18«Кого послать? Скажите мне, сеньоры»,
Спросил король. «Меня», сказал Роланд.
«Боюсь, чтоб вы там бед не натворили:
Вы слишком пылки, молвил Оливьер,
Пусть лучше я поеду в Сарагоссу!»
«Молчать, бароны! Карл воскликнул грозно.
Я бородой клянусь вам и усами:
Никто из пэров[47] к маврам не поедет!»
Так молвил Карл, и стихло все вокруг.
19Прошел вперед Турпин архиепископ
И так сказал: «Оставь в покое франков.
Они так много бедствий претерпели,
Семь долгих лет в Испании ты пробыл!
Отправь меня к Марсилию с посланьем:
Сумею я с испанцем говорить!»
«Молчи, Турпин! сказал король сердито.
Садись вон там, на шелковый ковер,
И молча жди, пока тебя спрошу я!»
20«Французские бароны, молвил Карл,
Вы средь моих вассалов изберите,
Кто наш ответ доставит в Сарагоссу».
Роланд в ответ: «Пусть едет Ганелон
(Он вотчим[48] мой) пригоднее барона
Нельзя найти». И молвили французы:
«Он лучше всех исполнит порученье!»
21«Возьми, барон, мой посох и перчатку,
Сказал король могучий Ганелону,
Ты слышал сам: тебя избрали франки».
И отвечал на это Ганелон:
«Всему виной один лишь твой племянник:
Пока я жив, я буду ненавидеть Роланда, пэров, любящих Роланда,
И Оливьер, его сердечный друг,
Отныне враг мне! Всех пред ликом
Карла На смертный бой, не медля, вызываю!»
«Как злобен ты! воскликнул император,
Не граф Роланд, а я тебе велю
Везти тотчас Марсилию посланье».
«Что ж? Я готов! ответил Ганелон,
Но, как Базан и брат его Базилий,
Уж я сюда от мавров не вернусь!
22Я еду в путь; домой не возвращался,
Кто послан был к Марсилию Король,
Не забывай, что я твой зять[49], что сына
Оставил я в краю родном красавец
Мой Балдуин[50], и если сохранит
Его господь, то витязем могучим,
Отважным будет он Мои владенья
Отдай ему; лишь ты его защитник
Увы! Я сына больше не увижу!»
«Уж слишком ты разнежился, барон,
Воскликнул Карл. Велю тебе поехать
И дольше здесь не должен медлить ты!»
23Граф Ганелон во гневе и печали
Отбросил кунью шубу с плеч своих,
В одной остался шелковой тунике
Прекрасен был могучий Ганелон:
Широкобедр и статен, ярким светом
Его глаза лучистые горели,
И весь гроза, величествен и горд,
Стоял он там, и взоров восхищенных
С него свести бароны не могли.
Воскликнул он: «За что, Роланд, безумный,
Пылаешь ты ко мне такою злобой?
Что вотчим я то всем давно известно!
Назначен я тобой в послы к испанцам,
Но если бог мне даст сюда вернуться
До самой смерти горе и страданья
Твоим уделом будут!» И воскликнул
Роланд в ответ: «Твои безумны речи!
И знают все: угроз я не страшусь!
Но мудрый франк везти посланье должен,
И если Карл Великий соизволит
Охотно я посланье отвезу!»
24«Не сюзерен тебе я, в Сарагоссу
Не можешь ты поехать за меня!
Граф Ганелон Роланду отвечает.
Сам Карл велит и я свой долг исполню,
Но, чтобы гнев безмерный утолить,
Свершить готов я всякое безумство!»
Роланд в ответ лишь громко рассмеялся.
25Услышал смех Роланда Ганелон,
В его груди от горя и досады
Так сжалось сердце, что едва-едва
Он устоял: «Тебя я ненавижу!
Воскликнул он. Лишь по вине твоей
Неправедно в послы я ныне избран!..
Правдивый Карл, я здесь перед тобою,
И что велишь исполню в тот же миг!»
26Могучий Карл вручил ему перчатку,
Но Ганелон далеко быть хотел бы:
Перчатку он на землю уронил.
«О боже! все воскликнули французы.
Ужели мы к Марсилию посла
Себе на горе ныне отправляем!»
В ответ посол: «Грядущее покажет.
27О, государь, дозволь мне тотчас ехать,
Сказал посол, я здесь не должен медлить».
А Карл в ответ: «От имени Христа.
