Песнь о Роланде (народное творчество) - Народное творчесто 3 стр.


29

Монеты чеканные. В подлиннике говорится о золотой византийской монете (bezan), имевшей повсеместное хождение.

30

Чудесные воды теплые источники близ Ахена.

31

Ожье (Ogier li Danois)  герой французского эпоса, подробно об его подвигах, предательстве и услугах Франции рассказывает эпопея «Chevalerie Ogier».

32

Турпин архиепископ архиепископ города Реймса (753794 по Gallia Christiana), современник Ронсевальской битвы. Исторически участие Турпина в войнах Карла не засвидетельствовано.

33

Старик Ричард герцог Нормандии (943990), имевший прозвище «старый» или «бесстрашный». Во многих эпопеях XIIIXIV столетий храбрый воин Ричард изображен сторонником мира. О племяннике его Генрихе ничего не известно.

34

Вождь гасконский Аселин исторически не засвидетельствован.

35

Тибальд из Реймса исторических сведений не имеется.

36

Милон Милону, как и Тибальду, поручается перевозка трупов героев, павших при Ронсевале.

37

Бароны в данном случае имеются в виду все рыцари Карла, без различия титулов.

38

Изменник Ганелон один из крупнейших образов средневекового эпоса. Видимо, имя этого изменника повторяет имя Санского архиепископа Wenilo, изменившего в 856 году Карлу Лысому, но впоследствии прощенного.

39

Вальтиэра (в подл. Walteme)  сарацинский замок в 95 клм от Сарагоссы (Л. Готье предлагает не смешивать его с одноименным замком в окрестностях Ронсеваля).

40

40

Коммибль очевидно, искаженное или вымышленное название. В исландской версии и других вариантах Меринда, или Моринда.

41

Нобли (в подл. Noples)  очевидно, город Напаль близ Барбастро (Буассонад).

42

Севилья (в подл. Sebilie)  очевидно, крепость Севиль в горах близ Барбастро (Буассонад).

43

Пина, Валагария, Туделла местности, расположенные между Ронсевалем и Сарагоссой.

44

Базан, Базилий имена эти встречаются во франко-итальянской поэме XIV века «Взятие Памплоны», где рассказывается о посылке вторичного посольства, храбром поведении посла в стане сарацин, возвращении его и смерти у ног Карла.

45

Горы Алтойские не под даются географическому определению. Скорее в смысле высоких гор. (испанское altilla возвышенность, холм).

46

Нэмон Баварский Naimi; в косв. пад. Naimon)  вымышленный персонаж; в поэме «Aubri de Bourgoing» рассказывается о рождении и детстве Нэмона, о дальнейшей его судьбе повествуют немецкие версии.

47

Пэры. В П. о Р. пэрами называются не только ближайшие соратники Карла, его дружина, а также боевые друзья Ганелона (тирада 23). Возможно, число 12 имеет свое символическое значение (12 апостолов, 12 судей в германском народном собрании).

48

Вотчим. В эпическом наследстве нет последовательности в отношении семейственных связей Роланда: так, иногда он считается сыном Милона и Берты, вторично вышедшей замуж за Ганелона, или же он сын Карла, имевшего кровосмесительную связь с сестрой Гелейн (исторической Гислой), которая лишь впоследствии была замужем за Ганелоном.

49

Твой зять. Две сестры Карла Великого умерли в раннем возрасте, третья же, Гисла, была монахиней и аббатисой Шельского монастыря.

50

Красавец мой Балдуин. По «Рифмованной хронике» ХШ века сыновьями Берты и Милона были Роланд и Болдуин: «однако, о последнем говорят, что он был сыном Ганелона».

51

Меч Мурглейс. Давать прозвища мечам широко практиковалось и в более поздние эпохи, чем во время создания П. о Р.

52

Пэр Пинабель соратник и пэр Ганелона. Он защищает Ганелона, участвуя в поединке с Тьерри (тирада 285 и след., где он назван Соррентским кастеляном).

53

Апулия, Калабрия были сопредельны владениям Карла Великого, но никогда не входили в состав его империи.

54

Англы. Карл не вел войн в Англии; можно с полным основанием здесь видеть обычное преувеличение.

55

Каркассона город южной Франции, известный еще во времена Цезаря (I век до н. э.). О событиях осады Каркассоны рассказывает латинская повесть ХIII века.

56

Шар пурпурный. В подлиннике vermeille pume пурпурное яблоко символ власти, держава.

57

Парча александрийская. Вплоть до XV века Александрия славилась своими тканями, одновременно ведя торговлю и тканями, привезенными из Персии и Индии.

58

«Как ты красив и светел» формула, часто повторяющаяся в П. о Р., особенно употребляется при прощании Роланда с мечом Дюрандалем (тирада 174 и др.). Изменническая роль Ганелона не мешает прославлению его, как доблестного рыцаря.

59

Халиф (по-арабски ал-халифа)  наместник пророка. Отсутствие точных представлений о значении халифа, высшего лица среди мусульман, позволило толковать его, как персонаж второстепенного значения.

60

Выступление Ганелона, провоцирующее Марсилия, дает кульминацию его коварных замыслов.

Назад