Новогодние и рождественские песни на английском языке - Ерош Анна 2 стр.



Ding Dong sound the good noels, God’s son has come in glory

dɪŋ donɡ saʊnd ðə ɡʊd nəʊəlz ɡɒdz sʌn həz kʌm ɪn ɡlɔ: ri

Динь-дон звучат добрые рождественские гимны, сын Бога пришел в сиянии

5) ding dong – [dɪŋ doŋ] – динь дон

4) carol – [kærəl] – колядовать; воспевать

3) bell – [bel] – колокольчик

2) ring (rang; rung) out – [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ) aʊt] – прозвонить; раздаваться; прозвучать

2) Christmas – ['krɪsməs] – Рождество

1) story – ['stɔ: rɪ] – рассказ; история

1) sound – ['saʊnd] – звучать

1) good (better; best) – [ɡʊd ('betə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

3) noel – [nəʊ'el] – рождественский гимн

2) God – [ɡɒd] – Бог

1) son – [sʌn] – сын

1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить

3) glory – [ɡlɔ: rɪ] – сияние; слава

Gloria, Hosanna in excelsis

ɡlɔrɪa həʊ'zænə ɪn ɪkstʃelsɪs

Слава, спаси, мы молим, Всевышний

gloria (латынь) – [ɡlɔrɪa] – слава

5) Hosanna – [həʊ'zænə] – молю, спаси

excelsus (латынь) – [ɪkstʃelsus] – высота; вышина

Ding Dong merrily on high the Christmas bells are ringing

dɪŋ donɡ merɪlɪ ɒn haɪ ðə krɪsməs belz ɑ: rɪŋɪŋ

Динь-дон весело в вышине рождественские колокольчики звенят


Ding Dong joyously reply the angels all are singing

dɪŋ donɡ dʒɔɪəsli rɪplaɪ ði eɪndʒəlz ɔ:l ɑ: sɪŋɪŋ

Динь-дон радостно в ответ им все ангелы поют

5) ding dong – [dɪŋ doŋ] – динь дон

4) merrily – [merɪlɪ] – весело

1) on high – [ɒn haɪ] – на небесах; на высоте; в вышине; в небе

2) Christmas – ['krɪsməs] – Рождество

3) bell – [bel] – колокольчик

2) ring (rang; rung) – [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ)] – звонить; звенеть

4) joyously – [dʒɔɪəsli] – радостно; весело

2) reply – [rɪ'plaɪ] – ответ

3) angel – ['eɪndʒəl] – ангел

3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь

Gloria, Hosanna in excelsis (x4)

ɡlɔrɪa həʊ'zænə ɪn ɪkstʃelsɪs

Слава, спаси, мы молим, Всевышний

gloria (латынь) – [ɡlɔrɪa] – слава

5) Hosanna – [həʊ'zænə] – молю, спаси

excelsus (латынь) – [ɪkstʃelsus] – высота; вышина

Go Tell It on the Mountain – Sara Evans

Go Tell It on the Mountain – Sara Evans

ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn

Иди, расскажи об этом с горы

1) go (went; gone) – [ɡəʊ ('went; ɡɒn)] – идти

1) tell (told; told) – ['tel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

2) mountain – ['maʊntɪn] – гора

(x2) Go tell it on the mountain, over the hills and everywhere

ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn əʊvə ðə hɪlz ənd evrɪweə

Иди, расскажи об этом с горы, над холмами и повсюду


Go tell it on the mountain that Jesus Christ is born (/x2)

ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn ðət dʒi: zəs kraɪst ɪz bɔ: n

Иди, расскажи об этом с горы, родился Иисус

1) go (went; gone) – [ɡəʊ ('went; ɡɒn)] – идти

1) tell (told; told) – ['tel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

