– Никаких повозок, запряженных волами, и никаких слонов в поле зрения, – пошутил Эш, оглядываясь. – Должно быть, мы поедем непривычно быстро.
– Счета за корм для скота определенно будут меньше, – с серьезным видом отозвался Пэрот, и они направились к пристани, куда должны были причалить лодки.
– Вот ты где! – Филлида бросила шляпку и сумочку на стол и подошла к развалившемуся на диване брату, который лежал словно марионетка с перерезанными нитями.
– Я здесь. – Грегори медленно приоткрыл один глаз. – Ради всего святого, сестра, прошу тебя, не ворчи.
– Я сейчас не только ворчать буду, – пригрозила она, бросив накидку на стул. – Где деньги за арендную плату?
– А… Ты их потеряла… – Он кое-как сел и принялся шарить по карманам. Смятые купюры повалились на пол. – Вот они.
– Грегори! Ради бога, ответь мне, где ты их взял? – Филлида упала на колени и стала собирать деньги, разглаживая и пересчитывая. – Да тут свыше трех тысяч фунтов.
– Карты, – произнес он, картинно откидываясь назад.
– Ты всегда проигрываешь в карты.
– Все верно. Но ты постоянно упрекаешь меня и требуешь быть более рассудительным и экономным, вот я и решил последовать твоим советам. Ты права, Филл, от меня не было никакого толку, ведь так? Я даже называл твои здравые мысли ворчанием. Но, собрав всю хитрость в кулак, я отправился в новый игорный дом. А они ведь всегда позволяют выиграть в первый раз, не так ли?
– Я где-то слышала об этом. – Беда в том, что ее брат вряд ли додумался до такого самостоятельно.
– Так или иначе, они об этом позаботились, я на самом деле выиграл. Когда они оскалились, довольные как акулы, и предложили мне идти ва-банк, я решил остановиться на сегодня. – Он был очень доволен собой.
– И они тебя так просто отпустили? – Филлида вспомнила Гарри Бака, и по ее спине пробежали мурашки. Он ни за что не выпустит выигравшего человека из своего игорного дома в целости и сохранности. Да и девственницу тоже. Филлида мысленно положила эту мысль в коробку и захлопнула воображаемую крышку.
О да. Я пообещал вернуться завтра с друзьями, раз уж я вышел на полосу везения.
– Они тебя до нитки оберут во второй раз.
Грегори снова со вздохом закрыл глаза, что означало скорее усталость, нежели приступ похмелья.
– Я им соврал. Слушай, Филл, я начинаю новую жизнь. Вчера утром я долго и пристально изучал себя в зеркале. Я не становлюсь моложе. Этот факт заставил меня задуматься о том, что ты мне говорила, а я не сомневаюсь в твоей правоте. Мне надоело дрожать над каждой копейкой и смотреть на то, как много ты работаешь. Нужно подыскать мне богатую невесту, в игорных домах Ваппинга таких точно нет. А еще нам надо накопить денег на свадьбу, как ты и хотела.
– Ты самый лучший брат на свете. – Это была наглая ложь, и приступ добродетели мог очень скоро смениться чем-то иным, но Филлида любила брата, несмотря ни на что. Может, он и правда повзрослел. – Не забывай, ты обещал мне, что мы завтра идем на бал к Ричмондам.
– Тоже мне событие, бал у Ричмондов, – заметил Грегори, поднимаясь.
– Если бы это был просто бал, какая в том польза, но Фенелла Ричмонд обожает тех, кто перед ней лебезит. Значит, помимо сливок общества, она пригласит тех, кто будет ей льстить. Я уверена, в гостиных соберется немало родителей, желающих выдать своих дочерей за титулованного жениха в обмен на свои деньги.
– Торговцы. Мельники. Владельцы фабрик. – Голос брата стал задумчивым, без претензий, но одновременно в нем чувствовалась досада.
– Твоя сестра, между прочим, владелица магазина, если ты об этом забыл. Ты прав, они все будут там, воображая себя в высшем обществе. Только представь, если они в восторге от леди Ричмонд, то, безусловно, будут рады встрече с красивым неженатым графом, владеющим загородным домом и большим поместьем. Поэтому, дорогой брат, будь добр вести себя как можно более очаровательно.
