Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением - Скоморохова Светлана Витальевна 3 стр.


2) незамкнутые устойчивые фразы, дополняемые названием субъекта в форме дательного падежа без предлога: (кому-нибудь, мне, ему) кусок в горло не идёт, небо в овчинку показалось, вожжа под хвост попала и другие;

3) незамкнутые устойчивые фразы, дополняемые названием субъекта в форме винительного падежа: (кого-нибудь, меня, его) мороз по коже продирает, едва ноги носят, насилу крылья носят;

4) незамкнутые устойчивые фразы с творительным падежом множественного числа с предлогом между: чёрная кошка пробежала (между кем).

Среди незамкнутых устойчивых фраз встречаются единицы обычно с неназванным глаголом бытия или существования, которые являются характеристиками лиц или их поведения: (у кого-нибудь, у меня, у него и т. п.) ума палата, глаза на мокром месте, ушки на макушке, губа не дура, сердце не на месте, рыльце в пушку; (комунибудь, мне, ему и т. п.) море по колено, грош цена, сам чёрт не брат.

По способу реализации значения незамкнутые устойчивые фразы В. Л. Архангельский делит на следующие типы:

1) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции подлежащего (белены объелся, видал виды, воды не замутит, гроша медного не стоит, комара не обидит, звёзд с неба не хватает, не выдерживает критики и т. п.);

2) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции дополнения; дополнение может быть или структурно-обязательным членом данной устойчивой фразы, или структурно-необязательным членом (возможным, факультативным): (о ком, – чём-нибудь) история умалчивает; (у кого-нибудь) глаза разбежались; (за чем-нибудь) дело не станет; (у кого-нибудь) нервы разгулялись; (до чего-нибудь) рукой подать и т. п.;

3) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции определения: (чьянибудь) песенка спета, пропала (чья-нибудь) головушка;

4) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции обстоятельства: (у кого-нибудь, когда-нибудь) отлегло от сердца; (когда-нибудь, когонибудь) взяло за живое; поскольку обстоятельство не является структурно-обязательным членом предложения, подавляющая масса устойчивых фраз из числа незамкнутых факультативно может быть незамкнута в позиции обстоятельства.19

Анализируя синтагматические особенности функционирования фразеологизмов в русском языке, лингвисты приходят к выводу, что конструктивная обусловленность значения свойственна и фразеологическим единицам, например: фразеологизм (у кого-либо) молоко на губах не обсохло обладает явной конструктивной обусловленностью значения, так как оно реализуется на основе сочетаемости с различными обозначениями лиц, употребляемых в грамматической конструкции: у + наименование лица в форме родительного падежа (у него, у неё, у твоего брата, у этого офицерика и т. д.).

В любом синтаксическом образовании, подверженном фразеологизации, возникающие фразеологические связи Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани разделяют на первичные (внутренние) и вторичные (внешние). Можно привести следующее их высказывание по данному вопросу: «Наряду с первичными (внутренними) фразеологическими связями (под этим термином авторы понимают «такого рода связи, которые устанавливаются прежде всего внутри самого фразеологизма – между его компонентами, в первую очередь между одним ведущим, стержневым компонентом и остальными членами словосочетания или предложения») мы наблюдаем в языке и связи другого типа – между самим фразеологизмом и другими компонентами контекста, в который включен устойчивый оборот. Очень часто эти связи из первоначально свободных (точнее говоря, относительно свободных) превращаются, в свою очередь, в грамматически и семантически обусловленные… Так возникает второй ряд фразеологических связей, которые, в отличие от первичных, могут быть, очевидно, названы вторичными (внешними) фразеологическими связями».20 Так, фразеологизм каши не сваришь требует в предложении творительного падежа с предлогом с, то есть здесь уже заранее имеется готовый структурный костяк предложения: ФЕ + объект (сущ., а также слова, его заменяющие).

Первичные фразеологические связи обеспечивают формирование содержательной стороны фразеологической единицы. Вторичные (внешние) фразеологические связи – это связи между самой ФЕ и другими компонентами высказывания, в которое включается фразеологизм. Например, указать на место (кому) – «одёрнуть кого-либо», клещами тащить (из кого) – «с трудом добиваться от кого-либо (ответа, признания, слова)».

С одной стороны, внутренние фразеологические связи определяют внешние фразеологические связи, обеспечивающие речевую реализацию ФЕ. Так, первичные связи, участвующие в формировании семантики вышеприведённой ФЕ вертеться под ногами (у кого), и обусловили её сочетаемость с предложной формой Р.п., то есть обусловили её вторичные фразеологические связи.

С другой стороны, контекстуальные условия становятся условием формирования новой языковой единицы – фразеологической. В свободном словосочетании клещами тащить (например, клещами тащить гвозди из доски) глагол не способен управлять формой Р.п. одушевлённого существительного, тогда как ФЕ клещами тащить

1

См.: Лебединская, В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка / В. А. Лебединская. – Челябинск, 1987; Ермилова, М. Л. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка: автореф. …канд. филол. наук / М. Л. Ермилова. – Санкт-Петербург, 1994.

2

Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. – М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 186.

3

Об этом подробнее см.: Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты / А. П. Мордвилко. – М., 1964.

4

Солодуб, Ю. П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов / Ю. П. Солодуб // Руский язык в школе. – 1988. – № 3.

5

См. об этом подробнее: конспект курса синтаксиса, прочитанного Л. В. Щербой, в записи С. Г. Бархударова // Академику Виктору Владимировичу Виноградову: сборник статей. – М., 1956. – С. 61.

6

Виноградов, В. В. Введение в «Грамматику русского языка» / В. В. Виноградов. – М., 1954. – Т. 2, Ч. 1. – С. 18.

7

Там же. – С. 18.

8

Об этом подробнее см.: Иванченкова, Е. А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе / Е. А. Иванченкова // Вопросы языкознания. – 1965. – № 5; Шведова, Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н. Ю. Шведова. – М., 1966.

9

Прокопович, Н. Н. Словосочетание в современном русском языке / Н. Н. Прокопович. – М., 1966. – С. 151.

10

Там же – С. 151.

11

Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. – М.: Учпедгиз, 1947. – С. 16.

12

Шмелёв, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1964. – С. 209.

13

Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю. Д. Апресян. – М., 1967. – С. 23-24.

14

Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 178.

15

Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 186.

16

Солодуб, Ю. П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа) / Ю. П. Солодуб // Филологические науки, 1988. – № 5. – С. 44.

17

Смерчко, З. Е. Серии именных фразеологических сочетаний с родительным присубстантивным типа голос сердца в современном русском языке / З. Е. Смерчко // Вопросы истории и теории русского языка. – Тула, 1970. – Вып. 3. – С. 88.

18

Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-наДону, 1964. – С. 191.

19

Об этом подробнее см.: Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – С. 202 и далее.

20

Ройзензон, Л. И. Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке) / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Труды узбекского гос. ун. – та им. А. Навои, нов. сер., вып. 95. – Самарканд, 1959.

Назад