Один маленький грех - Лиз Карлайл 5 стр.


Аласдэр повернулся к нему.

– Очень редко, – согласился он. – За последние три года я был дома только один раз. Но в тот год, если ты помнишь, мы с тобой провели охотничий сезон в Нортумбрии, в охотничьем домике лорда Девеллина.

– Да, помню, – сказал Куин.

– И мы собирались пробыть там все праздники, – продолжил Аласдэр. – Но когда ты и Дев подцепили тех двух француженок в Ньюкасле, я оказался, так сказать, не у дел.

– Мы предлагали тебе присоединиться, – проворчал Куин.

Аласдэр покачал головой.

– Мне пришло в голову поехать домой, – сказал он, – раз уж я был менее чем на полдороге к нему. И у меня не было с собой слуги.

– Что ты хочешь этим сказать? – рявкнул Меррик.

– Никто, кроме Куина и Девеллина, не мог бы вспомнить, что я тогда был в Шотландии.

– Я все же скажу, что ты должен отделаться от нее, Аласдэр, – предостерег его брат. – Пока ты еще не принял на себя ответственность, а если и так, все равно эта маленькая плутовка ничего не сможет сделать.

– Видит Бог, Меррик, мне совсем не по душе, что в доме появился ребенок, – мрачно произнес Аласдэр. – Но будь я проклят, если малышке придется голодать из-за меня. Я слишком хорошо помню, что такое чувствовать себя нежеланным ребенком.

– Отец был строг, – сказал Меррик, – но мы никогда не голодали.

– Говори за себя, – запальчиво оборвал его брат. – Голод бывает разным.

– Ну, лучше всего до выяснения всех обстоятельств отправить ее в гостиницу, – вмешался Куин, похоже, из желания предотвратить ссору.

Аласдэр покачал головой.

– Не могу, – признался он. – Малышка едва начала ходить, а мисс Гамильтон сама почти дитя. Она показалась мне наивной и мягкосердечной. Я даже сомневаюсь, была ли она когда-нибудь за всю свою жизнь южнее Инвернесса.

– Веселенькая история, – сказал Меррик. – Ты будешь дураком, если не пошлешь маленькую шлюшку с ребенком собирать вещички. Кроме того, дядюшка Ангус ничего не сможет тебе рассказать. В апреле его корабль ушел в Малакку.

– Неужели? Я совсем забыл, – заволновался Аласдэр.

– Какое это имеет значение? – с вызовом сказал Меррик. – Он скорее всего сказал бы тебе, что эта леди Ачанолт ненамного лучше обычной шлюхи и что они не могут доказать, что ребенок твой.

Аласдэр отодвинул тарелку.

– В этом, дорогой братец, ты можешь ошибаться, – парировал он. – Ваше отношение начинает меня возмущать.

В порыве негодования он позвонил, вызывая лакея, но в комнату вошел сам дворецкий.

– Да, сэр?

– Мисс Гамильтон уже проснулась, Уэллингз?

Дворецкий сделал большие глаза.

– Конечно, сэр, – отвечал он. – Она поднялась до зари и попросила лист почтовой бумаги.

– Почтовой бумаги? – повторил Аласдэр.

Уэллингз кивнул.

– Она написала письмо и попросила непременно сегодня отправить его с первой почтовой каретой в Борнемут. Я полагаю, сейчас она в классной.

А-а… да. Отказ от места у полковника в Борнемуте. То есть она на самом деле остается. Аласдэр откинулся в кресле.

– Будь добр, проводи ее сюда, – сказал он. – И скажи, чтобы она пришла с ребенком.

В столовой воцарилось натянутое молчание. Но очень скоро в дверь тихонько постучали. Мисс Гамильтон вошла в комнату – и показалась Аласдэру еще меньше, чем при первой встрече. Половину ее красиво вылепленного лица занимали излучающие свет зеленые глазищи. Сегодня она была в коричневом шерстяном платье, которое, как ни странно, не выглядело некрасиво-тусклым, а, напротив, смотрелось элегантно. Коричневый оттенок прекрасно сочетался с цветом ее волос, которые она слегка закрутила. Такое сочетание подчеркивало нежность кожи цвета слоновой кости, и Аласдэр только сейчас заметил, что девушка совсем не была простушкой. Она обладала хрупкой, утонченной красотой – красотой женщины, а не девочки. Это открытие немного обескуражило его.

– Проходите, мисс Гамильтон, – вымолвил он, вставая.

