Для оценки степени эндемичности рассмотренных семантем сравниваемых лексем нами был применен индекс эндемичности семантемы [Баранова 2010: 57], под которым понимается отношение количества эндемичных семем в семантеме к общему количеству ее семем. Для изученных нами сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков показатели данного индекса следующие: знать 37,5 %, know 37,5 %; спросить 50 %, ask 57 %; понимать 50 %, understand 57 %; показаться 57 %, appear 67 %; хотеть 50 %, want 62 %.
Используя приведенную выше шкалу степени выраженности исследуемых параметров, можно сделать вывод о том, что четыре пары сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков имеют значительную степень развития эндемичности семантем, а пара знать know характеризуется яркой степенью выраженности рассматриваемого явления.
На следующем этапе исследования для определения востребованности значений изучаемых сопоставимых пар глагольных лексем нами было отобрано по 1000 примеров употребления каждой лексемы из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса. Частотность семем была выявлена путем соотнесения каждого из примеров с конкретной семемой, входящей в соответствующую семантему. Для определения частотности семем в семантемах рассмотренных пар лексем нами был использован индекс коммуникативной релевантности семем [Баранова 2009б: 50-52], под которым понимается отношение количества зафиксированных употреблений данной лексемы к общему количеству её исследованных употреблений.
В качестве примера рассмотрим пару сопоставимых глагольных лексем: шестисемемную русскую лексему спросить и семисемемную английскую лексему ask. Так, в семантеме русской лексемы спросить семема Д1 «обратиться с вопросом с целью узнать, выяснить что-либо» характеризуется гипервысокой коммуникативной релевантностью 95,4 %, в английском языке данная семема имеет значительную степень развития рассматриваемого явления 65 %.
Как уже отмечалось, помимо семемы Д1, у данной пары сопоставимых глагольных лексем совпадают две семемы К1: «выразить желание видеть кого-л., вызвать кого-л.» с низкой коммуникативной релевантностью как в русском языке (0,2 %), так и в английском 0,4 %, «запрашивать какую-л. сумму» с индексом коммуникативной релевантности 0 в русском языке и низкой коммуникативной релевантностью (0,2 %) в английском.
Семантема лексемы спросить содержит три эндемичные семемы К1, имеющие низкую степень развития коммуникативной релевантности: «обратиться с просьбой дать, предоставить что-л.» с индексом коммуникативной релевантности 2,9 %, «потребовать ответа, отчета» с индексом коммуникативной релевантности 0,9 %, «вызвать для проверки знаний, для ответа» с индексом коммуникативной релевантности 0,6 %.
Семантема лексемы ask включает четыре эндемичные семемы К1: одну семему с яркой степенью коммуникативной релевантности «просить» с индексом коммуникативной релевантности 32,3 %, три семемы с низкой степенью развития коммуникативной релевантности. Это семемы «приглашать» с индексом коммуникативной релевантности 1 %, «требовать, ожидать» с индексом коммуникативной релевантности 0,7 %, «просить разрешения сделать что-л.» с индексом коммуникативной релевантности 0,4 %.
Для дальнейшего исследования аспекта коммуникативной релевантности семем сопоставимых глагольных лексем нам представляется целесообразным использовать индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в семантеме, под которыми понимается отношение количества зафиксированных употреблений денотативных и коннотативных семем к общему количеству исследованных употреблений лексемы [Малыхина 2011: 52-53].
Так, семантема лексемы спросить имеет гипервысокую степень развития денотативной коммуникативной релевантности 95,4 % и низкую степень развития коннотативной коммуникативной релевантности 4,6 %, семантема лексемы ask, в свою очередь, имеет значительную степень развития денотативной коммуникативной релевантности 65 % и яркую коннотативную коммуникативную релевантность 35 %. Семантема лексемы знать характеризуется значительной степенью развития денотативной коммуникативной релевантности 50,8 % и яркой степенью развития коннотативной коммуникативной релевантности 49,2 %, семантема лексемы know имеет высокую денотативную коммуникативную релевантность 74,2 % и заметную коннотативную коммуникативную релевантность 25,8 %.
Семантема лексемы понимать имеет яркую степень развития денотативной коммуникативной релевантности 35,1 % и значительную степень развития коннотативной коммуникативной релевантности 64,9 %, семантема лексемы understand, в свою очередь, характеризуется заметной денотативной коммуникативной релевантностью 29,6 % и высокой степенью развития коннотативной коммуникативной релевантности 70,4 %.
Семантема лексемы показаться демонстрирует высокую степень развития денотативной коммуникативной релевантности 82,9 % и заметную коннотативную коммуникативную релевантность 17,1 %, семантема лексемы appear имеет значительную денотативную коммуникативную релевантность 58,7 % и яркую степень развития коннотативной коммуникативной релевантности 41,3 %.