2) mountain – ['maʊntɪn] – гора

1) over – ['əʊvə] – над; через

2) hill – [hɪl] – холм; возвышение

2) everywhere – ['evrɪweə] – всюду; везде

2) Jesus – [dʒi: zəs] – Иисус

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

The shepherds kept their watching over silent flocks by night

ðə ʃepədz kept ðeə wɒtʃɪŋ əʊvə saɪlənt flɒks baɪ naɪt

Пастухи ночью следили за безмолвным стадом


Behold throughout the Heavens there shown a Holy light

bɪhəʊld θru: aʊt ðə hevnz ðeə ʃəʊn ə həʊli laɪt

Увидели божественный свет, показавшийся с Небес

3) shepherd – [ʃepəd] – пастух

1) keep (kept; kept) – [ki: p (kept; kept)] – продолжать; хранить

2) watching – [wɒtʃɪŋ] – наблюдение; надзор; охрана

1) over – ['əʊvə] – над

2) silent – ['saɪlənt] – тихий; безмолвный

3) flock – [flɒk] – стадо; отара

1) night – ['naɪt] – ночь

3) behold (beheld; beheld) – [bɪ'həʊld (bɪ'held; bɪ'held)] – заметить; увидеть

1) throughout – [θru: 'aʊt] – через весь; через

3) Heavens – [’hevnz] – Небеса

1) show (showed; shown) – ['ʃəʊ (ʃəʊd; 'ʃəʊn)] – появиться

1) shown – ['ʃəʊn] – видимый; явленный

2) holy – ['həʊlɪ] – святой; божественный

1) light – ['laɪt] – свет

So go tell it on the mountain over the hills and everywhere

səʊ ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn əʊvə ðə hɪlz ənd evrɪweə

Так иди, расскажи об этом с горы, над холмами и повсюду


Go tell it on the mountain that Jesus Christ is born

ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn ðət dʒi: zəs kraɪst ɪz bɔ: n

Иди, расскажи об этом с горы, родился Иисус

1) go (went; gone) – [ɡəʊ ('went; ɡɒn)] – идти

1) tell (told; told) – ['tel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

2) mountain – ['maʊntɪn] – гора

1) over – ['əʊvə] – над; через

2) hill – [hɪl] – холм; возвышение

2) everywhere – ['evrɪweə] – всюду; везде

2) Jesus – [dʒi: zəs] – Иисус

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

Oh, down in a lowly manger the humble Christ was born

əʊ daʊn ɪn ə ləʊli meɪndʒə ðə hʌmbl kraɪst wɒz bɔ: n

Смиренный Христос родился в скромных яслях


God sent to us salvation that blessed Christmas morn’

ɡɒd sent tu ʌs sælveɪʃn ðət blest krɪsməs mɔ: n

Бог послал нам спасение, благословившее Рождественское утро

1) down – ['daʊn] – внизу

3) lowly – ['ləʊlɪ] – скромный

4) manger – ['meɪndʒə] – ясли; кормушка для скота

3) humble – [’hʌmbl] – скромный; смиренный

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

2) God – [ɡɒd] – Бог

2) send (sent; sent) – [send (sent; sent)] – направить; послать; отправить

3) salvation – [sæl’veɪʃən] – спасение

3) blessed – [blest] – благословенный

2) Christmas – ['krɪsməs] – Рождество

4) morn – [mɔ: n] – утро (поэтическое)

(x2) So go tell it on the mountain over the hills and everywhere

səʊ ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn əʊvə ðə hɪlz ənd evrɪweə

Так иди, расскажи об этом с горы, над холмами и повсюду


Go tell it on the mountain that Jesus Christ is born (/x2)

ɡəʊ tel ɪt ɒn ðə maʊntɪn ðət dʒi: zəs kraɪst ɪz bɔ: n

Иди, расскажи об этом с горы, родился Иисус

1) go (went; gone) – [ɡəʊ ('went; ɡɒn)] – идти

1) tell (told; told) – ['tel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

2) mountain – ['maʊntɪn] – гора

1) over – ['əʊvə] – над; через

2) hill – [hɪl] – холм; возвышение

2) everywhere – ['evrɪweə] – всюду; везде

2) Jesus – [dʒi: zəs] – Иисус

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

Jesus Christ is born

dʒi: zəs kraɪst ɪz bɔ: n

Родился Иисус Христос


Oh, Hallelujah (x5)

