2
См.: Руссо Ж. Ж. Исповедь / Пер. М.Н. Розанова и Д.Б. Горбова // Руссо Ж. Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 3. С. 509. Здесь, как и в большинстве русскоязычных сочинений XX в., где упоминается эта поэма Руссо, название ее переводится как «Левит с горы Ефремовой». В заглавие нашей статьи вынесен вариант, который считали правильным интересующие нас переводчики начала XIX в.
3
Ефраимской Левит, поэма Ж. Ж. Руссо. Перевод с французского. М.: В Сенатской типографии, у Селивановского, 1802. 82 с. (далее ссылки на это издание в тексте). Имя переводчика раскрыто в «Биографии» Пельского, опубликованной без подписи в «Московском вестнике» (1809. Ч. 1. 2122. С. 335338; здесь 21. С. 336). См. о нем: Гордон Л.С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (17651803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1963. 2. С. 117127; Кочеткова Н.Д. Пельский Петр Афанасьевич // Словарь русских писателей XVIII в. Вып. 2. СПб., 1999. С. 416417.
4
Об этом замысле Жуковского и его переводах из Руссо см. работы И.А. Айзиковой: В.А. Жуковский переводчик Ж. Ж. Руссо (Статья первая) // Проблемы метода и жанра. Вып. 12. Томск, 1986. С. 5068; То же (Статья вторая) // Там же. Вып. 13. Томск, 1986. С. 2538; В.А. Жуковский переводчик «Избранных сочинений» Ж. Ж. Руссо // Russian studies. Ежеквартальник русской филологии и культуры. 2000. Т. 3. 2. С. 186198. О многочисленных пометах Жуковского в принадлежавшем ему полном собрании сочинений Руссо см. исследование Ф.З. Кануновой в кн.: Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Ч. 2. Томск, 1984. С. 229336; Ч. 3. Томск, 1988. С. 17182.
5
См.: Резанов В.И. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. Вып. 2. Пг., 1916. С. 570577.
6
<Руссо Ж. Ж.> Левит Ефраимский / <Пер. В.А. Жуковского> // Канунова Ф.З., Айзикова И.А. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (18201840). Новосибирск, 2001. С. 260274 (Приложение). Переизд. в кн.: Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 8. Проза 17971806 гг. М., 2011. С. 396405. Далее перевод Жуковского цитируется по последнему изданию (ссылки на страницы в тексте). К сожалению, в обеих этих публикациях отсутствуют варианты перевода (имеющиеся, например, в отрывках, опубликованных В.И. Резановым) и встречаются ошибочные прочтения (см. ниже, прим. 20).
7
Подборку материалов на этот счет см. в кн.: Ж. Ж. Руссо: Pro et contra. Идеи Жан-Жака Руссо в восприятии и оценке русских мыслителей и исследователей (17521917). Антология / Сост. А.А. Златопольская. СПб., 2005. См. также: Лотман Ю.М. Руссо и русская культура XVIII начала XIX в. // Руссо Ж. Ж. Трактаты. М., 1969. С. 555604. К 1826 г. только переводов из Руссо, опубликованных в России, насчитывалось не менее 106 (см.: Златопольская А.А. Жан-Жак Руссо в России XVIII первой четверти XIX в.: (Библиографический список произведений Жан-Жака Руссо и литературы о нем на русском языке) // Петербург на философской карте мира. Вып. 2. СПб., 2003. С. 209239).
8
Руссо Ж. Ж. Исповедь. С. 509.
9
Там же.
10
Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т. Л., 1984. С. 5051.
11
Руссо Ж. Ж. Опыт о происхождении языков, а также о мелодии и музыкальном подражании // Руссо Ж. Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 1. С. 223.
12
Идиллии Геснера Руссо читал во французском переводе Михаэля Хубера в 1762 г., непосредственно перед бегством из Монморанси и написанием «Ефраимского левита». Собственно, по словам Руссо, поэма и родилась из мысли «обработать в духе Геснера сюжет Левита с горы Ефремовой» (Руссо Ж. Ж. Исповедь. С. 509).