Она неловко присела и прошла с девочкой дальше. На этот раз малышка была одета в кружевное платьице поверх панталончиков, собранных на лодыжках голубыми лентами. Она смело шагала впереди, показывая на что-то за окном и фыркая от смеха.

– Мисс Гамильтон, мой брат Меррик Маклахлан, – сказал Аласдэр. – А это граф Уинвуд. Они пожелали увидеть девочку. Не могли бы вы показать ее моему брату?

Мисс Гамильтон было явно не по себе, она смутилась, но послушно обошла вокруг стола и подвела девочку к Меррику. Меррик удивил всех, опустившись перед малышкой на колени, чтобы лучше рассмотреть ее.

– Скажите, пожалуйста, сколько ей сейчас? – потребовал он.

– В октябре будет два года, – ответила мисс Гамильтон и принялась нервно теребить нитку жемчуга на шее. Аласдэр заметил у нее такую привычку, но в треволнениях прошедшей ночи не придал ей значения.

Меррик продолжал изучать личико ребенка. Девочка в ответ стала щуриться и положила ручку на его колено, как бы собираясь вскарабкаться на него.

– Дай… – сказала она и протянула пухлые пальчики к цепочке часов Меррика. – Класивая. Дай.

Покраснев, мисс Гамильтон забыла про свое ожерелье и заторопилась забрать девочку.

– Нет, нет! – вопила Сорча, барахтаясь в ее руках. – Дай мне! Это!

– Тихо, – увещевала ее мисс Гамильтон, прижимая к себе. – Будь хорошей девочкой.

Меррик встал и посмотрел на брата.

– Я подумал, ты хочешь, чтобы я увидел глаза малышки, – холодно сказал он.

– Так и есть, – признал Аласдэр.

– Это ничего не доказывает, – сказал Меррик.

– Разве? – спросил Аласдэр. – А где был ты, дорогой братец, два года назад под Новый год?

– Аласдэр, не будь таким дураком, – запротестовал его брат. – Это никак не мое.

– Конечно, глаза у нее чертовски необычного цвета, – заметил Куин. – От всего этого немного не по себе, если вспомнить вчерашнюю цыганку.

– Мы поговорим об этом в другой раз, – сказал Меррик, по-прежнему глядя на Аласдэра.

– Нет, давайте поговорим сейчас, – возразил Аласдэр. – У нее глаза Макгрегоров, ведь так? Холодные, цвета голубого льда.

– Голубые глаза не бог весть какая редкость, – заметил Меррик. – Это может быть чей угодно ребенок.

– Конечно, – хмыкнул Аласдэр. – Но именно такой оттенок встречается чрезвычайно редко.

– Поосторожнее, старина, – сказал Куин, бросая озабоченный взгляд на мисс Гамильтон.

Но Аласдэр не отставал от брата.

– Меррик, не будь ослом, – горячился он. – Я совсем не хочу брать на себя ответственность за ребенка неизвестно от кого, если учесть, что я едва помню, как затащил ее в постель, но…

– Ах, теперь постель? – возмущенно выпалила мисс Гамильтон. – А помнится, сэр, я слышала, что постели не было вовсе, что вы наскоро получили удовольствие за занавесками во время развеселой встречи Нового года!

Меррик и Куин открыли рты.

– Мисс Гамильтон! – начал Аласдэр. – Я попросил бы вас!

Она крепче ухватила девочку.

– Нет уж, я наслушалась достаточно вздора от всех троих!

Из нежно-кремового ее лицо стало ярко-розовым, она дрожала от негодования.

– У вас свинские манеры. Сорча не «это», как вы изволили выразиться. Она ваша дочь, и у нее есть имя. И я буду вам благодарна, если вы будете использовать его – все вы. – Тут она повернулась к Меррику: – А вы, мистер Маклахлан! Мне все равно, что вы думаете! Будьте уверены – Сорча не ваш ребенок! Даже мою мать, какой бы восторженной дурочкой она ни была, не мог бы соблазнить такой скудоумный мерзавец, у которого ни на грош обаяния.

С этими словами мисс Гамильтон развернулась и пошла из комнаты со всей грацией, на которую оказалась способна, если учесть, что на руках она держала ребенка. Однако леди Сорча не хотела уходить. Она изо всех сил вырывалась, сжимала и разжимала кулачок, тянула его к Меррику.

– Нет, Мей, нуууу! – визжала она, извиваясь. – Дай цеп! Дай!

Как только они скрылись из виду, Куин рухнул в свое кресло и зашелся в приступе смеха.

– Я рад, что тебе так весело, – повернулся к нему Аласдэр.