Грегори усмехнулся:
– Я всегда очарователен… А вот быть хорошим и ответственным и впрямь нелегко. Где ты пропадала целый день, Филл?
Лучше промолчать о том, что она ходила его искать.
– Я тоже была в Ваппинге. Покупала веера у торговцев с индийского корабля, прибывшего из Китая. – «Пережила нападение странной вороны и поцелуй красивого мужчины». Не впервые этим вечером Филлида поборола желание прикоснуться к губам. – Пойду положу деньги в сейф, скажу Пегги, чтобы приготовила нам ужин. – Она подобрала свои вещи и, спускаясь по лестнице в подвал, заново перевязала ленты шляпки. – Пегги?
– Да, мисс Филлида? – Кухарка-домработница появилась на пороге кухни, вытирая руки о передник. – Я вижу, милорд вернулся и мучается от похмелья? Пьянство – это западня и грех.
– Приготовьте, пожалуйста, ужин для нас, если вас не затруднит. – Филлида привыкла к резкому осуждению служанки любых форм получения удовольствия. – Грегори принес деньги на оплату проживания и на зарплату. – Она отсчитала их и положила на стол. – Вот. Это ваша зарплата за прошлый месяц и за этот. И Джейн тоже. Анне я заплачу сама. – Джейн, худенькая девушка, выполняла всю работу по дому. Анна была личной служанкой Филлиды.
– Слава богу, – пробормотала Пегги, пересчитывая монеты и разделяя их на стопки. – Благодарю вас, мисс Филлида. Надеюсь, остальные деньги вы положите в сейф.
– Непременно. Как раз собираюсь в магазин. Вернусь через полчаса.
– Тушеный кролик, – крикнула Пегги вслед поднимающейся по лестнице Филлиде. – И чизкейки.
* * *
«Этот начавшийся так неудачно день оканчивается на удивление хорошо, – подумала она, закрывая парадную дверь и поворачивая на Грейт-Райдер-стрит, пересекая по диагонали Дьюк-стрит в сторону Мейсонс-Ярд. – С арендой и зарплатой рассчитались. Грегори, слава богу, всерьез задумался над выгодной женитьбой. А на ужин будут чизкейки».
Вокруг никого не было, Филлида отперла заднюю дверь магазина, аккуратно прикрыла ее за собой и вошла внутрь. Жалюзи закрыты, в помещении темно, но время от времени Филлида видела, как за окном мелькали проезжающие экипажи и лошади, пересекающие Джермин-стрит. «Завтра открою магазин», – решила она, опускаясь на колени перед тумбочкой. Вынула стопку бумаг и приподняла ложное дно. За ним находился сейф, скрытый от взломщиков и «займов» брата. Пачка купюр оказалась очень кстати, и Филлида с удовольствием добавила ее к накоплениям, которые про себя называла «брачный капитал».
Естественно, она копила на свадьбу Грегори, а не на свою. Филлида закрыла тумбочку и, поддавшись внезапно возникшему импульсу, открыла ящик и достала сверток. Из него выкатились индийские ароматические палочки с ярлычком на каждой с надписью на непонятном языке.
«Роза, пачули, лилия, белый мускус, чампа, ладан… жасмин и сандал». Филлида достала одну палочку и поднесла ее к носу, вздрогнув от нахлынувших воспоминаний. У нее был чистый древесный экзотический запах, как у сегодняшнего незнакомца. Запах опасности и тревоги, происхождение которого трудно объяснить. Хотя, возможно, это запах его кожи. Красивой золотистой кожи.
Конечно, все это глупости. Он поцеловал ее, защищая, определенно получив удовольствие от сложившейся ситуации, такое кого угодно выбьет из колеи. Ничего удивительного.
Филлида вышла из магазина и поспешила домой.
Только переодеваясь в своей комнате, обнаружила, что случайно положила одну ароматическую палочку в сумку.
«Прошло достаточно времени, чтобы проверить их качество», – подумала она и поднесла конец палочки к огню. Оболочка потрескалась, затем задымилась. Филлида воткнула палочку в воск от свечки, стараясь не думать об удивленных зеленых глазах.
Завтра она опять будет изображать владелицу магазина, потом на пару часов примерит на себя совершенно другой образ на балу у леди Ричмонд. Филлида с нетерпением ждала этого события, несмотря на то что ей придется провести весь вечер, высматривая дебютанток, прицениваясь к их приданому, и не танцевать. Танцы, равно как фантазии о зеленоглазых поклонниках и замужестве, для других женщин, не для нее. Сандаловый дымок змейкой поднимался к потолку, унося с собой ее мечты.
