Цельное чувство. Собрание стихотворений - Михаил Осипович Цетлин (Амари) 7 стр.


Серая жизнь у нас позади,
Серая жизнь у нас впереди,
Ужас морщин и ранних седин,
Ужас и горечь, всему конец один.

Ну же, вперед, вперед, вперед,
Радостный взор нас манит и зовет.
Губами к губам страстно прильнуть,
Горечь и боль не прогнать, так обмануть.

Крепко сжимаю твой гибкий стан,
Жизнь так горька и так сладостен обман,
Чувствую я сквозь корсаж теплоту,
В сердце лелею мечту и красоту.

2. Вальс

Ах, счастья, я счастья хочу
Без конца, без границ, без краев,
И вот я на миг улечу
В озаренные области снов.

Потому что в жизни моей
Все так бедно и так темно,
Золотых так мало огней,
И явственно близкое дно.

А я бы хотел умереть
В блаженном сиянии слез,
А я бы хотел сгореть
В томно медленном пламени грез.

И когда средь вальса слова
Ты мне шепчешь, как легкие сны,
Так кружится в чаду голова,
Как от сладкого бреда весны!

3. Полька

Я люблю вас с болью слез.
Вы скользите по паркету,
Быстрый танец вас унес
К счастью, к солнцу, к жизни, к свету.

Быстрый танец закружил
В вихре грез немые пары,
Я в тиши подсторожил
Блеск очей, сердец удары.

Электрических огней
Льется свет на вас тревожно.
Прочь заботы серых дней,
Будет правдой все, что ложно!

Вы во сне я наяву:
Вижу, вижу в вихре танца
Под глазами синеву,
Лихорадочность румянца.

Пусть же будет весел такт,
Оживленны кавалеры,
Этот вечер лишь антракт
В пьесе скучной, в жизни серой.

4. Па дэспань

Они парами тихо под музыку шли,
Некрасивы были их лица,
Эти бледные, бедные дети земли,
Дети столицы.

В долгие дни
Работы и хмурой заботы
Мечтали они.
Над свинцом серой жизни сверкала мечты позолота.
День их мечты,
Вот ты!

Бедные, бедные люди,
Я страстно молюсь,
Я горько молюсь о радостном чуде!
И горько сжимает мне горло, как грубая чья-то рука,
Тоска.

А вас вперед увлекает
Танец,
И на бледных щеках так ярко сверкает
Румянец.

Шаг вперед, шаг назад,
Робкий смех, нежный взгляд,
Между рук гибкий стан,
И волнуется кровь,
И сияет любовь, 
О, жалкий роман,
О, горький обман!

Шаг назад, шаг вперед,
Скривился рот
От нежной, смущенной и милой улыбки,
Как странны ошибки,
Как скоро конец настает.

Бедные, бедные люди,
Я тайно молюсь,
Я странно молюсь,
Я горько молюсь о творческом чуде!

О, неужели оно не придет?
Как люблю я вас всех,
Рядом смеются счастливые люди,
Как им не стыдно, как им не грех
Смеяться над этими девушками с робкими глазами,
У меня в душе их грубый смех
Звенит словами.

О, как все вы похожи,
Серые девушки все, как одна.
Боже, за что, за что же
Бросил ты их в эту пропасть без дна!
Какой ужас быть только похожей,
Ужас без дна!

1905

1905

«Вечерние улицы жутки»

Вечерние улицы жутки,
Как воды ночной реки,
И ходят по ним проститутки,
Как образы вечной тоски.

Вот взором голодной собаки
Глядят мне в глаза сквозь муть,
И грубая ругань и драки
Нарушают хмурую жуть.

Окутанный тьмою ночною,
Я словно в русле реки 
Как дно черно подо мною,
Как воды ее глубоки!

И в сердце острая жалость 
Накормить какую-нибудь.
И в сердце, как смерть, усталость 
На горячей груди уснуть.

О, как черные воды жутки,
Упаду, потону, захлебнусь!
В утро мутное у проститутки
В полинялом гробу проснусь.

1911

В Швейцари

Ты мне сказала: «Видишь, вот
Поток. Весь мир мистерия.
Иль ниспаденье этих вод
Не чудо для неверия?

Какая творческая длань
Их с высоты низринула
И дымно-призрачную ткань
На горный кряж накинула?

Иль кто-то вечный распустил
Серебряные волосы,
И солнца луч позолотил
Их трепетные полосы?»

