– С сэром, госпожа Ушакова, с сэром, – мягко поправил ее переводчик.
– Да, с сэром, – промямлила Ася.
И ужаснулась: «Что я наделала? Я же разоблачила себя, чертова домохозяйка! Кто эта Стерлядь? Чем занимается? Зачем прикатила в Лондон? Ишь как ее встречают. Представился случай о любовнице мужа все разузнать, а я прокололась как последняя дура. Будь я умней, подыграла бы этому Сыру, он бы и думал, что я Стерлядь его образованная. А мне был бы шанс ее опозорить и опорочить. Разве не сам Господь посылает мне случай Стерляди отомстить?»
Между тем, переводчик, удивленно тараща глаза, воскликнул:
– Александра Ивановна, это же Генри Бредфорд четвертый, баронет.
Ася как бы начала прозревать.
– Ах да, Генри Бредфорд, кажется, припоминаю, – задумчиво пролепетала она.
Стоун фыркнул:
– Еще бы, припоминаете! Генри Бредфорд старый ваш друг. Вы и сэр Генри связаны нежной любовью.
– Даже так?! – поразилась Ася.
Она совсем другими глазами посмотрела на седовласого, рассчитывая уже на него, а не на Стоуна, в своих мстительных планах. Вот с кем изменит она Игорьку! Ха! Сыр и Стерлядь связаны нежной любовью! Ну надо же! Как это трогательно!
«Наконец-то моя очередь наступила водрузить на голову Стерляди оленьи рога! – торжествовала мысленно Ася. – Отобью у Стерляди Сыра!»
Однако, переводчик ее осадил.
– Я не понимаю, что значит ваш возглас? – спросил он изумленно. – Что вы имели в виду, восклицая «даже так»? Вы с вашим мужем неоднократно бывали гостями в доме Бредфордов. Вы дружите семьями.
Ася вскрикнула:
– Семьями?! С мужем?!
Она не упала лишь потому, что старый друг, этот радостный Сыр, крепко держал ее под руку.
«Ах, мерзавец, – мысленно возмутилась она, имея в виду супруга. – Он свою Стерлядь мной представлял. Возил ее к баронетам, а меня заставлял торчать у плиты. Пока я драила его унитаз, Стерлядь у Генри розы сажала!»
– Где это было? – строго спросила она у переводчика, опасно зверея.
Тот растерялся:
– Было что?
– Где эта Стерлядь сажала розы?
Стоун окончательно отупел.
– Стерлядь? Какая стерлядь? – оторопело спросил он сначала по-русски, а потом по-английски, ища помощи у баронета.
Тот величественно пояснил:
– Стерлядь, это русская рыба. В клубе «Пинг-понг» отличнейше ее подают в орехово-уксусном соусе. Хотя, я сторонник раздельной еды. Мясо так мясо, трава так трава. Все должно быть здоровым и натуральным, – заключил он и приказал: – Майкл, это немедленно переведи.
Майкл перевел Асе про стерлядь, соус и здоровую пищу, а следом спросил:
– Александра Ивановна, а вы что имели ввиду?
– Я имела ввиду дом в котором сажала розы. Где он находится?
– Там же, где он и был: на прежнем месте в Южном Кенсингтоне, – сказал переводчик, думая что до полного знания русского ему еще далеко.
«Надо же, стерлядь», – крутилось в голове Майкла Стоуна. Он впервые такое слыхал.
Однако от внимания сэра Генри не скрылось, что его не узнали. Не то, чтобы джентльмен унизился до обид, но взволновался уж точно по поводу здоровья своей горячо любимой подруги.
На этот раз Александра не сплоховала – отличную байку сплела, чем повергла старого друга в ужас и суету.
– Знаете ли, у меня появились проблемы с памятью, – весьма артистично закатывая глаза, призналась она и, поочередно хватаясь за представляемые полушария, пояснила: – Тут помню, а тут уже нет. А потом наоборот: тут не помню совсем, а вот тут до мельчайших подробностей. Порой, даже то, чего не бывало.
Сэр Генри остановился, как вкопанный, и наконец Александра узнала, что его холеная физиономия может быть и не радостной.
– Горе какое! – проревел он по-русски. – Как же случилось с вами несчастье?
– После автомобильной аварии, – капнув слезой, сообщила Ася и, подражая опереточным героиням, заверила: – Но вас, мой незабвенный сыр Генри, я почти сразу вспомнила. Очень рада видеть опять своего дорогого мистера Бредфорда!
– Сэра, – уточнил переводчик.
