Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт 17 стр.


36

Пульчи Луиджи (1432–1484) – итальянский поэт, автор пародийной поэмы «Большой Моргайте» (1481–1483), высмеивающей рыцарские романы.

37

«Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313–1375).

38

Фруассар Жан (1338–1410) – французский поэт и историк, автор монументальной книги «Хроника Франции, Англии, Шотландии и Испании», излагающей историю этих стран с 1325 по 1400 г.

39

Брантом Пьер (1540–1614) – французский мемуарист, автор книг «Жизнеописания великих полководцев», «Жизнеописания великих дам» и «Жизнеописания галантных дам».

40

Де ла Ну Франсуа, по прозвищу Железная Рука (1531–1591?) – французский гугенот, талантливый полководец и автор книги «Рассуждения о войне и политике».

41

…он научился сравнивать дикий и распущенный, но суеверный характер сторонников Лиги с суровым, непреклонным и порой беспокойным нравом гугенотов. – Речь идет о религиозных войнах во Франции второй половины XVI в. Гугеноты – французские протестанты. Лига – «католическая лига 1576 г.» – объединение католических сил Франции, возглавлявшееся феодальной знатью.

42

Уолтон Исаак (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653).

43

…после смерти королевы Анны отказался от своего места в парламенте… – Со смертью королевы Анны английский престол перешел от династии Стюартов к Георгу I. Сэр Эверард, как сторонник Стюартов, вынужден был отказаться от политической деятельности.

44

Хотспер Перси – английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV»; Хотспер с раздражением говорит о претензиях уэльского аристократа Глендаура, толкующего о разных магических силах и знамениях.

45

…подвиги Уилиберта Уэверли во Святой земле… – во время крестового похода в Палестину.

46

Битва при Вустере (1651) – сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.

47

Елизавета I (1533–1603) – английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558–1603 гг.

48

…ущелью Мерквуд-дингл, внезапно выходившему на глубокое и мрачное озерцо, названное по той же причине Мерквуд-мир… – то есть ущелье Мрачного леса и, соответственно, озеро Мрачного леса.

49

…во время распрей Йоркского и Ланкастерского домов… – Междоусобные войны (1455–1485) между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов – Ланкастеров (в гербе – «алая роза») и Йорков (в гербе – «белая роза»); войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.

50

Ричард Глостер (1452–1485) – последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III. Герой трагедии Шекспира «Ричард III».

51

«Пережевывать жвачку сладостно-горьких грез» – цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт IV, сц. 3).

52

…роль ювелира и дервиша… – Ювелир и дервиш – персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хоппнера (1758–1810).

53

…возвели ее на пьедестал… той святой, имя которой она носила… – Святой Цецилии, считавшейся у католиков покровительницей музыки.

54

…эхо сводов Святого Стефана вторило бы более пространным речам… – В здании церкви Св. Стефана заседала палата общин.

55

Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием.

56

…в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии. – Англия принимала участие в войне за австрийское наследство (1741–1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы; в ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии.

57

Гардинер Джеймс (1688–1745) – полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.

58

Уиндэм Уильям (1687–1740) – английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.

59

…нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире… – Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.

60

Ньюгейт, Маршалси – названия тюрем в Лондоне.

61

Брауншвейгская династия – то же, что ганноверская династия.

62

Буцефал – конь Александра Македонского.

63

Орден Бани – один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.

64

Пресвитериане – шотландские протестанты, отрицавшие церковную иерархию и выбиравшие своих старейшин (по-гречески – «пресбитерос»), ведавших религиозными делами.

65

…король de facto и король de jure… – Сэр Эверард считал законным королем Иакова III, или Джеймса (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».

66

Ливий Тит (59–17 до н. э.) – римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя – Palavium).

67

Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти – немецкие издатели в Риме (XV в.).

68

…в шотландских фунтах, шиллингах и пенсах… – Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

69

…погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак… за грехи их предков… – Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

70

Сэнкрофт Уильям (1616–1693) – архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.

71

Литтл-Бритен – небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

72

Дрейк Джеймс (1667–1707) – английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

73

Лотон Чарлвуд (1660–1721) – английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

74

Эмхерст Николас (1697–1742) – английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

75

Уильямиты – сторонники короля Вильгельма Оранского.

