Страта двійника (збірник) - Хворост Люцина


Кшиштоф Зануссі

Страта двійника

© Кшиштоф Зануссі, 2016

© Едвард Жебровський, правонаступники, 2016

© Л. В. Хворост, переклад укра-їнською, 2016

©  В. М. Карасик, художнє офор-млення, 2016


Це видання здійснено за підтримки Інституту книжки в Кракові

This publication has been subsidized by Instytut Książki – the © POLAND Translation Programme

Кшиштоф Зануссі

Едвард Жебровський

Неприступна

Дійові особи:

Він

Вона

Служниця

Дія відбувається на околиці великого міста, в районі багатих, у стилі модерн, вілл, що потопають у зелені й оточені високими залізними штахетами. До однієї з таких вілл, наче рятуючись від когось, підбігає молодий чоловік років двадцяти п’яти. На ньому джинси й куртка, на плечí велика важка сумка. Обличчя брудне, з носа йде кров, права рука перев’язана носовичком, на якому також плями крові. Добігши до хвіртки, на якій висить табличка з написом «Роздрібним торгівцям не турбувати», він натискає на кнопку дзвінка.

З домофону відповідає жіночий голос.

Жіночий голос: У чому річ?

Він: Нещасний випадок. Мені треба зателефонувати.

Жіночий голос: Не розумію. Хто це?

Він: Мене побили. Я хочу подзвонити по телефону.

Жіночий голос: Телефон є в кав’ярні, п’ятсот метрів звідси. Прямо і ліворуч.

Він: Будь ласка, це дуже терміново. На мене напали. Треба повідомити…

Домофон мовчить.

Він: Боже милий, що за район?! Уже третій будинок, до якого мене не пускають! Послухайте, ви теж можете опинитися в такій ситуації!

Тиша.

Жіночий голос (після павзи): Пані вдома немає.

Він (у відчаї хапається за голову й одразу ж скрикує від болю): О Боже! Мені не потрібна пані, мені потрібен телефон! Мене побили!

У вікні за відслоненою фіранкою проглядається жіноча постать.

Жіночий голос (після павзи): Прошу. Заходьте.

Спрацьовує автоматичний замок, молодик прочиняє хвіртку, кидається до будинку й опиняється у великому порожньому передпокої. Крізь матове скло дверей видніє жіночий силует.

На маленькому столику в кутку стоїть телефон.

Жіночий голос (із-за дверей): Тільки адресу не повідомляйте. Пані забороняє.

Він прямує до телефону.

Він: А як зветься ця вулиця?

Жіночий голос: Ґрюнвальдштрасе. Але, будь ласка, не називайте її.

Він (сідає на край телефонного столика): Добре.

Він набирає номер. Чекає з’єднання. Вона спостерігає за ним із-за дверей.

Жіночий голос: Зайнято?

Він: На жаль.

Жіночий голос: Куди ви телефонуєте?

Він: До приятеля. Щоб він приїхав по мене.

Жіночий голос: Ви можете викликати таксі.

Він повертається до телефону.

Він: Спробую ще раз. Трохи пізніше.

Жіночий голос: Але вже не звідси. Я ж вам сказала, що поблизу є кав’ярня.

Він (сидячи на краю телефонного столика): Вам дуже хочеться побачити, як перед вашим будинком угроблять людину… Будь ласка, можете дзвонити до поліції, але я з місця не рушу, доки хто-небудь по мене не приїде!.. А я вже подумав був, що у вас є щось людське…

Жіночий голос не озивається.

Він (стурбований, але обертається і стиха промовляє): Вибачте.

Жіночий голос: Як це сталося?

Він: Сам не знаю. Раптом напали, їх було троє… Так зненацька… Почали мене бити. Я намагався захищатися… (Показує, як діяв рукою.) Впав, але встиг підвестися й побіг…

Жіночий голос: Чого вони хотіли?