– Ох, да она такая молоденькая! – Куин никак не мог остановиться. – Такая наивная! Просто воробышек, а не девушка! Ну, Аласдэр, теперь ты попался.

– Что ты имеешь в виду, черт возьми?

– Мало того, что тебе наговорила цыганка, у тебя в доме появилась красотка – тоже очень хорошенькая, особенно когда краснеет. Старина, я начинаю думать, что ты не только потерял аппетит, но и ослеп.


Эсме почти бежала через дом, не замечая прекрасных ковров и изящества лестниц, крепко прижимая к себе Сорчу. Боже милосердный! Почему она не придержала язык? По крайней мере ее сундук не распакован. Не придется тратить время и силы, прежде чем они снова окажутся на улице.

Вот и детская. Она ринулась в дверь и оказалась лицом к лицу с одним из лакеев. Старая кожаная мебель исчезла, служанки снимали с полок и уносили последние ящики.

– Простите, мадам, – чопорно произнесла одна из них. – Уэллингз сказал, что сэр Аласдэр хочет очистить комнату.

«Очистить» – подходящее слово, подумала Эсме, оглядывая комнату. В ней не осталось ничего, кроме раскладного стола и двух деревянных кресел. Исчез даже застоявшийся запах табака.

– Спасибо, – сказала она лакею. – Но найдется ли более подходящая мебель?

– Что именно? – раздался низкий, рокочущий голос сзади.

Эсме обернулась и увидела входящего в комнату сэра Аласдэра Маклахлана.

– Я… я… Прошу прощения.

– Что вам понадобится, мисс Гамильтон? – Его тон смягчился. – Я пошлю Уэллингза все уладить.

Напуганная Эсме не знала, что и думать.

– Ну, стол для занятий, я думаю, – отвечала она, опуская девочку, которая сразу направилась к игрушкам.

– Хорошо, дальше. Какой это должен быть стол?

Он не собирается выдворить их на улицу?

– Что-нибудь низкое, чтобы Сорче было удобно? – предположила она. – И маленькие стульчики? И… может быть, детская кроватка?

Маклахлан улыбнулся, отчего его карие глаза потеплели.

– Мисс Гамильтон, вы высказываете свои предложения в форме вопроса. Это очень не похоже на вас. И Сорче, конечно, нужны не только стол и кроватка?

– Почему же, я… я – конечно, – сказала Эсме, проклиная свою тупость. Что нужно ребенку? Она только недавно научилась кормить сестренку. Остерегать от огня. Укладывать спать и убаюкивать – ну, последнее ей удавалось не всегда.

– Может быть, высокое кресло и кресло-качалка? – продолжила она, стараясь вспомнить, что стояло в детской в доме лорда Ачанолта. – И одна из этих маленьких повозок, с которыми гуляют в парке?

– А, да, детская коляска! – сказал он. – И, наверное, ковер побольше, потолще? На случай, если она разойдется?

Эсме почувствовала, что снова краснеет.

– Она подвижная девочка, да.

Маклахлан снова насмешливо улыбнулся своей слишком очаровательной улыбкой.

– Ну вот, правда выходит наружу, моя дорогая? – продолжал он. – Что вы говорили прошлой ночью? Ах да! Хороший, спокойный ребенок! Нисколько не обеспокоит вас, клянусь!

Эсме смотрела в сторону.

– Это все дорога, я уверена. И… перемены в ее жизни.

Улыбка стала мягче.

– Скаковая лошадь лучше ломовой, так?

Лакей вышел, унося последний ящик, и осторожно прикрыл за собой дверь. Маклахлан прошел в глубь комнаты. Остановился у окон и смотрел вниз, на улицу.

– Я вам не очень-то нравлюсь, мисс Гамильтон? – наконец сказал он. – Конечно, вам ничто не грозит, если скажете, что я вам противен.

Эсме открыла рот и снова закрыла его. Помолчала.

– Я… я прошу прощения за то, как я вела себя раньше, – прошептала она.

Он издал странный звук. Подавил смех?

– У вас ужасный характер, – выдавил он. – Я не уверен, что Меррик сможет когда-нибудь оправиться от этого.

– Не знаю, что это нашло на меня.

Маклахлан повернулся, чтобы видеть ее.

– Мы вели себя скверно, – признал он. – Никто из нас по натуре не груб, уверяю вас. А Куин на самом деле очень добрый. Просто ситуация сложилась непростая. Даже вы должны согласиться, что все это выглядит очень странно.

– Странно? – спросила Эсме. – Из того, что я видела в жизни, меня больше удивляет, что такое случается гораздо реже, чем могло бы.