Глава 2
– Можно мне пойти за покупками, мата? Я хочу сходить на базар.
– Здесь нет базаров, Сара. Только магазины и рынки.
– Один есть! Лондонский Пантеон. Мне Рид рассказывала.
Эш приподнял бровь и взглянул на отца, подливавшего себе кофе.
– Он совсем не похож на индийский базар. Я уверен, здесь гораздо спокойнее и никто не торгуется. Больше похоже на ряд небольших магазинов.
– Я знаю. Рид мне все объяснила утром, когда собирала мне волосы. Ну можно мне сходить туда, мата?
– У меня сегодня слишком много дел, я не смогу пойти с тобой. – Быстрый, но выразительный взгляд матери в сторону мрачной тени, которая, как им сообщили, называлась «Маленькой Комнатой для Завтраков» – все слова обязательно с заглавной буквы, – дал ясное представление о том, чем она собиралась заняться. Эш устроил костры на заднем дворе.
– Ставлю пятьдесят рупий, – прошептал он на ухо отцу, – что к завтрашнему утру мата заставит всех слуг ходить по струнке, и сотню на то, что в течение недели займется перестановкой.
– Я не спорю о таких очевидных истинах. Но если в ее планы входит убрать эти ужасные шторы, я только порадуюсь. Я тоже не могу пойти с тобой, Сара, – сообщил маркиз, когда девушка перевела умоляющий взгляд на мужскую сторону стола.
– Я пойду с тобой, – любезно согласился Эш.
Сара делала вид, что все в порядке, но Эш видел, что этот новый мир пугает ее, одновременно восхищая. – Я все равно собирался прогуляться. Но мы не будем никуда заходить, просто пройдемся мимо витрин. Я не собираюсь ходить по всем магазинам и ждать, пока ты выберешь себе безделушки. Я собирался на Джермин-стрит. Мне нужно купить мыло для бритья. Бейтс сказал, там есть несколько подходящих магазинов.
– Значит, это я должна ходить с тобой по всем магазинам, пока ты будешь выбирать мыло для бритья? – возмущалась Сара час спустя.
– Ты тоже купила себе мыло. Трех сортов. – Эш в очередной раз вспомнил, почему он, как чумы, избегал походов по магазинам с женщинами. – Посмотри, здесь магазин модных шляпок.
Эш понятия не имел, модные они или нет. Индийский королевский дворец, где он беспрерывно провел несколько лет, не то место, где можно почерпнуть знания о смешных конструкциях, которые женщины надевают на голову. Модели, увиденные им в Калькутте, вышли из моды как минимум восемнадцать месяцев назад. Но Сара определенно заинтересовалась. Стояла у окна и восторженно вздыхала над изделием из кружева, перьев и сатиновых лент, закрепленных на основе из соломы размером с блюдце.
– Даже не думай, – строго сказал Эш, подхватывая ее под руку и утягивая в сторону Дьюк-стрит. – Я не собираюсь потом объяснять мате, почему ты вернулась домой, одетая как женщина легкого поведения.
– Не правда ли, Лондон как-то странно пахнет? – заметила Сара. – Нет аромата специй и цветов. На улице нет трупов и уличных продавцов.
– Здесь нет. Это деловой район города. Но если ты так скучаешь по богатым ароматам уличной жизни, здесь есть сточные трубы и конский навоз. А вот тут что-то интересное. – Эш остановился напротив небольшого магазинчика с зеленой дверью. – Посмотри на эту фигурку из нефрита.
– Здесь много всего интересного. – Сара заглянула в глубь магазина через витрину. Маленькие вырезанные фигурки и украшения были выставлены на красиво задрапированной ткани, миниатюрные картины стояли бок о бок с русскими иконами, а древние терракотовые идолы рядом с японской посудой.
Эш отступил назад, чтобы прочитать табличку на двери.
– «Собрание редкостей». Удачное название. Посмотри на кулон из лунного камня, прямо под цвет твоих глаз. Зайдем, посмотрим? – Сара сжала его руку и юркнула в магазин, как только он открыл дверь. Над их головами звякнул колокольчик, и штора в конце магазина раздвинулась.
