Латынь не изобрела эту «параболу» она позаимствовала ее из греческого языка, где издавна существовало слово «параболе» (parabole), сложенное из двух частей: «пара-» приставки, означающей «рядом, близко», и корня «-боле», связанного с глаголом «баллейн» «бросать».
«Парабола» в буквальном переводе «нечто, брошенное рядом». А раз рядом, значит, можно сравнить с тем, возле чего это «нечто» брошено. Если брошена вещь, можно проследить, какой путь проделала вещь, отсюда геометрическое значение слова «парабола» «кривая линия». Если брошено слово или фраза, можно сравнить с той фразой, которая послужила мотивом этого «броска», вот вам и «спор», и «сравнение», и «загадка». В споре бывают каверзные вопросы, такие, что сразу не догадаешься, какой смысл там зарыт, и бывают хитроумные ответы, над которыми надо голову ломать. Загадки. Или по-гречески «параболы».
В таком значении слово «парабола» тоже вошло в русский язык (и не только в русский), причем довольно давно: это притча, иносказание. Или «инословие, иноречие», если воспользоваться Толковым словарем В. И. Даля. Так что же, «парламент» это место, где говорят загадками? Ну да, иногда так и получается
«Бросок рядом». Красивый смысл слова «парабола». А ведь в цель этот бросок (словесный или вещественный) все равно попадет, потому что брошенное будет двигаться по кривой по «параболе».
Догадываетесь, к чему я веду? К тому, что слова «баллистика», «баллистический», «баллиста» (метательное устройство) того же происхождения и того же корня.
Догадываетесь, к чему я веду? К тому, что слова «баллистика», «баллистический», «баллиста» (метательное устройство) того же происхождения и того же корня.
И слово «гипербола». Оно означает «бросок вверх», «бросок выше» или даже «сверхбросок»: приставка «гипер-» переводится на русский язык именно как «сверх-» («гиперзвуковой» и «сверхзвуковой» одно и то же).
Ряд можно продолжить.
Дискобол «метатель (бросатель) диска».
Метаболизм процесс «перебрасывания»: от греческого «метаболе», что можно перевести как «перемена, изменение», а можно как «обмен (веществ)» или «переброску» веществ с одного места на другое.
Анаболик «брошенное вверх» (приставка «ана-» означает «вверх»). Вроде бы «анаболики» это совсем другое: химические соединения, способствующие образованию и обновлению структурных частей клеток и тканей организма. Так ведь греческое слово именно об этом и говорит: организм обновляется, накапливает энергию и его словно «подбрасывает».
Эмблема «то, что вброшено». Это если переводить с греческого буквально: «эм-» (видоизмененная приставка «эн-», она же «ин-», то есть «в-») + «-блема» (от все того же «баллейн» «бросать»). Но стóит отойти от буквализма, и получается именно «наша» эмблема: некий знак, наделенный смыслом (этот смысл туда «вброшен»), символ.
Вот-вот, «символ», который тоже рожден глаголом «баллейн». Как мы еще не раз увидим, буква «б» в русских словах, заимствованных из древнегреческого, часто заменялась на букву «в» (самый простой пример: «Базилеус» «Василий»).
О, «символ» интереснейшее слово в этом ряду. У греков оно существовало с незапамятных времен и означало «брошенное вместе». В современном значении «знак, опознавательная примета» его впервые употребил священномученик Киприан, епископ Карфагенский (ок. 200 258), имея в виду Апостольский Символ веры то, что отличало христиан от язычников. Бросать ведь можно не только вещь или слова, бросать можно жребий. Вот «символ» это и есть «жребий, совместно брошенный (христианами)»: «сим-» = «вместе, совместно»; «-вол», он же «-бол», = «бросок».
Проблема. Как, и проблема здесь же? Ну конечно! «Про-» приставка, означающая «вперёд, впереди, перед, пред-», а «-блема» нам уже знакома: «брошенное». У греков слово «проблема» обозначало задачу, поставленную (брошенную) перед кем-то; вопрос, требующий ответа (вот он стоит перед человеком, этот вопрос, ему подброшенный, и с этой проблемой нужно разобраться), а также все, что выдается несколько вперед (в этимологическом смысле нос на лице это «проблема»), любой выступ, мыс и даже забор (преграда, возникшая перед кем-то, тоже проблема, требующая решения).
В нынешней роли «теоретический или практический вопрос, требующий разрешения; задача, подлежащая исследованию» слово «проблема» стало выступать уже с середины XV века, а в русский язык вошло в Петровские времена.
И наконец дьявол. Спаси и помилуй! Это здесь при чем? Каким образом «дьявол» связан с «проблемой», «метаболизмом» и тем более «парламентом»? Ну конечно же, чисто этимологически. «Дьявол» это переоформленное в русском языке древнегреческое слово «диаболос» (διάβολος), пришедшее к нам через французский (diable, «дьябль»), итальянский (diavolo, «дьяволо»), испанский (diablo, «диабло») и латинский (diabolus, «диаболус») языки.
Теперь, когда мы знакомы с глаголом «баллейн», корень «-вол» («-бол») в слове «дьявол» становится понятным. А «диа-» греческая приставка, означающая «через». Диа-болос «бросающий через». Что именно «бросающий»? Да слова, все те же слова. Спор это когда люди бросают слова друг в друга через пространство, их разделяющее. Поэтому нейтральное значение слова «диаболос» «спорщик». Были у греков и иные, совсем не мягкие значения: «обвинитель» (тот, кто бросает укоры, упреки, нарекания), «нападающий» (тот, кто идет в атаку, бросая в неприятеля словами) и «клеветник» (тот, кто бросает несправедливые, лживые слова).