Він: Не знаю. Але чому в такому заможному районі нема жодного поліціянта?..

Жіночий голос: Тут завжди дуже спокійно. Рух слабкий. Коли б не подивитись у вікно – перехожих не видно.

Він: Але… йдучи на закупи, ви, ймовірно, когось зустрічаєте… Врешті-решт, тут теж живуть люди.

За дверима чути сміх.

Молодик майже припадає вухом до дверей.

Жіночий голос (після павзи): Вибачте, але я не ходжу на закупи. Нам усе привозять… Але ви, здається, збиралися телефонувати.

Він: Так… Перепрошую. Я трохи не при собі.

Він підходить до столика з телефоном. Набирає номер, якийсь час чекає відповіді; не дочекавшись, кладе слухавку. Підводиться. Знову ходить.

Жіночий голос: Досі зайнято?

Він: На жаль, так.

Жіночий голос: Невже у вас лише один знайомий?

Він: У цьому місті – так.

Жіночий голос: Можете викликати таксі. Так буде швидше.

Він (робить глибокий вдих, наче перед стрибком у воду): Будь ласка, не бійтеся! (Підходить ближче до дверей.) Я нічого не вкраду і нічого не зіпсую в цьому прекрасному домі. Ви не матимете жодних прикрощів. За п’ятнадцять хвилин я зникну!

Двері прочиняються. На порозі стоїть жінка в халаті – висока, струнка, досі вродлива, попри те що їй уже понад п’ятдесят.

Вона: Хотілося б у це вірити…

Він (ображено): Не розумію, в чому ви мене підозрюєте?

Вона: О, ні в чому такому… Просто до цього будинку вже давно ніхто не навідувався.

Він: Тоді ви мали б радіти. (Підносить слухавку, набирає номер, чекає і, наче змирившись, знову кладе її.) Сподіваюся, ви не матимете прикрощів.

Вона: Із чим?

Він: Із панею.

Вона: Вас цікавить пані?

Він: Знов за рибу гроші… (Зітхає.) Ні.

Вона: Навіть якщо вона – це я?

Він (опустивши погляд): Чесно кажучи, так я і думав.

Вона: Але ніяк не дали по собі знати.

Він: Але ж ви хотіли зберегти інкоґніто.

Вона: Чому ви відводите очі? (Підходить ближче до нього.) Почуваєтеся винним?

Він: Так. Я порушив ваш спокій.

Вона: Ви іронізуєте чи говорите всерйоз?

Він: Усерйоз. Я порушив дещо більше, ніж спокій. Я порушив вашу самотність.

Вона: Звідки ви знаєте, хто я така?

Він: Прочитав на хвіртці. І впізнав голос. Я чув його по телевізору.

Вона: Що це була за передача?

Він: Інтерв’ю з вами.

Вона: Коли?

Він: Років зо три тому. Ще ваш чоловік був живий.

Вона: І ви запам’ятали мій голос?.. Ви забагато про мене знаєте.

Він: Усі знають. Кожен, хто читає газети. А я ж бачив і фільми за вашою участю… (Знову хапається за пошкоджену руку.)

Вона (раптово змінюючи тему): Як ваша рука?

Він: Болить трохи. Марничка…

Вона: А що ви робили в нашому районі?

Він: Фотографував.

Вона: Що?

Він: Я вивчаю історію мистецтв…

Вона (знову стає у дверях): Цей район не надто старовинний…

Він (пожвавлюючись): Це ще як поглянути. Наполеон, приміром, зносив у Парижі ґотичні собори, бо вважав їх пам’ятками варварства. (Показує рукою на канапу.) Модерн – сьогодні вже старовина. Ви бачили, як нині будують вілли? Геть інакше.

Вона (з натяком): І тому ви фотографуєте?

Він: Так.

Вона: А чому в похмурий день, а не в сонячний?

Він: Настрій… (Усміхається.) Потрібен відповідний настрій. Я спеціалізуюся на художній фотографії.

