141
«Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» – цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
142
Уайлд Джонатан (1682–1725) – английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
143
Коронах – похоронная песнь у горных шотландцев.
144
Тартан – шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
145
Стирлинг – город в Шотландии.
146
Мальволио – персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
147
Синнахии, или барды, – шотландские народные певцы.
148
…как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру… – игра слов: sheep’s skin – овечья шкура, sheepskin – пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.
149
О’Гордон Адам (ум. в 1305 г.) – английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О’Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
150
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
151
Тэй – река в Северной Шотландии.