– Возможно, ваша жизнь сложилась не совсем обычно, мисс Гамильтон.

Сорча потянула Эсме за юбку:

– Мей, ними!

Эсме наклонилась и увидела, что малышка пытается снять с куклы платье.

– Сначала нужно расстегнуть крючок, моя прелесть, – сказала она, становясь на колени, чтобы показать ребенку, как это делается. – Вот так.

После того как цель, к удовлетворению Сорчи, была достигнута, девочка снова направилась к игрушкам, которые Эсме разложила на маленьком коврике у опустевших книжных полок. Маклахлан, казалось, не вызывал у нее интереса. И это было хорошо.

– Как она зовет вас? – полюбопытствовал он.

Эсме пожала плечами.

– Мей или что-то вроде этого. Она еще не может выговорить Эсме.

Маклахлан наблюдал за Сорчей с тем интересом, с каким, наверное, натуралист изучает новую разновидность жука. Глядя на его чеканный профиль, Эсме снова поразилась, какой он красивый. Но уже были заметны следы беспутного образа жизни – складки у рта, припухлости под глазами. Он был на пути к превращению в истосковавшегося распутника. Такие циничные мысли пришли ей в голову прошлой ночью, когда она невольно оценивала его как противника.

Но странно, сейчас он вовсе не казался противником. Похоже, он тоже был смущен. И было отчего. Внезапная смерть матери повергла в хаос и ее, и его жизни. Всему, что она знала об уходе за детьми, она научилась совсем недавно и за короткое время. Собственная неопытность пугала ее.

Вдруг Эсме заметила, что Сорча поднесла руку ко рту. Она уже знала – это не предвещает ничего хорошего. Она ахнула, бросилась к ребенку и сказала что-то непонятное.

Вслед за ней к девочке устремился и Маклахлан. Когда она схватила ребенка, он вынул из влажных пальчиков Сорчи что-то блестящее.

– Не-ет! – завопила Сорча. – Дай мне! Мне!

– Ну и ну, – бормотал Маклахлан, рассматривая блестящий предмет. – Мой пропавший римский солид.

– Что это? – Эсме перегнулась через голову Сорчи, чтобы увидеть находку. – А, старая монетка?

– И в самом деле очень, очень старая, – согласился Маклахлан, пряча ее. Эсме выпустила хныкающую девочку. Мельком взглянув на Маклахлана, Сорча вернулась к своей кукле.

– Что вы ей сказали? – спросил он Эсме. – Что-то насчет ее губ?

– Ее рта, – нахмурилась Эсме. – «Все в рот». Это старое выражение. А вы, Маклахлан, совсем не знаете гэльского?

Он пожал плечами.

– Раньше немного знал. – Он наклонился и неловко погладил Сорчу по головке, как щеночка. Все же это была попытка проявления чувств, решила Эсме.

– Эсме, – произнес он, взглянув на нее. – Несколько необычное имя, ведь так?

– Да, моя мать отличалась эксцентричностью и восторженностью.

– Насколько я понял, – сказал Маклахлан, уводя ее подальше от Сорчи, – ваш отчим – очень жестокий человек. Как восторженная женщина могла вступить в столь неудачный брак?

Эсме вопрос показался странным.

– Моя мать считалась исключительной красавицей, – объяснила она. – А Ачанолт коллекционировал красивые вещи.

– А, понимаю.

Эсме, непонятно почему, продолжала:

– Вначале мама думала, это так романтично – ее добивается богатый джентльмен гораздо старше ее. Она слишком поздно поняла, что для него важно обладание, ничего больше.

– Он не любил ее?

Эсме посмотрела на него как-то странно.

– Мне кажется, он слишком любил ее, – продолжила она наконец. – Той всепоглощающей любовью, которая превращается в жестокость, если встречает сопротивление.

– А она сопротивлялась ему? – удивился Аласдэр.

– Мне кажется, ей нравилось заставлять его ревновать, – призналась Эсме. – Иногда даже злить.

– Почему?

Она пожала плечами.

– После того как они поженились, он перестал оказывать ей прежнее внимание. Он не исполнял ее прихоти, не искал расположения, наверное, потому, что она уже стала его собственностью. К несчастью, мамочка восприняла это как вызов. Дела пошли все хуже и хуже.

– А вы оказались между ними, – задумчиво подытожил он. – Вряд ли это было приятно.

Она уставилась в пол.

– Вам не надо думать обо мне, Маклахлан, – сказала она. – Вам надо заботиться о малышке Сорче.

Назад Дальше