В библейских текстах слово «диавол» (древнегреческого происхождения) употребляется наряду со словом «сатана» (древнееврейского происхождения): «диавол» встречается в синодальном переводе Библии 25 раз, а «сатана» 35 раз. Оба слова обозначают одно и то же: «противник Бога». Еврейское слово «сатан» именно так и переводится: «враг, противник; тот, кто замышляет против». Греческое же «диаболос», ставшее «дьяволом», довольно далеко ушло от своего первоначального значения.
Можно ли считать, что со словом «парламент» теперь все ясно? В принципе, да. «Парла-» «парле» «парабола» «говорить» «говорить иносказательно» «изъясняться загадками» «спорить»
Крохотная деталь. Осталось понять, что это за «-мент» такой в конце слова.
В русском языке «парламент».
В английском parliament. У англичан еще есть «Дома парламентов» (палаты общин и палаты лордов), или Вестминстерский дворец наверное, самое известное парламентское здание в мире.
Во французском parlement.
В испанском, итальянском и португальском parlamento.
В немецком Parlament.
В средневековой латыни parliamentum и parlementum
В сущности, одно и то же слово, и везде этот -ment-.
Ничего странного или удивительного. -mentum обычный суффикс латинского языка, характерный для отглагольных существительных, то есть для слов, произведенных от глаголов и характеризующих либо действие, либо результат действия, либо средство действия.
Документ (лат. documentum) в буквальном смысле «инструкция»: «то, что учит» от глагола docere, «учить».
Алименты (лат. alimentum) «то, что дает пропитание»: от глагола «алере» (alere), «кормить, питать».
Фрагмент (лат. fragmentum) «то, что разрушено, сломано»: от глагола «франгере» (frangere), «разрушать, ломать».
Монумент (лат. monumentum) «то, что напоминает»: от глагола «монере» (monere), «напоминать, предупреждать».
Пигмент (лат. pigmentum) «то, что окрашивает»: от глагола «пингере» (pingere), «красить».
Темперамент (лат. temperamentum) «то, что намешано (в человеке)»: от глагола «темпераре» (temperare), «смешивать»22.
Орнамент (лат. ornamentum) «то, чем оборудовано, украшено»: от глагола «орнаре» (ornare), «оборудовать, украшать».
Для иллюстрации суффикса перечисленного вполне достаточно. На самом деле слов с суффиксом «-мент» довольно много, и здесь не место перебирать их все.
В русском языке большое количество своих суффиксов действия (мы вообще очень богаты на суффиксы и приставки, не зря наш язык называется «флективным» от лат. flectivus, «гибкий»; варьируя приставки, суффиксы и окончания, мы получаем огромное количество новых слов, отчего язык обретает поразительную гибкость). Один из них суффикс «-льн-». Увидев его в слове, мы сразу понимаем, что речь идет о месте совершения действия:
гладильня место, где гладят;
лесопильня место, где пилят лес;
спальня место, где спят;
купальня место, где купаются;
молельня место, где молятся.
Парламент, как мы знаем, это место, где говорят. Значит, что? Правильно: говорильня.
И не надо на меня обижаться. Я здесь совершенно ни при чём. Слово такое.
Парла-мент гов-ор-и-льн-я (корень «гов», дальше цепочка суффиксов и окончание).
Чистая морфология.
Где парламент, там и министры. О, никакой ошибки здесь нет. Автор прекрасно понимает разницу между законодательной и исполнительной властью. В парламенте, разумеется, депутаты, а министры, ясное дело, в правительстве (в кабинете министров, в совете министров, в государственном совете у разных стран свои наименования высшего государственного исполнительного органа). Я хотел лишь сказать, что коль скоро с важным словом «парламент» мы разобрались, почему бы не разобраться с не менее важным словом «министр»? А потом и на «депутата» можно будет взглянуть все тем же этимологическим оком.
Итак
министр
Министр
Хлестаков. Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж скажешь только кухарке: «На, Маврушка, шинель» Что ж я вру я и позабыл, что живу в бельэтаже. У меня одна лестница стóит А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж ж ж Иной раз и министр
Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)Слово «министр» пришло к нам в XVIII веке из французского языка, где ministre обозначало именно то, что мы и сейчас вкладываем в это слово: член правительства. Всё? Ну разумеется, нет. А во французском это слово откуда взялось? Ответ напрашивается: из латыни. Так оно и есть, только в латинском языке слово «министер» (minister) обозначало слугу. Человека, занимавшего низшее, самое маленькое место в домашней иерархии.
Слово «министр» пришло к нам в XVIII веке из французского языка, где ministre обозначало именно то, что мы и сейчас вкладываем в это слово: член правительства. Всё? Ну разумеется, нет. А во французском это слово откуда взялось? Ответ напрашивается: из латыни. Так оно и есть, только в латинском языке слово «министер» (minister) обозначало слугу. Человека, занимавшего низшее, самое маленькое место в домашней иерархии.
«Министер» и переводится как «низший», «самый маленький»: оно произведено от латинского «минор» (minor), «меньший». Слово «минус» (буквальный перевод с латыни «меньше») того же происхождения. И слово «минор». И «минимум». И «минимальный». И даже «менестрель» (фр. menestrel, от латинского «министра лис», ministralis) так в Средние века называли странствующих поэтов, музыкантов, иначе говоря, трубадуров. Пока поэт-музыкант странствовал, он был свободен как ветер, но стоило ему прибиться к какому-нибудь двору, поступить на службу к сеньору, он занимал соответствующую ступеньку разумеется, не высокую, а нижнюю, «минорную».