əʊ hælɪlu: jə

О, Аллилуйя

2) Jesus – [dʒi: zəs] – Иисус

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

5) hallelujah – [hælɪ'lu: jə] – аллилуйя

Oh, Christ is born

əʊ kraɪst ɪz bɔ: n

О, родился Христос


Oh, Hallelujah (x9)

əʊ hælɪlu: jə

О, Аллилуйя

2) Christ – [kraɪst] – Христос

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

5) hallelujah – [hælɪ'lu: jə] – аллилуйя

God Rest Ye Merry Gentlemen – Glee

God Rest Ye Merry Gentlemen

ɡɒd rest ji: meri dʒentlmən

Бог оставляет вас веселыми, джентльмены

2) God – [ɡɒd] – Бог

1) rest – [rest] – оставлять; давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [merɪ] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['dʒentlmæn ('dʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay

ɡɒd rest ji: meri dʒentlmən let nʌθɪŋ ju dɪsmeɪ

Бог оставляет вас веселыми, джентльмены, пусть ничто вас не тревожит


Remember, Christ, our Saviour was born on Christmas day

rɪmembə kraɪst aʊə seɪvɪə wɒz bɔ: n ɒn krɪsməs deɪ

Помните, Христос, наш Спаситель, родился в Рождество

2) God – [ɡɒd] – Бог

1) rest – [rest] – давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [merɪ] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['dʒentlmæn ('dʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть

1) nothing – ['nʌθɪŋ] – ничего

3) dismay – [dɪs'meɪ] – тревожить; приводить в уныние

2) remember – [rɪ'membə] – помнить

2) Christ – [kraɪst] – Христос

4) Saviour – ['seɪvjə] – спаситель

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

2) Christmas Day – ['krɪsməs deɪ] – Рождество; первый день Рождества

To save us all from Satan’s power when we were gone astray

tu: seɪv ʌs ɔ:l frɒm seɪtnz paʊə wen wi wɜ: ɡɒn əstreɪ

Спасти всех нас от силы Сатаны, когда мы сбились с пути

2) save – [seɪv] – сберечь; спасать

3) Satan – [’seɪtn] – Сатана

1) power – ['paʊə] – сила

1) when – [wen] – когда

3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ ('went; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости, неге и радости


O tidings of comfort and joy, tidings of joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ taɪdɪŋz ɒv dʒɔɪ

Вести о неге и радости, вести о радости

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – нега; покой; утешение

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

From God our Heavenly Father a blessed Angel came

frɒm ɡɒd aʊə hevnli fɑ: ðə ə blest eɪndʒəl keɪm

От Бога, нашего Небесного Отца, благословенный Ангел пришел


And unto certain Shepherds brought tidings of the same:

ənd ʌntu: sɜ: tn ʃepədz brɔ: t taɪdɪŋz ɒv ðə seɪm

И к определенным пастухам принес вести

2) God – [ɡɒd] – Бог

3) heavenly – [hevnlɪ] – божественный

1) father – ['fɑ: ðə] – отец

3) blessed – [blest] – благословенный

3) angel – ['eɪndʒəl] – ангел

1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить

3) unto – ['ʌntu: ] – к

1) certain – [’sɜ: tn] – определенный

3) shepherd – [ʃepəd] – пастух

1) bring (brought; brought) – ['brɪŋ ('brɔ: t; 'brɔ: t)] – приносить

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

1) the same – [ðə 'seɪm] – такой же

How that in Bethlehem was born the Son of God by Name

haʊ ðət ɪn beθlɪhem wɒz bɔ: n ðə sʌn ɒv ɡɒd baɪ neɪm

О том, как в Вифлееме родился сын Бога


O tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости, неге и радости

1) how – ['haʊ] – как

4) Bethlehem – [’beθlɪhem] – Вифлеем

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

1) son – [sʌn] – сын

2) God – [ɡɒd] – Бог

1) name – ['neɪm] – имя

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

«Fear not,» said the Angel, «let nothing you affright

fɪə nɒt sed ði eɪndʒəl let nʌθɪŋ ju əfraɪt

«Не бойтесь,» – сказал Ангел, «пусть ничто вас не пугает»