– Да-да, сыра, – поправилась Ася, мысленно отмечая, что пока, вроде, выкрутилась.
Однако, дальнейшее показало, что не выкрутилась, а запуталась окончательно.
– Постойте, но как же быть с вашей памятью? – суетливо забеспокоился Бредфорд.
Он забегал вокруг Александры и переводчика, о чем-то усиленно размышляя. Потом вдруг остановился, изучающе осмотрел лицо своей старой подруги и строго спросил:
– А почему вы мне об аварии не сообщили во время последнего нашего разговора?
Не моргнув глазом, Ася солгала:
– Не хотела расстраивать.
– Ну да, ну да, – рассеянно кивнул Бредфорд и с чувством воскликнул: – Однако, как это неприятно!
– И невовремя, – подсказал переводчик.
Пока Ася пребывала в раздумьях что означает «невовремя», Бредфорд вдруг ошалел.
– О! И это еще! – хватаясь за сердце, взвыл он. – Вот беда! А ведь я, моя дорогая, неоднократно предупреждал вас: лихачество не доведет до добра, – напустился вдруг он на Александру. – Разве можно гонять в центре города?
Ася немедленно согласилась:
– Конечно нельзя.
Бредфорд удовлетворенно кивнул:
– Наконец-то вы поняли. Хоть такой ценой.
Она его успокоила:
– Я теперь совсем за руль не сажусь.
– Почему?
– Водить разучилась. Когда очнулась после аварии, даже не знала, что умею водить. Я так удивилась, когда мне права мои показали.
– Но почему? – поразился Бредфорд.
– Абсолютно была уверена, что в автомобиль садилась лишь пассажиром.
Этим сообщением Александра окончательно повергла «сыра» Генри в уныние. Глядя на его кислую физиономию, теперь трудно было даже представить, что он когда-то умел улыбаться.
– Ой, как все неудачно, – растерянно заскулил баронет. – Александра Ивановна, если с памятью вашей так плохо, то как же дела обстоят с вашей речью?
Оживляясь, Ася воскликнула:
– О-о, с речью у меня все прекрасно! Через три часа после удара речь восстановилась в прежнем объеме. Как видите, здесь я в полном порядке.
Сэр Генри нетерпеливо всплеснул руками:
– Да я не о той речи вам говорю! Как быть с вашей речью, которую вы должны заготовить? Где ваша речь? Вы ее написали?
– Что-о?!
Глава 7
– Где ваша речь? Вы ее написали? – воскликнул сэр Генри, нетерпеливо всплеснув руками.
– Что-о?!
– Речь! – повторил он.
Александра запаниковала:
– Речь? О какой речи вы говорите? Что я должна была написать?
Переводчик учтиво ей подсказал:
– Все с нетерпением ждут вашу блестящую речь. Вы известный оратор.
– Я известный оратор? – изумилась она и подумала: «В общем да, на мужа порой неплохо ору, но без свидетелей, все как учат в женских журналах. Но кто эти „все“? Почему они ждут мою речь? И, главное, где?»
– Простите, а где я должна эту речь произнести? – осторожно спросила Ася.
Бредфорд окаменел, а переводчик учтиво ответил:
– На конгрессе все будут ждать с нетерпением вашу блестящую речь.
– На каком, простите, конгрессе? – цепенея, воскликнула Ася.
На сэра Генри было страшно смотреть. Он побледнел и, схватившись за голову, взвыл:
– О-о, как все плохо! О-о, как вы пострадали! О-о, как и мы пострадаем теперь!
– А программа визита насыщена, – подлил масла в огонь переводчик.
– Какая программа? – брякнула Ася, после чего сэр Генри зажмурил глаза и понесся вперед, будто конь ослепленный.
Переводчик за ним поспешил, Ася – за переводчиком. Таким образом все понеслись. Асе понравилась эта компания. Она решила вписаться в нее любым способом – надо же Стерляди навредить.
– Успокойтесь, сыр Генри, – причитала она, старательно его нагоняя. – Это временное затмение. Так бывало не раз, но память все возвращала. Если вы подробно расскажете, что я делать должна, то, клянусь, память вернется. Я произнесу вашу речь!
Бредфорд резко затормозил – переводчик налетел на него – Ася – на переводчика: таким образом все остановились.
– Я произнесу вашу речь, – повторила обещание Александра, с трудом переводя дыхание.
– Ваша форма ни к черту, – констатировал Бредфорд и посоветовал: – Пора вам на тренажеры. Запыхались с двух шагов.