Семантема лексемы хотеть характеризуется высокой степенью развития денотативной коммуникативной релевантности 89,5 % и заметной степенью развития коннотативной коммуникативной релевантности 10,5 %, семантема лексемы want демонстрирует гипервысокую денотативную коммуникативную релевантность 95,5 % и низкую степень развития коннотативной коммуникативной релевантности 4,5 %.
Проведенное изучение сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков с использованием сопоставительно-параметрического метода позволило выявить в их семантемах как одинаковые, так и национально-специфические черты. К одинаковым чертам следует отнести заметную денотативную и высокую коннотативную представленность семантем сопоставимых глагольных лексем, а также одинаковую степень эндемичности их семантем (значительную у четырех из пяти пар и яркую у одной). Национально-специфические различия в семантемах сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков зафиксированы в степени выраженности коммуникативной релевантности их денотативных и коннотативных семем.
Баранова (Кривенко) Л. А. Национальная специфика семантики наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж, 2009а. С. 1821.
Баранова (Кривенко) Л. А. Опыт выявления частотности семем // Культура общения и ее формирование. Вып. 21. Воронеж, 2009б. С. 5052.
Баранова (Кривенко) Л. А. Национальная специфика семантем наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж, 2010. С. 5458.
Британский национальный корпус [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. natcorp.ox.ac.uk.
Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
Кривенко Л.А. Из опыта описания коммуникативной релевантности сопоставимых лексем русского и английского языков // Сопоставительные исследования 2013. Воронеж, 2013. С. 59-63.
Малыхина Н.И. К вопросу об определении коммуникативной значимости семем // Культура общения и ее формирование. Вып. 24. Воронеж, 2011. С. 5256.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. ruscorpora.ru.
Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. Воронеж, 1999.
Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: новый этап развития // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж, 2010. С. 38.
Частотный словарь С.А.Шарова [Электронный ресурс]. URL: www.artint.ru/projects/frqlist.asp.
Распространение терминологических неологизмов в области физики на примере «графена»
5 октября 2010 года на официальном сайте Нобелевского комитета было опубликовано сообщение о решении Шведской Королевской академии наук присудить Нобелевскую премию в области физики Андрею Гейму (Манчестерский университет, Великобритания) и Константину Новоселову (Манчестерский университет, Великобритания) за «новаторские эксперименты по исследованию двумерного материала графена» [The 2010 Nobel Prize in Physics Press Release 2010].
До этого времени многие люди, которые не являются специалистами в области физики, не знали о существовании этого термина, однако достаточно часто в процессе коммуникации употребляли родственный графену термин графит. После появления огромного количества статей о двух русских ученых и их открытии слово графен прочно вошло в сферу общего употребления. Упоминание о графене в русскоязычном поисковике Яндекс встречается 287000 раз, в то время как в поисковике Google запрос по английскому оригинальному слову graphene выдает 9590000 результатов. Очевидно, что русский перевод термина намного уступает английскому по частотности употребления. Возникает вопрос: можно ли графен назвать терминологическим неологизмом?
До этого времени многие люди, которые не являются специалистами в области физики, не знали о существовании этого термина, однако достаточно часто в процессе коммуникации употребляли родственный графену термин графит. После появления огромного количества статей о двух русских ученых и их открытии слово графен прочно вошло в сферу общего употребления. Упоминание о графене в русскоязычном поисковике Яндекс встречается 287000 раз, в то время как в поисковике Google запрос по английскому оригинальному слову graphene выдает 9590000 результатов. Очевидно, что русский перевод термина намного уступает английскому по частотности употребления. Возникает вопрос: можно ли графен назвать терминологическим неологизмом?
Целью данной статьи является исследование терминологических неологизмов на примере графена. Задачами, вытекающими из цели, будут: 1) определение теоретической базы, а именно, изучение понятий неология, неологизм, термин, виды неологизмов, способов образования неологизмов, особенностей стиля научной прозы; 2) отслеживание механизма формирования термина графен; 3) прогнозирование возможности входа терминологических неологизмов в сферу общего употребления.
Неологизмами, о которых пойдет речь далее, занимается особая отрасль лексикологии неология. И. В. Скуратов в своей диссертации, ссылаясь на Boulanger, выделяет несколько параметров определения неологии, из которых наиболее полезным для нас являются теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии. И. В. Скуратов отмечает, что вышеназванная наука особенно актуальна для специальных областей, например физики, где многочисленные открытия и эксперименты требуют номинации новых явлений и понятий, то есть создания новых лексических единиц. Именно в терминологии, по мнению ученого, выделяют две тенденции в процессе создания неологизмов: 1) когда два или несколько обозначений имеют одно понятие; 2) когда в языке нет необходимого понятия. Случай с графеном относится ко второму типу, поэтому была создана новая обозначенная форма для выражения нового понятия, которая изначально была заимствована из английского языка и с помощью транслитерации переведена на русский язык (graphene графен). И.В. Скуратов подчеркивает, что одна из основных проблем неологии заключается в отражении новых лексических образований в словарях, особенно в печатной форме, которые часто не успевают регистрировать неологизмы, в том числе и в научно-технической сфере [Скуратов 2006].