This day is born a Saviour of pure or Virgin bright

ðɪs deɪ ɪz bɔ: n ə seɪvɪə ɒv pjʊə ɔ: vɜ: dʒɪn braɪt

В этот день родился Спаситель у непорочной, светлой Девы

2) fear – [fɪə] – бояться; опасаться

1) say (said; said) – ['seɪ ('sed; 'sed)] – сказать; говорить

3) angel – ['eɪndʒəl] – ангел

1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть

1) nothing – ['nʌθɪŋ] – ничего

5) affright – [ə'fraɪt] – ужасать; пугать (поэтическое)

1) day – [deɪ] – день

2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ: n/bɔ: n)] – рождать

2) born – [bɔ: n] – рожденный

4) Saviour – ['seɪvjə] – спаситель

2) pure – [pjʊə] – чистый; непорочный

3) virgin – [vɜ: dʒɪn] – непорочный; девственный

2) bright – [braɪt] – свет (поэтическое)

To free all those who trust in Him from Satan’s power and might»

tu: fri: ɔ:l ðəʊz hu: trʌst ɪn hɪm frɒm seɪtnz paʊə ənd maɪt

Чтобы освободить всех тех, кто доверяет ему, от силы и мощи Сатаны

1) free – [fri: ] – освободить

1) those – [ðəʊz] – те

1) who – ['hu: ] – кто

2) trust – [trʌst] – доверять; верить; уповать

3) Satan – [’seɪtn] – Сатана

1) power – ['paʊə] – сила

1) might – [maɪt] – мощь; сила

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости, неге и радости


O tidings of comfort and joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)

ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

О радости, вести о неге и радости, неге и радости


Comfort and joy

kʌmfət ənd dʒɔɪ

Неге и радости

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

Now to the Lord sing praises, all you within this place

naʊ tu: ðə lɔ: d sɪŋ preɪzɪz ɔ:l ju wɪði: n ðɪs pleɪs

Сейчас Господу пойте хвалу, все те, кто находится здесь


And with true love and brotherhood each other now embrace

ənd wɪð tru: lʌv ənd brʌðəhʊd i: tʃ ʌðə naʊ ɪmbreɪs

И искренне, с любовью и дружбой обнимем друг друга

3) Lord – [lɔ: d] – господин; Бог

3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь

2) praise – [preɪz] – хвала; восхваление

1) within – [wɪð'i: n] – внутри; в пределах

1) place – ['pleɪs] – место

1) true love – [tru: lʌv] – истинная любовь

4) brotherhood – [’brʌðəhʊd] – братство; содружество; дружеские отношения

1) each other – [i: tʃ 'ʌðə] – друг с другом

2) embrace – [ɪm'breɪs] – обнимать; заключать в объятия

This holy tide of Christmas, all other doth deface

ðɪs həʊli taɪd ɒv krɪsməs ɔ:l ʌðə dʌθ dɪfeɪs

Праздник Рождества затмил все прочие торжества

3) holy tide – [həʊli taɪd] – церковный праздник

2) Christmas – ['krɪsməs] – Рождество

1) all other – [ɔ:l ʌðə] – всё прочее

3) doth – [dʌθ] – форма глагола do для he/she/it в Present Tense (устаревшее)

5) deface – [dɪ'feɪs] – стирать; уничтожать

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости, неге и радости


O tidings of comfort and joy

əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ

Вести о неге и радости

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy

ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ kʌmfət ənd dʒɔɪ

О радости, вести о неге и радости, неге и радости


Of joy, o tidings of comfort and joy

ɒv dʒɔɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ

О радости, вести о неге и радости

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

When we were gone astray, o tidings of comfort and joy

wen wi wəe ɡɒn əstreɪ əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ

Когда мы сбились с пути, вести о неге и радости

1) when – [wen] – когда

3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ ('went; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути

4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия

2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение

2) joy – [dʒɔɪ] – радость

Good King Wenceslas – Blackmore’s Night

Good King Wenceslas

ɡʊd kɪŋ wensɪsləs

Добрый король Вацлав

1) good (better; best) – [ɡʊd ('betə; best)] – хороший; добрый (лучше; самый лучший)