От моего ступай, барон!» Десницей
Могучий Карл его благословил,
Затем вручил послание и посох.
28Граф Ганелон ушел в свою палатку,
Стал выбирать доспехи боевые:
Надел златые шпоры, у бедра
Привесил меч Мурглейс[51], на Ташебруна,
На скакуна, вскочил, стальное стремя
Ему держал могучий Гюйнемер
(Он Ганелону дядей был). И тут же
В слезах стояли многие вассалы:
«Могучий граф, на горе и страданья
Родился ты! воскликнули они.
Так много лет при Карле-властелине
Ты состоял придворным, все тебя
За славного вассала почитали
Того, кто дал совет тебя послать,
Могучий Карл от смерти не избавит!
Как граф Роланд подумать только смел
Послать такого знатного барона!
Владыко наш! Возьми нас всех с собою!»
И молвил граф: «Избави бог, чтоб я
На смерть повел таких баронов славных.
Нет, лучше я один погибну там!
Вернитесь вы во Францию родную
И мой привет прощальный отвезите
Супруге милой, пэру Пинабелю[52]
И Балдуину сыну моему.
Ему, друзья, как добрые вассалы,
И верою, и правдой послужите!»
Так молвил он и мчится к Сарагоссе.
29Коня погнал чрез рощу из олив
Граф Ганелон; испанцев нагоняет.
(Их Бланкавдрин нарочно задержал.)
Граф Ганелон с послом испанских мавров
С большим искусством стали речь вести:
Мавр Бланкандрин с
казал: «Дивлюсь я Карлу:
Апулию[53], Калабрию он добыл
И чрез громаду волн морских соленых
С дружиной он обрушился на англов[54]
И дань Петру заставил их платить.
За что теперь в наш край войной жестокой
Нагрянул он?» «Так хочет Карл Великий;
Ему никто противиться не может»,
Так отвечал испанцу Ганелон.
30Воскликнул мавр: «Народ бесстрашный, франки,
Напрасно только Карлу-властелину
Такие мысли гордые внушают Бароны ваши;
Карла и других Они погубят!»
«Я таких не знаю,
Сказал в ответ на это Ганелон,
Один Роланд надменностью своею
Себе готовит гибель и позор!
Сидел в тени недавно император,
Пред ним в броне предстал его племянник
(Он перед тем разграбил Каркассону[55]),
В руках своих он шар держал пурпурный[56]
И так сказал: «Французов повелитель,
Вот я принес венцы царей земли
Они твои!» Дивлюсь я, как доныне
За дерзость он еще не поплатился!
Ведь каждый день себя он не жалеет;
С его кончиной мир настал бы вечный!»
31«Жесток Роланд! воскликнул Бланкавдрин.
Как? Все народы, земли все задумал
Себе забрать он: кто ж его клевреты?»
«Конечно, франки! молвил Ганелон.
Они его и чтут, и любят нежно,
Никто из них Роланду не изменит:
Он им дарит сребра и злата груды,
Немало сбруй и шелковых ковров,
Коней и мулов, вое, что им угодно!
Чего ни спросит Карл он все исполнит,
Роланд Восток и Запад покорит
Державному французскому владыке!»
32Граф Ганелон и хитрый Бланкандрин
Так долго вместе ехали, что оба
Друг другу дали клятву погубить
Могучего Роланда; в Сарагоссу
Приехали и там под кипарисом
Сошли с коней, прошли вперед и видят:
Под сенью ели трон стоит высокий,
Он весь покрыт парчей александрийской[57],
На нем сидит испанцев повелитель
Марсилий-царь, а тысяч двадцать мавров
Стоят вокруг в молчании глубоком:
Все знать хотят, что скажут им послы.
К ним Бланкандрин подходит с Ганелоном.
33К Марсилию подходит Бланкандрин,
За руку держит графа Ганелона:
«Привет тебе во имя Магомета
И Аполлина, коим служишь ты!
Воскликнул мавр. Поведали мы Карлу
Твои слова, но он ответа не дал,
Лишь поднял руки к небу император,
Воздал хвалу он богу своему.
Теперь к тебе могучего барона
Сюда прислал он; этот скажет нам,
Согласен ли на мир король французов».
«Ну, говори!» сказал послу Марсилий.
34Граф Ганелон успел ответ обдумать,
С большим искусством стал он говорить:
«Храни тебя преславный царь небесный,
Кому всегда молиться мы должны!