76

Ради церкви я с наслаждением бы отправился… за океан, на плантации… – Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

77

…одежда мужчин отличается… чрезвычайной странностью, чтобы не сказать непристойностью. – У хайлендеров – жителей Горной Шотландии – мужчины носили короткие юбки – килты.

78

Данди – город и порт в Шотландии.

79

Дункан – шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

80

Сивилла – прорицательница у римлян.

81

Каледония – старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

82

Минерва – римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

83

…где ставший теперь повсеместным картофель… был еще неизвестен… – Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

84

Бартизаны – небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

85

Лэрд – так назывались помещики в Шотландии.

86

…под каждой гиперборейской фигурой… – Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.

87

Архитрав – верхняя часть здания.

88

…замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… – эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера, написанной в 1590–1596 гг.

89

Альчина – героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.

90

Армида – героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

91

«Талаба» – поэма английского романтика Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель».

92

Дэвид I (1124–1153) – шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

93

Марон – имеется в виду римский поэт Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.).

94

Светоний Транквилл Гай (ок. 70 – ок. 140) – римский историк.

95

Роберт Сайренсестерский. – Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

96

«Servabit odorem testa diu» – цитата из Горация («Послание», кн. I. 2, 69–70).

97

Договор; отдельная статья договора (фр.).

98

Назон – древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.).

99

…нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит – Уидл или Куиббл… – в подлиннике игра слов: wheedle – подольщаться, выманивать и quibble – играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.

100

Диссиденты, или нонконформисты – христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.

101

Томас Оттер – капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573–1637) «Эписин, или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

102

«Доброе вино оказывало доброе действие» – цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.

103

…в нем одном больше смысла, чем во всех балладах Франции, да и Файфшира в придачу. – Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.

104

Маленький джентльмен в черном бархате – имеется в виду крот.

105

Священная лига и Ковенант – союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.

106

…подобно сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника… – В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подпитии, он бы вас пощекотал не этаким манером».

107

Бостон Томас (1676–1732) – шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.

108

Джон О’Гротс – самая северная оконечность Шотландии.

109

Лэндс-энд – юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.

110

Лапифы – в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.

111

Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

112

Бьюкенен Джордж (1506–1582) – шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».

113

Питтак Митиленский (род. в 651 до н. э.) – был избран правителем Митилены (579–569 до н. э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).

114

Либер – древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.

115

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62–114) – римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23–79), видным ученым.

116

Флакк – Гораций Флакк Квинт (65–8 до н. э.) – римский поэт.

117

Хардиканут (1019–1042) – датский и английский король Канут II (правил в Англии в годы 1040–1042); образ его встречается в старинных балладах.

118

Джонстон Артур (1587–1641) – автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.

119

Линдсей Дэвид (1490–1555) – шотландский поэт, последователь Чосера.

120

Барбур Джон (1316–1395) – шотландский поэт, автор поэмы «Брюс», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Брюса.

121

Слепой Гарри – средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

122

Рэмзи Аллан (1686–1758) – шотландский поэт, идеализировал в своем творчестве изгнанных Стюартов.

123

…во время памятной кампании 1709 года… – Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701–1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.

124

…музыка «обручена с бессмертными стихами»… – цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.

125

Святой Суизин (800–862) – английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.

126

Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире». – Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.

127

Обсеквенс Юлиус – римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в.).

128

Аполлион (или Абаддон) – согласно христианской легенде, предводитель адских сил.

129

Симсон Арчибалд (1564–1628) – шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622–1624).

130

Низбет Александр (1657–1725) – автор книги «Система геральдики» (1722).

131

…на положении дочерей Бурбонского или Австрийского дома… – то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.

132

…истолковать Тассову октаву… – Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой – восьмистрочной строфой пятистопного ямба.

133

Прелатисты – сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианином и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.

134

Данаиды – в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.

135

…как Диоген в Синопе… – Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) – древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.

136

Катераны – так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.

137

Доллар – английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.

138

Малколм Кэнмор. – Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) – шотландский король (1054–1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

139

Леслеус – шотландский епископ Джон Лесли (1527–1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

140

Как – в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

Назад Дальше