, что вариант «Неизданного» представляет собой несколько отредактированный текст второй тетради пьесы (ЧТ-2).

В ремарке к шестой картине Венера живописуется так: «Черное платье, белый чепец <>. Рядом с ней мешок с едой». В тетради рядом с Венерой  «миска с едой». Мог быть и мешок, тем более, что пьеса писалась в голодном 1919 году. Это подтверждает следующая реплика, обращенная к Авроре:

Дай-ка, девица, из мешка,
Чем. Хошь, не охай!

В тетради поэта:

Дай-ка, девица, из мешка,
Чем рассеяться. Ешь, не охай!

Еще примеры разночтений. Амур, предлагая Авроре выпить в третьей картине, в «Неизданном» характеризуется ремаркой «восклицая», в тетради  «наливая». Когда Аврора в третьей картине спрашивает Амура, не устал ли он, Амур отвечает в «Неизданном»: «Нет, нет, пустое. / Вот пить  хочу». В тетради  вариант, более похожий на Амура по настроению: «Нет-нет, пустяк. / Вот пить  хочу». В публикации «Театра» в предшествующей этой реплике  опечатка или неверно прочитанное слово. В тетради поэта:


Аврора

Каменный мой ангел!
Так значит ты не камень! Значит ты
Не слеп, не глух, и говорить умеешь,
И ходишь по земле Постой, одна
Сандалия как будто развязалась.
Дай, завяжу
(Становится на одно колено.)
О, как ты запылен!
Ты голоден, устал?

В последней фразе «Ты голоден, устал?»  в публикации «Театра» такая опечатка: «Ты, человек, устал?» И эту фразу Аврора обращает к Амуру, притворившемуся ангелом! Ведь он для нее не человек! Это ангел, которого надо поить святой водой!

Есть разночтения в этом фрагменте и в знаках препинания, и это меняет интонацию, речь Авроры делается не такой взволнованной и стремительной.

В ремарке к картине четвертой в «Неизданном», вероятно, опечатка: «приемная» (виллы) вместо «приятная» (вилла). Это в замке Венеры приемная! Статуя Венеры должна быть одна, поскольку она в пьесе соотнесена с каменным ангелом. Не так в «Неизданном»: « (Монастырь не монастырь, дворец  не дворец. И монастырь, и дворец. Статуи Венеры, наскоро преображенные в статуи Богородицы. Несказанное обилие роз, золото, пурпур, яшма. Мраморная мозаика потолка и стен. Приемная загородной итальянской виллы какого-нибудь вельможи.)»

Вот как выглядит ремарка в рабочей тетради:

«Монастырь не монастырь, дворец  не дворец. И монастырь, и дворец. Статуя Венеры, наскоро преображенная в статую богородицы. Несказанное обилие роз, золото, пурпур, яшма. Мраморная мозаика потолка и стен. Приятная загородная итальянская вилла какого-нибудь вельможи». В публикации «Театра» эта ремарка дана без искажений.

В «Неизданном» слова «Божий», «Рай» и им подобные («В святой Господен  дом», «Матерь») даны с заглавной буквы даже тогда, когда у автора в тексте  строчная. Так, «Святейшей Инквизиции»  оба слова  с заглавной, а в авторском тексте и в редакции «Театра»  вторая буква строчная. Трудно сказать, диктовался ли выбор волей составителей сборника или прижизненной машинописью. В шестой картине в публикации «Театра» «бог» дано со строчной буквы, что, конечно, обусловлено цензурой. В рукописном оригинале  с заглавной: «Сам Амур это был.  Твой бал / Пышно начат.  Сам Бог влюбился!  »

Есть и заурядные ошибки в «Неизданном», возникшие, вероятно, при перепечатке. В шестой картине («Неизданное») Богоматерь говорит:

В этой чаше  свет и тень,
В ней и Память, и Забвенье.

В авторской тетради  «свет и темь», то есть свет и тьма, иначе по смыслу. Кроме того, вместо «на занозу» (ЧТ-2)  «по заказу»; «Остались / Лишь деревянные подошвы» в «Неизданном» вместо «Остались / Лишь дырявые подошвы» в тетради; недописанное слово «раз» в «Неизданном» вместо «разве» в тетради; «что ли» вместо «что ль» в тетради; «ваш супруг» вместо «Ваш супруг»; «или» вместо «иль»; «явственный» вместо правильного «явственней» в тетради. Слово «цимбалами» («Неизданное») в тетради дано в единственном числе  «цимбалом»; вместо «ангелочек» («Неизданное») в тетради верное «ангелок» в третьей картине (рифма «стрелок»). В «Неизданном»:

 А впрочем, ведь мать
Вероятно нас ждет,
Идем, мой барашек!

Вместо авторского, рукописного:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Вместо авторского, рукописного:

А впрочем, ведь мать
Вероника нас ждет, 
Идем, мой барашек!

В первой картине, в самом начале пьесы, вдова произносит:

Вот уже год, как скончался мой бедный муж.
Бог упокой рыдальца!

В опубликованных текстах «Неизданного» и «Театра» вместо «рыдальца»  «страдальца». Авторское «рыдальца», обозначающее слезное выражение страдания, гораздо выразительнее, тем более, что у читателя начала 20 века оно ассоциировалось со святым Иоанном Рыдальцем (о нем рассказ «Иоанн Рыдалец», 1913 И. А. Бунина).

Кроме ошибок лексических, в «Театре» есть неточности в передаче авторской пунктуации. В опубликованном тексте:

Не могу я руки сидеть сложа 
Я не знатная госпожа!

В авторской тетради  интонационное тире, яснее передающее голос говорящей:

Не могу я руки  сидеть  сложа, 
Я не знатная госпожа!

Дальше в этой же картине  в напечатанном тексте пьесы в «Театре»  бессмыслица в двух первых стихах, возникшая, наверное, при перепечатке:

Только знатным можно  за милым в гроб.
О часовенный пол студить,
Только знатным можно  за милым в гроб.
Я  швея, и мне надо шить!

У Цветаевой в рукописи:

Только знатным можно  горячий лоб
О часовенный пол студить,
Только знатным можно  за милым в гроб.
Я  швея, и мне надо шить!

В опубликованной ремарке к первой картине богатая невеста  «похожая на огромную куклу на колесах» («Театр»). Под одной с «Каменным ангелом» обложкой в сборнике «Театр» напечатана пьеса «Фортуна»; из-за «Фортуны» на обложке сборника изображен силуэт Фортуны с рогом изобилия, весьма напоминающий Каменного Ангела (художник Е. Трофимова). Фортуна правой ножкой стоит на крылатомколесе, что соответствует традиционному изображению этой богини. У Цветаевой в рукописи «Каменного ангела»  богатая невеста «похожая на огромную куклу и на колокол». Не на колесо, а на колокол! Так в цветаевском словоупотреблении ясна связь этой детали с образом Каменного Ангела, ярко выражен христианский лейтмотив пьесы.

В первой картине есть случайный пропуск автором предлога, что понятно просто по стихотворному размеру (четырехстопный хорей); при публикации текста, чтобы сохранить размер и грамматическую норму, можно показать это следующим образом:

Я <у> матушки в утробе
Песни пела, билась,
Чтоб на волю отпустили.
Родилась  влюби-илась.

Назад Дальше