13
См., напр., замечание Ю.М. Лотмана: «Юлия, идущая в первой половине романа навстречу любви, права, потому что она человек. <> Юлия, обуздывающая любовь долгом во второй половине романа, также права, ибо она гражданин» (Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. С. 443).
14
Руссо Ж. Ж. Об общественном договоре, или Принципы политического права // Руссо Ж. Ж. Трактаты. М., 1969. С. 164.
15
См.: Kavanakh Th. Rousseaus «The Levit of Efraim»: synthesis within a «Minor» work // The Cambridge Companion to Rousseau / Ed. Patrick Riley. Cambridge, 2001. P. 397417.
16
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 20 т. Т. 12. Эстетика и критика. М., 2012. С. 208.
17
Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 123124.
18
16
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 20 т. Т. 12. Эстетика и критика. М., 2012. С. 208.
17
Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 123124.
18
См.: Гордон Л.С. Указ. соч. С. 122.
19
См., напр.: «Пол, порабощенный всегда тиранству, коего несправедливый мужчина всегда угнетает и обожает и коего щастия не может составить, ниже сам быть таков, если его не сравняет с собою» (с. 69). Ср. в переводе Жуковского: «Пол прелестный, всегда лишенный свободы или самовластный, всегда боготворимый либо утесненный, совершенное равенство есть залог твоего и нашего счастия» (с. 404).
20
В единственном полном издании его «Левита Ефраимского» есть две ошибки, но принадлежат они не Жуковскому, а публикатору, это просто неверное прочтение рукописи. Вместо «дочерям Сакнаидовым» (с. 397) следует читать «дочерям Салпаадовым», а вместо «города Зевула» (с. 398, 399) «города Иевуса». Эти слова были верно прочитаны еще В.И. Резановым (см.: Резанов В.И. Указ. соч. С. 572, 574575).
21
«<> он имел удивительно пылкий разум: доказательством тому все сочинения его. Он был предприимчив, смел, отважен; но, к сожалению, иногда легкомыслен, причиною чего полагали излишнюю доверчивость его к себе. <> Начитанность Вольтера и других последователей оного была отчасти для него гибелью. Наружно он почти во всем следовал правилам общим, но в душе был вольтерианец» (Биография // Московский вестник. 1809. Ч. 1. 21. С. 336).
22
См.: Канунова Ф.З., Айзикова И.А. Указ. соч. С. 5053. Здесь идет речь об эпизоде с Аксой и Эльмасином.
23
Резанов В.И. Указ. соч. С. 571572.
24
Гоголь Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. Т. 8. [М.; Л.], 1952. С. 377.
25
Пельский и Жуковский как переводчики Руссо еще раз соприкоснулись в «Письмах к Саре». Перевод Пельского вышел в посмертном сборнике его сочинений: Письма к Саре. Сочинение Жан Жака Руссо. Пер. // Пельский П.А. Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе. М., 1803. С. 125160. Перевод Жуковского, сделанный в то же время, что и его перевод «Ефраимского левита», см. в кн.: Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 8. Проза 17971806 гг. М., 2011. С. 405409. Впервые полностью он был опубликован в статье И.А. Айзиковой в 2000 г. (см. прим.4).
1
См. об этом нашу статью: Чекалов К.А. «Его философия бред» «Этюды о природе» Бернардена де Сен-Пьера // XVIII век: Литература как философия, философия как литература. М., Экон-информ, 2010. С. 249258.