2) king – [kɪŋ] – король

Good King Wenceslas looked out on the feast of Stephen

ɡʊd kɪŋ wensɪsləs lʊkt aʊt ɒn ðə fi: st ɒv sti: vən

Добрый король Вацлав заглянул на пир в честь Стефана


When the snow lay round about, deep and crisp and even

wen ðə snəʊ leɪ raʊnd əbaʊt di: p ənd krɪsp ənd i: vn

Снег тогда лежал кругом, глубокий, хрустящий и ровный

1) good (better; best) – [ɡʊd ('betə; best)] – хороший; добрый (лучше; самый лучший)

2) king – [kɪŋ] – король

5) Wenceslas – ['wensɪsləs] – Святой Вацлав (чешский князь 907 – 936)

1) look out on – [lʊk 'aʊt ɒn] – выходить на; смотреть на

3) feast – [fi: st] – пир

2) Stephen – ['sti: vən] – Стефан Первомученик

3) Feast of Stephen – [fi: st ɒv sti: vən] – праздник Святого Стефана (отмечается 26 декабря)

1) when – [wen] – когда

2) snow – [snəʊ] – снег

2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn ('laɪɪŋ)] – лежать

1) round about – ['raʊnd ə'baʊt] – вокруг; кругом

1) deep – [di: p] – глубокий

3) crisp – ['krɪsp] – хрустящий

1) even – [i: vn] – ровный; гладкий

Brightly shone the moon that night though the frost was cruel

braɪtli ʃɒn ðə mu: n ðət naɪt ðəʊ ðə frɒst wɒz krʊəl

Той ночью ярко светила луна, и мороз был крепок


When a poor man came in sight gathering winter fuel

wen ə pʊə mæn keɪm ɪn saɪt ɡæðərɪŋ wɪntə fju: əl

Когда появился бедняк, собирающий хворост

2) brightly – ['braɪtli] – ярко

3) shine (shone; shone) – [ʃaɪn (ʃɒn; ʃɒn)] – светить; сиять

3) moon – [mu: n] – луна

1) night – ['naɪt] – ночь

1) though – [ðəʊ] – хотя

3) frost – [frɒst] – мороз

3) cruel – ['kru: əl] – ужасный; лютый

1) when – [wen] – когда

1) poor – [pʊə] – бедный

1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

2) come (came; come) in sight – [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn saɪt] – появиться; показаться

2) gather – ['ɡæðə] – собирать

2) winter – ['wɪntə] – зимнее

2) fuel – ['fjʊəl] – топливо; дрова

«Hither, page, and stand by me if thou knowest it, telling

hɪðə peɪdʒ ənd stænd baɪ mi: ɪf ðaʊ nəʊɪst ɪt telɪŋ

Сюда, паж, будь рядом, если знаешь, то отвечай


Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?»

jɒndə pesnt hu: ɪz hi weə ənd wɒt hɪz dwelɪŋ

Вот тот крестьянин, кто он? Где находится и что у него за жилище?

4) hither – ['hɪðə] – сюда

1) page – [peɪdʒ] – паж

2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; находиться

3) thou – ['ðaʊ] – ты (устаревшее)

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнавать

knowest – [nəʊɪst] – устаревшая форма глагола know для second-person singular simple present

1) tell (told; told) – ['tel (toʊld; toʊld)] – сказать

4) yonder – ['jɒndə] – вот тот

3) peasant – ['pezənt] – крестьянин; мужик

1) who – ['hu: ] – кто

1) where – [weə] – где

1) what – ['wɒt] – что

3) dwelling – ['dwelɪŋ] – жилище; дом

«Sire, he lives a good league hence underneath the mountain

saɪə hi lɪvz ə ɡʊd li: ɡ hens ʌndəni: θ ðə maʊntɪn

Сир, он живет под горой в доброй лиге отсюда


Right against the forest fence by Saint Agnes’ fountain.»

raɪt əɡenst ðə fɒrɪst fens baɪ seɪnt æɡnɪs faʊntɪn

Прямо напротив леса у источника святой Агнесс

Назад Дальше