– Да-да, – кивнула она и опять повторила: – Я произнесу вашу речь.
Сэр Генри озадачено хмыкнул и поправил ее:
– Вашу речь, милочка, вашу.
Она согласилась:
– Мою речь, мою, только вы поподробней введите меня в курс проблем.
– А что, это выход, – сказал переводчик.
Бредфорд с надеждой воскликнул:
– И вы действительно справитесь?
– Ну да, – подтвердила она.
– Вы осилите важную речь? – не очень поверил Бредфорд. – И ничего не забудете?
– С речью у женщин вообще нет проблем, – заверила Ася. – Справлялась пока. Игорь даже меня журит, что рот мой не закрывается.
– Да-да, вы отличный оратор, – согласился сэр Генри и с тревогой спросил: – А что говорят ваши врачи?
– Хороших врачей я не нашла, а плохие сказали, что болезнь излечима, – ответила Ася, подумав, что озвучила слишком скудную мысль.
Однако сэра Генри она окрылила. Радость вернулась к нему, он с пафосом заявил:
– Тогда мы прибегнем к услугам лучших специалистов. Надеюсь, к церемонии открытия вы вернетесь в отличную форму.
Деловито Ася осведомилась:
– К какой церемонии?
– Нет! Я не могу! – взвыл бедный Бредфорд и, подхватив Александру под локоть, потащил ее к выходу так, словно собирался брать над ней опекунство.
– Нет, вы неправильно поняли, – запротестовала она. – Я абсолютно нормальная.
– Вижу, – коротко бросил Бредфорд.
– Но это после полета болезнь немного вернулась. На самом деле я в полном порядке.
Сэр Генри остановился и, сохраняя тревожное выражение, попросил:
– Дорогая, Александра Ивановна, умоляю вас, в случае любых происшествий и по любым проблемам обращайтесь лично ко мне. И предупреждайте! – повысил он голос. – Предупреждайте, не опасаясь меня расстроить! Вы слышите? Впредь, предупреждать! Спасибо, что не приехали на конгресс вообще без головы.
При виде такого гнева, Ася, робея, промямлила:
– Простите, но мне действительно было неловко вас пустяками тревожить.
– Во-первых, это не пустяки, – запротестовал Генри Бредфорд. – А во-вторых, это ничем вас не обяжет. С сегодняшнего дня я постоянный распорядитель нашего общества и заведую всей технической частью конгресса.
Его сообщение Асю совсем напугало. Промямлив «я справлюсь, я справлюсь», она побледнела. Сэр Генри тяжко вздохнул и согласился:
– Справитесь, душечка, справитесь, а пока вам необходимы покой и отдых, я полагаю. Позвольте препроводить вас в апартаменты. Мой автомобиль к вашим услугам.
В дороге сэр Генри был очень задумчив. В конце концов он спросил:
– Александра Ивановна, а где ваш супруг?
Ася не растерялась.
– Мой супруг приехать не смог, – отрапортовала она и добавила: – Уж это я точно помню.
– Ваш супруг приглашен везде, как и вы, – вздохнул сэр Генри, – очень странно, что он не приехал.
– Мне странно самой, – согласилась с ним Ася и, не выдержав, раздраженно воскликнула: – Я с ним развелась!
– Как плохо! – отшатнулся сэр Генри.
– Гораздо хуже то, что он мне изменил. Это явилось причиной развода.
– Весомый повод, – вставил Майкл Стоун, с тройным интересом взглянув на Асю.
Бредфорд, похоже, так не считал. Вялым кивком он дал Асе понять, что слышал ее и понял, но думает о другом: о том, что сейчас гораздо важней и серьезней.
– Сэр Генри, что вас не устраивает? – почувствовав его настроение, спросила она.
Он сердито откликнулся:
– Ваш развод, разумеется. Если юридически он оформлен, это может поставить вас в очень неловкое положение. Сами понимаете…
Александра не понимала. Ей казалось, что Стерлядь, чье место она заняла, находилась при Игоре, теперь же выходит, что Игорь при Стерляди.
– Нет, юридически развод еще не оформлен, – сообщила она и подумала: «Так кто же при ком? Хоть бери и звони домой мужу. Он-то, надеюсь, сможет мне объяснить».
– Ваш развод юридически не оформлен? – Бредфорд облегченно вздохнул.
Не выдержав, Ася спросила:
– Скажите мне честно, кто вам важней: мой муж или я?
И Стоун, и Бредфорд изумленно воскликнули:
– Конечно же вы, Александра Ивановна!