Вона: І архітектурні споруди цікавлять вас дужче, ніж мешканці?

Він: Багаті люди неприступні.

Вона: Чому ви так думаєте? Тому, що вам не відчиняли дверей?

Він: Ви відчинили. Але ви – виняток.

Вона: Ви так гадаєте? Але я оберігаю свою неприступність навіть більше, ніж інші.

Він: Знаю, але я не це хотів сказати…

Вона (пильно дивиться на нього): Ви плутаєтеся у словах…

Він: Справді… Але все так зненацька… Ніколи не думав, що матиму нагоду говорити з вами.

Вона: І все-таки маєте… Як же ви збираєтеся її використати?

Він (здивовано поглядає на неї, відводить очі): Розумію, що ви маєте на думці… Маю відчуття, наче я зловживаю вашою добротою. (Підносить руку до чола, й тут-таки його обличчя спотворює ґримаса болю.) Ви не дозволите мені скористатися з лазнички? Я б хотів умитися.

Вона: Справді, вигляд у вас… Я й сама мала б здогадатися… Тепер ви скажете, що багаті не лише неприступні, а й злобливі. Але вам треба було зателефонувати…

Він зупиняється на півдорозі. Вона іронічно осміхається.

Вона: Ви зробите це зараз чи після того, як умиєтесь?

Він: Якщо це дасть мені змогу побути з вами трохи довше…

Вона (сміється і прочиняє двері): Ну, коли так – заходьте.

Молодик бере сумку і входить до вітальні. Тут світліше, ніж у передпокої. Вітальня має дещо екстраваґантний вигляд: тут зібрано багато мистецьких творів. Кілька скульптур, що нагадують роботи Арпа й Ерната, контрастують із картинами, що належать до більш ранніх епох.

Вона (показує на сумку): А це навіщо?

Він: Професійна звичка. Перепрошую. (Кладе сумку поряд зі стільцем і нерішуче спиняється, дивлячись на картини.)

Вона: Ну так, ви ж фотограф.

Він: Не зовсім. Я займаюся історією мистецтв. Точніше, закінчую курс навчання.

Вона: Гаразд. Сідайте і покажіть мені вашу руку. Либонь, знадобиться рентґен.

Він опускається на канапу. Вона сідає коло нього.

Вона: Боляче?

Обережно торкається його долоні. Він неохоче підпорядковується.

Вона: А тепер боляче?

Він: Трохи, наче від удару. Ви знаєтесь на медицині?

Вона: Ні. Зігніть лікоть. Дужче. Боляче?

Він: Трохи.

Вона: А тут?

Він (стогне): Так.

Вона: Де ви навчаєтесь?

Він: У Ганновері.

Вона (несподівано): Ви знаєте, вам треба негайно до лікарні, це може бути перелом. Буде розпухати. Схоже, вже почало.

Він (протестуючи): Та ні ж бо! Якби був перелом, біль був би гострішим. Я достеменно знаю. Ламав колись руку.

Вона (пильно дивлячись на нього): Либонь, в Альпах?

Він (відводить очі): Ні, на роботі… Справді, це все марничка. Біль уже вщухає.

Вона (несподівано): А може, їх цікавила ваша апаратура? Вона, мабуть, дорого коштує… Адже ви професіонал.

Він (здивовано): Я не фотограф. Я ж уже казав, що вивчаю історію мистецтв.

Вона: Справді. Бачите, яка я неуважна. А чого вони хотіли?

Він: Грошей.

Вона: Треба було дати, не перечити. Тут уже починається те саме, що в Америці. У Нью-Йорку я завжди ношу із собою два гаманці, один із них у сумці – «несправжній», у ньому лише кілька доларів. Бо якщо натрапиш на наркомана, він може і вбити. Серед білого дня. Наркотичний голод. І яка вже тоді користь із того, що його схопить поліція? Крім того, в них нема смертної кари.