2
Ngendahimana A. J. J. Rousseau et Bernardin de Saint-Pierre // Rousseau visité, Rousseau visiteur: les dernières annees (17701778). Annales de la société Jean-Jacques Rousseau, t. 42 Geneve, Droz, 1999. P. 330. (http://books.google.fr/books? id=Fv7RJlCbk5AC&pg=PA331&lpg=PA331&dq=rousseau+ichtyologie&source=bl&ots=3ck39r52ku&sig=mEProtPYC7M9DlcX_JZBzG7u99c&hl=fr&ei=tFLDTuTIMZHLsgb-io36Cw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCoQ6 AEwAg#v=onepage&q=rousseau%20ichtyologie&f=false).
3
Delon M. Bernardin de Saint-Pierre // Dictionnaire de Jean-Jacques Rousseau. P., Champion, 1996. P. 75.
4
Trousson R. Introduction // Bernardin de Saint-Pierre J. H. La Vie et les ouvrages de Jean-Jacques Rousseau. Édition présentée et annotée par R. Trousson. P., Champion, 2009. P. 15.
5
Wiedemeier K. La religion de Bernardin de Saint-Pierre. P., 1986. P. 77.
6
Bernardin de Saint-Pierre J. H. La Vie et les ouvrages de Jean-Jacques Rousseau. Édition critique publiée avec de nombreux fragments inédits par M. Souriau. P., Cornély, 1907. При подготовке настоящего перевода мы пользовались электронной версией этого издания, представленной на сайте «Gallica»: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k426060
7
См. сноску 4.
8
Речь идет об историке, дипломате и поэте, члене Французской академии с 1787 г. Клоде-Карломане де Рюльере (17351791). Он интересен для нас тем, что в начале 1760-х годов находился в Санкт-Петербурге в качестве секретаря французского посольства и стал таким образом свидетелем дворцового переворота 1762 г. Эти события нашли свое отражение в книге Рюльера «История революции в России», рукопись которой снискала огромную популярность; неполную публикацию удалось осуществить лишь в 1797 г. С Руссо Рюльер познакомился в 1752 г. Впоследствии Бернарден неосторожно проговорился Руссо о намерении Рюльера написать комедию, высмеивавшую Жан-Жака, после чего отношения Руссо и Рюльера испортились.
9
Руссо поселился на улице Платриер в 1747 г., затем переехал в другое место и снова вернулся на ту же улицу в конце 1770 г. В 1791 г. улица была переименована в улицу Руссо. Дом, о котором идет речь, нынешний дом 60 по улице Руссо.
10
В 1768 г. состоялся своеобразный обряд бракосочетания Руссо с Терезой Левассёр (совместная жизнь их началась еще в 1750 г.).
11
Можно сказать, что Бернардену повезло; приветливость, с которой его встретила Тереза, распространялась отнюдь не на всех гостей Жан-Жака. Так, из «Мемуаров» Карло Гольдони (т. 3, гл. XVI) можно узнать, что великого итальянца (посетившего Жан-Жака в том же 1771 г.) Тереза принимала, мягко говоря, не слишком любезно. Весьма нелицеприятный портрет Терезы и описание ее грубого поведения по отношению к гостям приводятся в романе А. Дюма «Жозеф Бальзамо» (гл. Х, «Господин Жак»).
12
Не только передняя, но и вся квартира была чрезвычайно тесной, так что кабинет служил одновременно и спальней, и гостиной.
13
В 1751 г. Руссо стал профессиональным переписчиком нот и продолжал эту работу (с перерывами) до 1777 г. О той немаловажной роли, которую он придавал этому виду человеческой деятельности, свидетельствуют две статьи из его «Музыкального словаря» (1768) «copiste» и «papier réglé». Между тем Гольдони был крайне шокирован тем обстоятельством, что выдающийся писатель вынужден заниматься столь низменным делом. Расценки у Руссо несколько превышали обычные, но клиенты охотно платили уже за саму возможность встретиться со знаменитостью.
14
Разновидность домашнего клавесина.
15
Руссо проживал в городке Монморанси (13 км к северу от Парижа) с Терезой Левасссёр в 17571762 гг. В «Исповеди» он именует эту местность «райским уголком». Ныне здесь находится Музей Руссо.