«Выходит, Игорь при Стерляди!» – испугалась она.
Тем временем «Бентли» подрулил к дорогому отелю. Генри Бредфорд четвертый церемонно распрощался и отбыл, оставив Асе рыжего переводчика.
Впрочем, переводчик совсем не понадобился: с ней все говорили по-русски. Портье, сверкая пуговицами и галунами, улыбнулся Александре с поклоном, как старой знакомой.
– В те же апартаменты, леди? – спросил он и, не дожидаясь ответа, отдал горничной распоряжение: – Элиза, в номер госпожи Ушаковой как обычно три пуховых подушки.
«Зачем три подушки? – удивилась она и, поймав на себе игривый взгляд Стоуна, твердо решила: – Спать я буду одна! Зря таракан этот скалится».
Целомудренно так решила, забыв об измене супруга и о своих недавних намерениях ему отомстить.
Переводчик проводил Александру в апартаменты.
– Гостиная, спальня, гардеробная, кухня, если вздумается вам самим что-нибудь приготовить, здесь кабинет, там ванна и сауна, – пояснял он, открывая поочередно двери. – Все очень скромно.
– Это мой номер? – поразилась она пышности обстановки.
– Ну да, как обычно, – поразился и Стоун.
«Вот как, оказывается, Стерлядь живет», – с осуждением подумала Ася, несмотря на то, что именно так мечтала жить и сама.
Горничная по-русски ей доложила, что ванна набрана и через полчаса она, как обычно, зайдет. Пока Александра раздумывала не глупо ли будет спросить зачем та зайдет, горничная выплыла в дверь.
– Зачем эта девица зайдет? – Ася воззрилась на Стоуна.
Переводчик пожал плечами, промямлив:
– Я думал, вы знаете.
– Я знаю, но память…
Она схватилась за голову и, вспомнив про речь, спросила:
– Кстати, вы забыли меня просветить какова тема доклада.
– Не доклада, – поправил, нахмурившись, Стоун, – а, скорее, вступительного слова. Вам выпала честь первой выступить на конгрессе.
Услышав это, Ася с трудом на ногах устояла и, слабея, воскликнула:
– Первой выступить на конгрессе?!
Глава 8
– Первой выступить на конгрессе?! – слабея, воскликнула Александра.
Стоун чопорно сообщил:
– Да, все ждут, что вы скажете о современном влиянии домохозяек на экономику мира. Сам лорд Август желает послушать ваше ценное мнение. Ему заказано место в первом ряду.
– А рядов у вас сколько? – едва не лишаясь чувств, промямлила Ася.
– Согласно количеству запланированных мест. Я точно не знаю, но шестьсот человек, как и заявлено, в зале поместится, – заверил Майкл Стоун.
После этого Александра рухнула в кресло и попросила:
– Умоляю вас, я хотела бы остаться одна. Мне надо подумать.
Переводчик боднул рыжим чубом пространство:
– Как вам угодно. По любому поводу вы легко найдете меня. Я здесь рядом. Моя дверь напротив вашей, а номер моего телефона в кабинете на письменном столе.
Едва Стоун вышел, Александра катапультировалась из кресла и нервно заметалась по комнате. Грандиозность задачи разрывала бедняжку на части. Одной своей частью Александра хотела отомстить подлой Стерляди, другая часть гнала ее обратно на Родину, подальше от всех проблем и поближе к привычной кухне. Там, у плиты, в родном доме, все так очевидно, уютно, знакомо…
«Но у меня уже нет плиты, – в который раз осознала вдруг Александра. – Стерлядь украла и мой дом, и плиту, и мужа. Куда мне бежать?».
Она решила мстить! Мстить до победного конца. Тем более, что сама судьба посылает ей шанс для мести.
«Дай бог только сил мне выступить на конгрессе, – думала Александра, – в остальном образуется. Сыра Генри я обвела вокруг пальца, значит и всех остальных обдурю. С конгрессом бы сладить. Вот где страшно. Вот где по-настоящему жутко!»
В самом деле, шутка ль сказать: аудитория в шестьсот человек. Не считая, какого-то лорда. Тут у любого затрясутся поджилки.
«А может это и к лучшему, что я так боюсь, – прикинула Александра. – Ну да. Мне это на руку. Зачем мне кого-то играть? Моя цель проста: выставить Стерлядь дурой из дур. Примерно такой, какой зачастую бываю сама, если муж меня не обманывает. Значит, чем хуже я выступлю, тем лучше справлюсь с задачей».