Він (підтримуючи розмову): Здається, планують поновити.

Вона: А ви за смертну кару чи проти?

Він: Проти.

Вона: А якби оті ваші грабіжники вас убили? Як би вам було – усвідомлювати, що покарання вони відбувають у комфортабельному пансіоні, за добру поведінку їм скорочують термін ув’язнення, а за роботу в них зростає рахунок у банку?

Він: Гадаю, тоді мене б уже нічого не цікавило.

Вона (сміється): Резонно. Але припустімо, що така доля спіткала когось із ваших ближніх. Що б ви відчували, приносячи квіти на цвинтар?

Він: Не знаю. Я про це не думав.

Вона: Ну от!.. А ви подумайте. (Підводиться з канапи і йде на середину вітальні.)

Він: А ви – за смертну кару?

Вона: Ні, я проти. До речі, я так і не зрозуміла… Вас таки пограбували?

Він: Так. Забрали гаманець. Але він був майже порожній…

Вона: А документи?

Він: Теж. Вони були в гаманці.

Вона (пильно дивиться на нього): То що, якби я зараз попросила вас пред’явити документи, то з цього нічого б не вийшло?

Він: Нічого. (Червоніє, підводиться.) Перепрошую… дійсно… який я бовдур… Я не відрекомендувався. Йозеф Берґер. (Підходить до неї.)

Вона (сміється, дивиться на нього весело-заохочувально): Ну, ось і познайомились. На це ви й розраховували, входячи сюди? (Простягає йому руку для поцілунку і затримує його долоню у своїй.)

Він (дуже палко): Ні. Навіть у найсміливіших мріях.

Вона: Он воно як? Може, ваші мрії мають більш конкретний характер?

Молодик скромно опускає очі. Жінка трохи ніяковіє, сміється. Стоять одне проти одного.

Вона: Скажіть, ви людина практична?

Він: Не знаю. В міру. Настільки, наскільки це необхідно, щоб утриматись на поверхні.

Вона: Судячи з вашого вигляду, ви претендуєте на більше. І мені дивно, що ви обрали таку спеціальність. (Відходить до мольберта.) Ви не схожі на майбутнього науковця… А що ще вам залишається? Я на цьому не знаюся, але, либонь, школа, а може, реставрація… У фотографуванні шансів у вас було б більше. Ви ніколи не мріяли про велику кар’єру?

Він: О, даруйте, але моє життя набагато прозаїчніше. Я мушу заробляти собі на хліб насущний. Адже я не вродився в такому красивому районі, як цей…

Вона: І на хліб ви заробляєте художньою фотографією… Розкажіть трохи про своє дитинство.

Він (ніяковіючи): Я б не хотів…

Вона: Чому? Невже воно було таким тяжким?

Він: Ні. Просто воно… не схоже на зворушливу казку.

Вона: Тим ліпше. Ви з бідної родини?

Він: Так.

Вона: Змалку виховувались у притулках, а тепер можете розраховувати тільки на себе, я вгадала? За віком ви могли б бути моїм сином.

Він: Ви маєте сина?

Вона (всміхається): Може, так, а може, й ні…

Він (із цікавістю): У вашій біографії про це – ані слова.

Вона: Не все пишеться у біографіях. Так! Мій син міг би бути у вашому віці.

Він: Він помер?

Вона (різко): Я не даю інтерв’ю. Вже багато років. Надто багато дурниць написано про мене і моє життя.

Він: Я стільки про вас читав і не знаю, дурниці це чи ні… Я знаю, що колись ви теж були бідною.

Вона: Що значить «теж»? Те, що ви бідний, ніяк нас із вами не поєднує. У світі мільйони бідних. А я багата і мешкаю… як це ви сказали… у красивому районі.

Він: У красивому районі мешкають красиві люди.