– Доброе утро, monsieur, madame[2]. – Судя по всему, хозяйка магазина была француженкой. Она замерла, словно не ожидала их увидеть, затем подошла к прилавку.
Средний рост, стройная фигура, облаченная в отлично сшитое простое платье коричневого цвета, волосы, спрятанные под аккуратный чепчик, слегка затемненные очки на кончике носа. «Очень по-французски», – подумал он.
– Чем я могу вам помочь? – спросила она и поправила очки на носу.
– Мы бы хотели взглянуть на кулон из лунного камня, если вы не возражаете.
– Certainement[3]. Не желает ли madame присесть? – Выходя из-за прилавка, она указала на стул и подняла изысканную цепочку, на которой висели ключи, открыла витрину и положила украшение на бархатную подушечку перед Сарой.
Эш наблюдал за тем, как сестра внимательно изучает кулон. Она разбиралась в драгоценностях ничуть не хуже его. Какой бы красивой ни была безделушка, ей бы не хотелось покупать бракованную вещь.
Внимание Эша переключилось, он что-то почувствовал на уровне подсознания, которое считал охотничьим инстинктом. Что-то было не так. Он принюхался и внимательно осмотрел небольшое помещение магазина. За занавеской никого не было, никто не мог за ними следить, в этом он уверен. Кроме них троих, в магазине никого не было.
«Продавщица». Эш внезапно осознал, что она смотрит на него. Не на кулон, опасаясь за его безопасность, не на Сару как на потенциального клиента. Женщина украдкой смотрела на него. «Интересно». Эш переместился и встал так, чтобы внимательнее разглядеть отражение хозяйки магазина в венецианском шкафу. «Она моложе, чем мне показалось», – сделал он вывод, осмотрев гладкую, без следа морщин кожу, высокие скулы, глаза, затененные тонированными очками, и заостренный подбородок. Женщина прикусила нижнюю губу и сделала жест руками, будто пытаясь остановить себя. Что-то в ней показалось Эшу знакомым.
– Сколько он стоит? – спросила Сара. Продавщица повернулась и склонилась к ней. Что-то в ее движениях освежило его память. «Неужели?»
Эш прошелся по магазину и остановился за хозяйкой, будто интересуясь ее ответом. Она отодвинулась, очевидно чувствуя себя неловко в его присутствии, но не стала оборачиваться. Назвала цену, Сара автоматически цокнула языком от недовольства, готовясь поторговаться. Эш наклонился ближе и почувствовал, как женщина напряглась, словно настороженный зверь. По выбившимся из ужасного чепчика локонам он предположил, что у нее каштановые волосы. Они создавали соблазнительную вуаль у основания ее беззащитной манящей шеи.
– За такую цену я хочу еще и цепочку, – заявила Сара.
Эш глубоко вдохнул чудесный аромат женщины.
– Жасмин, – пробормотал он ей на ушко. Она затаила дыхание. О да, это была настоящая охота, и он напал на след. – Это ваш аромат.
– Вы хотите сказать, аромат моего магазина, monsieur? – Она говорила твердо, без дрожи в голосе. Какие, должно быть, у нее крепкие нервы. – На самом деле этот аромат попадает сюда со всего мира. Кстати, кулон очень идет вашей жене, я продам вам его с цепочкой.
– Но… – начала было Сара.
– Тебе он нравится, дорогая? – перебил Эш. – Тогда мы возьмем его. – Осознавать то, что незнакомка с набережной посчитала его женатым, было одновременно и занятно, и слегка оскорбительно. В отместку он решил повременить с прояснением ситуации и не продолжать эту тему в присутствии Сары.
«За кого она меня принимает, если считает, что я могу целоваться и флиртовать с первой встречной женщиной, имея жену?» Эш определенно не считал себя святым, но он вырос в семье, где каждый божий день перед ним был наглядный пример супружеской верности, и не хотел иметь ничего общего с мужчинами, не хранившими верность своим женам.
Именно поэтому он будет выбирать супругу с предельной осторожностью. Это Англия, а не Индия, и несоблюдение правил, принятых в обществе, здесь непростительно. Его семья и так порядком нарушала правила, а все по причине разных национальностей в семье, торговой деятельности деда по материнской линии и репутации заядлого распутника деда со стороны отца.