Я не ответил. С вышины
Летел поток серебряный,
Звеня дрожанием струны
На арфе поколебленной.

Флоренция

Флоренция ты светлая мелодия
Во сне. Картин безмолвие в Уффициях.
Плеск мерный Арно. В ласковой природе я
Подслушал тайну, буду ей молиться я.

Сестра моя, святая и любимая,
Наставница, так ясно, тайно мудрая,
Как ясные и всё ж неизъяснимые,
Как дымно-голубые горы твои, Умбрия.

1911

III. Переводы

Музыка

Шелли

По божественной музыке я томлюсь в страстной муке,
Мое сердце в той жажде цветок умирающий.
Лей же, лей вино дивное музыки звуки,
В серебристом дрожании светло затихающей.
Как долина безводная высыхает бесплодная,
Задыхаюсь без музыки я с тоской безысходною.

О, дыхание музыки таинственно сладко,
Больше, больше той влаги, внезапно пролившейся!
От нее разжимаются кольца и складки
Злой заботы, змеи, вокруг сердца обвившейся,
Словно ток облегчения через вену каждую
Льется в сердце мое, истомленное жаждою.

Я без музыки словно лесная фиалка
У глубокого озера, когда чашечку рос ее
Выпил полдень дремотный, и лежит она жалко,
И туман не поит ее, и запах унес ее
Вольный ветер на крыльях над гладью зеркальною.
Но когда я гармонией упоен музыкальною,

Словно вновь вино в чаше зачарованной пью я,
И кипит, и сверкает та чаша торжественно,
Словно фея мне счастье дарит поцелуя.
Я томлюсь по музыке она божественна.

Гребец (Le passeur d'eau)

Верхарн

Он греб сквозь враждебные волны и тьму,

Тростинку зеленую крепко зубами сжимая.


Но та, увы, что взывала к нему,

Там, в темной дали за волнами,

Скрывалась, всё вглубь уходя, пропадая.


И с берега башни с часами

И очи окон

Смотрели, как бился и мучился он,

Свой торс от усилия вдвое сгибая,

Как мускул был каждый его напряжен.


И вдруг сломалось весло,

Теченье его унесло

Тяжелыми волнами к морю.


А ту, что его окликала и звала,

Туманная мгла покрывала,

Она простирала к нему, отдаленному, руки,

В безумной ломая их муке.


Гребец остающимся цельным веслом

Стал волны сильней рассекать напролом,

И всё его тело трещало,

И сердце в горячечной, трепетной дрожи дрожало.


Ударом поток

Сломал вдруг руль и повлек

Его, как жалкое лохмотье, в море.


И окна жилищ над рекой,

Глядящие с жуткой тоской,


И башни с часами, как темные вдовы,

Над нею стоящие, прямы, суровы,

Смотрели в упор на него,

Безумца, который упорно зачем, для чего! 

Свой путь продолжал безумный.


А та, что его звала, окликала,

Вопила, вопила и всё не смолкала,

И, вытянув шею, с усильем в безвестный простор порывалась,

И в ужасе вся надрывалась.


Гребец же, как будто литой из металла,

Средь бури, что вкруг клокотала,

Стоял и своим уцелевшим веслом

Всё греб напролом.


И старческим взорам его воспаленным

Казался далекий простор освещенным,

Оттуда всё голос к нему доносился

И жалобно в душу просился.


Сломалось второе весло,

Теченьем его унесло,

Тяжелыми волнами к морю.


А ту, что его окликала и звала,

Туманная мгла покрывала,

Она простирала к нему, отдаленному, руки,

В безумной ломая их муке.


Гребец остающимся цельным веслом

Стал волны сильней рассекать напролом,

И всё его тело трещало,

И сердце в горячечной, трепетной дрожи дрожало.


Ударом поток

Сломал вдруг руль и повлек

Его, как жалкое лохмотье, в море.


И окна жилищ над рекой,

Глядящие с жуткой тоской,


И башни с часами, как темные вдовы,

Над нею стоящие, прямы, суровы,

Смотрели в упор на него,

Безумца, который упорно зачем, для чего! 

Свой путь продолжал безумный.


А та, что его звала, окликала,

Вопила, вопила и всё не смолкала,

И, вытянув шею, с усильем в безвестный простор порывалась,

И в ужасе вся надрывалась.


