– Так. Спокойно. Только без паники, – пытался урезонить себя российский искатель приключений. – Жаль, место неуютное и довольно-таки продуваемое. Но что делать, что делать? Одно хорошо, подленький проводник забыл потушить костёр. Забыл или же специально оставил, чтоб человек подольше помучился?
Зло сплюнув, писатель принялся кататься возле костра, пытаясь как-то ослабить верёвки, но шерп знал своё дело, поэтому надежду на ослабление узлов пришлось скоро оставить. Действительно ведь, знал, как дольше жертву помучить. Что же делать? Что делать? У поганого проводника изощрённый вкус к садизму, но накося выкуси, нерусь! Не получится сегодня тибетскому шакалью отобедать человечинкой!
Мужчина подкатился к костру спиной и сунул руки в огонь. Только бы не закричать! Только бы вытерпеть! Вскорости резко запахло палёной кожей. А запах! Ну, точно как от поджариваемых ляжек отбегавшегося кабанчика! Недолго и до жареного мяса. Только бы не закричать! Но верёвки всё же поддались огню довольно быстро, даже руки не совсем ещё сильно обгорели. И сознание от боли не помутилось! Человек сжал и разжал кулаки. Получается!
– Я тебе, пёс поганый, харю на пятнадцать союзных республик порву! – зарычал писатель. – Я тебя научу по-русски свободу любить! Ты, пёс поганый, навеки запомнишь, как русов обижать!
Шерп, вероятно, никогда не слышал, что такое пятнадцать союзных республик и где они, но проклятие было произнесено таким тоном, что даже любой профессиональный палач пожалел бы шерпа, ибо его в действительности ожидало очень невесёлое будущее. В голосе европейца пылала такая невероятная ненависть, что любой живой ужаснулся бы, едва только услышав произнесённую русским писателем угрозу.
Примечания
1
Архистратиг (ст. слав.) – начальный воевода, вождь над войском.
2
Кок-Тэбэль – киммерийское название местности, сохранившееся по сей день.
3
Архантроп – (хомо-сапиенс неандерталиенс – пращур архантропа), обладает инстинктом алчного хищника, самой упрощённой речью и врождённым стремлением к убийству ради убийства.
4
Морис Бланшо.
5
М. Волошин. Воспоминания. 1929.
6
Черубина де Габриак. Публикация в «Аполлоне».
7
Гумилёв в ночь перед дуэлью написал поэму «Капитаны».
8
М. Волошин. «На дне преисподней». Избранное. 1929.
9
Тютина (местечковое) – шелковица.
10
Лэм (тибет.) – дорога.
11
Шерп (тибет.) – проводник.
12
Чуба (тибет.) – тибетский ватный нательный халат.
13
Гомпа (тибет.) – ламаистский монастырь.
14
Дзонг (тибет.) – горное поселение, зачастую игравшее роль крепости.
15
Древнейшая китайско-монгольская идеограмма. Подорожные письмена.
16
Шуга (тибет.) – свирепый камнепад.
17
Чампа Майтрея (тибет.) – любящий грядущего Будду.
18
Амрита (тибет.) – напиток бессмертия.
19
Сенсей (кит.) – учитель. Обычно психофизиологическое учение чередовалось с эвтаназийным.
20
Текст письма Чичерину от индусских махатм приведён подлинный.
21
Артефакты истинные, потому как имя Нинель (Ленин наоборот) и Вилен (Владимир Ленин) до сих пор пользуется спросом в коммунистических сектах.
22
Час ю (кит.) – одиннадцать утра.
23
Калипе (тибет.) – прощальное приветствие.
24
Ала-ль-мейит (тибет.) – молитва. Употребляется как поминание умершего и как прошение о выздоровлении умирающего.
25
Заимствовано из тронной проповеди патриарха Никона, призывавшего к Гражданской войне против старообрядцев.
26
Кипо ре (тибет.) – красиво.
27
Хим-кин-дэ Бодхисатва (тибет.) – да продлится жизнь жемчужины Бодхисатвы.
28
Сюань-нянь (кит.) – ласточка.
29
St. Germain, La Tres Sainte Trinosophie. Единственная копия уничтоженного оригинала рукописи Сен-Жермена. Хранится в архиве Центральной Библиотеки Труда в Париже.
30
Ф. Ницше
31
Сократ. Последнее слово философа.
32
Иосиф Флавий.
33
Оранта – древний молитвенный жест: стояние перед Богом с поднятыми вверх руками, ладонями к Богу.