Вона: Я спровокувала вас на банальність. До речі, знаєте, одна з дівчат на процесі Менсона заявила, що ненавидить красивих людей, що їх усіх треба вбивати[1]… Не так уже й приємно бути обережним та підозріливим, але суспільство, в якому є багаті й бідні, змушує нас до цього. Колись я навіть подумувала приділити частину своєї спадщини по чоловікові якійсь із організацій, що борються за повалення наявного світового порядку.

Він: І чому не зробили цього?

Вона: Ніяк не могла обрати, якій саме: їх же стільки… І всі ворогують між собою. А ви належите до котроїсь із них? Ви революціонер?

Він: Ні.

Вона: Шкода. Вам би пасувала яка-небудь ідея. Обожнюю молодих людей, охоплених жагою змінити світ! А ви що – погоджуєтеся з наявним? Ви лише претендуєте на трохи тепліше місце, ніж те, що приготувала для вас доля? Я вгадала?

Він: Тепер ви берете в мене інтерв’ю?

Вона (спохопившись): Боже мій, ваше обличчя! Я забула, що вас треба вмити й оглянути!

Він (рішуче підводиться): Якщо дозволите, я сам…

Вона: Про це не може бути й мови… тут потрібні жіночі руки… До того ж у моїй лазничці розгардіяш. Я ось думаю, чи не зробити вам холодний компрес? Схоже, ваше око починає запливати…

Він: Та ні… це, мабуть, бруд.

Вона: Зараз подивимось. Я вас на хвилинку залишу. А ви поки подзвоніть.

Жінка виходить. Молодий чоловік якийсь час стоїть нерішуче, дослухаючись до того, що робить господиня. Тоді підходить до стіни і починає розглядати картини Каналетто. Біля однієї з них затримується особливо довго.

Вона (вертається до вітальні зі срібною тацею в руках): Вам подобається?

Підходить до столика і ставить на нього тацю. На таці – цілий набір різноманітних предметів для обробки ран. Вигляд це все має доволі грізний і викликає асоціації з операційною.

Він (не відриваючи погляду від картини): Так. Чудова картина. Ориґінал – у Дрезденському музеї. Це авторська копія.

Вона: Вибачте, але ви помиляєтесь. Це і є ориґінал. А копія – в Ермітажі.

Він: Мені все-таки здається, що в Дрездені.

Вона: Запевняю вас, в Ермітажі. Ми з чоловіком були у Ленінграді. Доглядач спеціально показав нам…

Він: Очевидно, існують дві авторські копії. Або, ймовірно, це було ще до повернення Дрезденської ґалереї.

Вона: Можемо перевірити. (Підходить до книжкового столика, бере альбом. Дивиться на молодика; той і досі стоїть біля картини.) Ніяк не можете від неї відірватися?

Він: Вона прегарна.

Вона (гортає альбом): Ось… Виявляється, ми обоє маємо рацію. Є дві авторські копії. Погляньте.

Молодий чоловік повільно підходить до столу.

Вона: Бачите, навіть на репродукції помітні невеличкі відмінності… Ймовірно, це через реставрацію. Росіяни використовують тепліший лак… Але ви, певна річ, і самі чули про це. (Закриває альбом.) А тепер сідайте, треба подбати про ваше обличчя.

Він: Чесно кажучи, я б не хотів…

Вона: Боїтесь?

Він (щиро): Трохи.

Вона: Обіцяю бути обережною… Прошу вас.

Молодик, зітхаючи, сідає. Жінка опускається поруч, відсунувши сумку з апаратурою.

Вона: Страшенно важка! Що у вас там?

Він (перекладаючи сумку на пуф): Звичайний набір: шість на шість, вузькоплівкова, комплект об’єктивів… камери…

Вона (починає протирати його обличчя зволоженою ватою): Я на цьому не розуміюся. Ще знімаючись у кіно, я ненавиділа камери. Мала відчуття, ніби за мною стежить холодне нелюдське око. Може, тому я не люблю і людей в окулярах.

Дальше