Мой властелин велел тебе поведать,
Что должен ты принять закон Христа
Тогда тебе, как ленное владенье,
Он даст земли испанской половину.
Но если ты ослушаться посмеешь
Тебя в цепях отправят в стольный Ахен
И предадут позорной казни там!»
Смутился царь, услыша речь такую,
Своим копьем в оправе драгоценной
Хотел ударить графа Ганелона,
Но вовремя эмиры удержали.
35В лице тогда Марсилий изменился,
Потряс копьем в оправе драгоценной;
Увидя то, могучий Ганелон
Свой добрый меч извлек наполовину
И так сказал: «Как ты красив и светел[58],
Мой добрый меч! Пока в руке моей
Сверкаешь ты не скажет Карл Великий,
Что я один погиб в краю чужом!
Нет, раньше здесь славнейшие из мавров
За смерть мою расплатятся с тобой!»
«Разнимем их!» кричат толпы неверных.
36Знатнейшие из мавров упросили
Царя воссесть на трон высокий свой.
И так халиф[59] сказал ему: «Француза
Не убивать, а выслушать ты должен!»
«О, государь! воскликнул Ганелон.
Готов снести я тяжкую обиду,
Но если б все испанские богатства
И золото со всех концов вселенной
Ты предложил мне, я молчать не стану!
И все, что Карл Великий повелел мне
Тебе, врагу смертельному, поведать,
Я выскажу!» Во гневе Ганелон
Отбросил с плеч могучих кунью шубу,
Покрытую парчей александрийской,
Ее приял маститый Бланкандрин;
Не захотел с мечом своим расстаться
Граф Ганелон: его рукой он держит
За рукоять из золота литого
Кричат толпы неверных в восхищеньи:
«Какой прекрасный витязь, полюбуйтесь!»
37К Марсилию подходит Ганелон[60].
«Марсилий, царь, твой ярый гнев напрасен:
Могучий Карл, французов повелитель,
Велит тебе принять закон Христа.
Испании получишь половину,
Другою править будет граф Роланд
И знай: Роланд кичливый соправитель!
Но если ты ослушаться посмеешь,
Сицилия (венецианская рукопись Cecilie) в период 827-1061 годов являлась частью арабских владений.
18
Роланд герой французского феодального эпоса и рыцарских итальянских поэм. Обычно Роланда считают сыном Берты, сестры Карла Великого, и сенешала Милона. Наиболее достоверным историческим подтверждением деятельности Роланда является «Жизнеописание Карла Великого» Эйнхарда, где сказано, что в Ронсевальском сражении убиты «Эггихард, королевский стольник, Ансельм, пфальцграф, и Хруодланд, начальник Бретонской марки». Существует ряд поэтических рассказов о юности Роланда, судьбе его родителей, его любви к Альде, которые дополняют основные памятники.
19
Оливьер исторически не засвидетельствован.
20
Вождь Самсон (Samsun li dux) один из двенадцати пэров, бургундский герцог, упоминаемый в ряде поэм.
21
Ансеис Надменный. Причисляется к двенадцати пэрам П. о Р. и другими источниками. Не следует отождествлять этого Ансеиса с героем поздней поэмы «Ансеис Картахенский».
22
Жоффрей д'Анжу знаменоносец Карла. Очевидно, герцог Анжуйский Джефред Гризгонель (умер в 987 г.). Королевский знаменоносец во время Суассонской битвы (948).
23
Жерен, Жерье, Ивон, Иворий персонажи, исторически не засвидетельствованные; характерный пример парного сочетания аллитерированных имен.
24
Жерард из Руссильона граф Парижский, впоследствии правитель Прованса (умер в 879 г.).
25
Бароны Карла. Под баронами в П. о Р. подразумеваются вассалы Карла или же, более ограничительно, его двенадцать пэров.
26
Кости, шахматы. Игра в кости, занесенная с Востока, была уже известна грекам и римлянам. Упоминание о шахматной игре встречается в XI веке «Giratz de Rossilho».
27
Седые кудри. Образ Карла не соответствует исторической действительности, так как в 778 году ему было всего лишь 36 лет. Такое изображение Карла убеленным сединами стариком свойственно эпическим поэмам.
28
Посольство Бланкандрина. Этот эпизод в некоторых вариантах П. о Р. отсутствует, и переговоры ведутся по предложению Роланда или Карла. Известен ряд исторически засвидетельствованных посольств сарацин к Карлу Великому.