Гребец же, как будто литой из металла,

Средь бури, что вкруг клокотала,

Стоял и своим уцелевшим веслом

Всё греб напролом.


И старческим взорам его воспаленным

Казался далекий простор освещенным,

Оттуда всё голос к нему доносился

И жалобно в душу просился.


Сломалось второе весло,

Теченьем его унесло,

Как жалкую соломинку, в море.


И он, истомленный, упал на скамью,

Почувствовав горько разбитость свою.

Теченьем его подхватило,

Назад оглянулся,  напрасно растрачены силы,

От берега он не отчалил ладью.


И окна, и башни с часами

Глядели большими пустыми глазами

На гибель усилий, поверженных в прах.

Но дух был упорен его,

И он сохранил,  знает Бог, накогда, для чего, 

Тростинку зеленую, сжатую крепко в зубах.

Чайльд-Гарольд (На смерть Байрона)

Гейне

На просторной барке черной,

В даль плывущей труп лежит,

Погребальный, страж печальный

Прах поэта сторожит.


Спит он мертвый, распростертый,

На глазах покрова нет.

Иль он ими, голубыми,

Смотрит в небо, видит свет?


Это волны, стонов полны,

Бьются o борт без конца?

Иль русалке бледной жалко

Опочившего певца?

1911

IV. Picicato

Анемоны

Ярки ситцы анемонов,
Жарок красочный их звон,
Словно он
В перекличке повторен
Ловких, смелых и умелых,
Во сноровках почернелых
И кующих
Сильных рук.
Каждый звук
Певуче груб,
Как из девичьих, поющих,
Алых, шалых, не усталых
И цветущих,
Не завялых,
Алых губ.
Словно девки в сарафанах,
В ярких бусах,
Краской пьяных,
Между русых,
Между льняных,
Милых кос!..

«Твои глаза так пепельно-серы»

Твои глаза так пепельно-серы,
В них еще много наивной веры,
Но щеки, как кожа спелых гранат,
От страсти пылают и рдяно горят.

Ты словно уголь под слоем пепла,
Сила души твоей еще не окрепла,
Ты уголек золотой, золотой
Под серебряной, матово-серой фатой.

Я смешанных красок люблю сочетанье,
Багряных отсветов в серебре трепетанье,
Они вспыхнут, погаснут и вспыхнут вновь,
Как твоя багряная, густая кровь.

«Милый ангел, ты слишком добра»

Милый ангел, ты слишком добра,
Добрый ангел, ты слишком щедра!
Всем звенит твой серебряный смех,
Золотые улыбки для всех.

Впрочем, я не жалею для них
Ни улыбок, ни взоров твоих:
Для себя сохраню я один,
Я, сокровищ твоих господин,

Только кружево легкое грез,
Да жемчужины теплые слез,
Только горсть поцелуев твоих 
Раскаленное золото их!

Picicato при луне

Хорошо им сидеть на скамейке,
Хорошо быть шестнадцати лет, 
Пусть луна из серебряной лейки
Льет, как влагу густую, свой свет.

Хорошо быть счастливо влюбленной,
Знать, что рядом герой и поэт, 
Пусть луна всё рядит в осребренный,
Лунно-матовый призрачный свет.

Хорошо быть прозрачно струистой
И вдыхать смутный сон, тихий бред,
И в глазах отражать так лучисто
Нежно чистый таинственный свет.

Хорошо быть у ног гимназистки, 
Мира нет, горя нет, завтра нет!
Звезды лунные бледны, но близки,
Мир весь в лунные ткани одет.

Бьют сердца так любовно, неровно,
Перебоем друг другу в ответ,
И луна лишь одна хладнокровно
Молча слушает нежный дуэт.

«Я люблю вас, люблю вас навеки,
Не нарушу свой гордый обет».
Тихо катятся лунные реки,
Лунный, струнный звенит менуэт.

«Ах, как жалко, что завтра экзамен,
Надо спать, а уж скоро рассвет».
На востоке зардевшийся пламень
Гасит таинственный свет.

«А какой?»  «Да латынь и словесность». 
Груб и прост прозаичный ответ,
А луна выпивает телесность,
Миг и вот тела нет, тела нет!

Вот исчезнет, прольется, растает
В свежесть рос, в дымный пар, в бледный свет.
Сыро стало, и он предлагает
Ей закутаться в английский плэд.

Назад Дальше