Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер 6 стр.


word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.

“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.

Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге; bag – сумка, мешок); on a small slip of paper pinned to it was written (на крошечном клочке бумаги, приколотом к нему, было написано; to pin – прикалывать; pin – булавка; кнопка /канцелярская/; slip – длинная узкая полоска; to write):

“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя = тебе помогает Бог. Мне – дьявол)! Remember the 11th of April. ERIC SANSON (помни – одиннадцатое апреля. Эрик Сансон).” That afternoon Abel went off to Bristol (в тот день Абель уехал в Бристоль; afternoon – время после полудня; noon – полдень), and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang (а неделю спустя плыл на /судне/ «Звезда моря» /, идущем/ в Паханг /штат в Малайзии/; to sail – плавать; плавать под парусом; sail – парус; парусное судно; bound – готовый /особ. к отправлению/; направляющийся /куда-л./). His money – including that which had been Eric's (его деньги – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).

noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]

Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:

“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).

As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind (год медленно тянулся, и на душе у Сары становилось все неспокойнее; to wear on – медленно тянуться, проходить; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; проходить /о времени/; to disturb – волновать, тревожить; выводить из душевного равновесия; mind – ум; настроение, расположение духа; душа; state of mind – состояние души; умонастроение). Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner (Эрик был всегда рядом: «под рукой» и ухаживал за ней в своей настойчивой, властной манере; to persist – настаивать), and to this she did not object (и против этого она не возражала). Only one letter came from Abel (лишь одно письмо пришло от Абеля), to say that his venture had proved successful (/в котором он/ говорил, что его предприятие оказалось успешным; to prove – доказывать; оказываться; success – успех), and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol (и что он отослал около двух сотен фунтов в банк в Бристоле; to send – отправлять, посылать), and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China (и торгует с пятьюдесятью фунтами, еще остающимися в товарах = оставшимися товарами на пятьдесят фунтов в Китае), whither the Star of the Sea was bound (куда направилась «Звезда моря») and whence she would return to Bristol (и откуда судно вернется в Бристоль).

shrewd [ʃru:d], mariner ['mærɪnə], knew [nju:], object /гл./ [əb'dʒekt], pounds [paʊndz]

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew, and who knew the ways of the Chersonese, who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot.

As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind. Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner, and to this she did not object. Only one letter came from Abel, to say that his venture had proved successful, and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol, and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China, whither the Star of the Sea was bound and whence she would return to Bristol.

He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits (он предложил вернуть Эрику его долю в этом предприятии и /еще/ часть прибыли; share – доля, часть; пай; profit – польза, выгода; profits – прибыль, доход). This proposition was treated with anger by Eric (это предложение Эрик вопринял с гневом; to treat – обращаться, относиться /к кому-л. как-л./; рассматривать, трактовать), and as simply childish by Sarah's mother (а мать Сары просто-таки как нечто несерьезное; childish – детский, ребяческий; несерьезный; child – дитя).

More than six months had since then elapsed (более шести месяцев прошло с тех пор; then – тогда; то время, та пора; to elapse – проходить, пролетать /о времени/), but no other letter had come (но других писем не пришло), and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again (и надежды Эрика, которые были разбиты тем письмом из Паханга, снова начали возрождаться; to dash – бросать/ся/; разбивать/ся/, разрушать; to rise – подниматься; воскресать, возрождаться). He perpetually assailed Sarah with an “if (он постоянно атаковал Сару своими «если!»; perpetual – вечный; бесконечный, постоянный)!” If Abel did not return, would she then marry him (если Абель не вернется, тогда она выйдет за него /Эрика/)? If the 11th April went by without Abel being in the port (если пройдет одиннадцатое апреля, а Абель не будет в порту: «без того, чтобы Абель был в порту»), would she give him over (она его бросит; to give over – /разг./ прекращать /делать что-л./; отказываться /от кого-л./, ставить крест /на ком-л./)?

profits ['prɒfɪts], anger ['æŋɡə], months [mʌnθs], perpetually [pə'peʧʊəlɪ]

He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits. This proposition was treated with anger by Eric, and as simply childish by Sarah's mother.

More than six months had since then elapsed, but no other letter had come, and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again. He perpetually assailed Sarah with an “if!” If Abel did not return, would she then marry him? If the 11th April went by without Abel being in the port, would she give him over?

If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it (если Абель взял свое состояние и женился с ним на другой девушке; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; head – голова; вершина, верхняя часть /чего-л./), would she marry him, Eric, as soon as the truth were known (она выйдет за него, Эрика, как только правда станет известна)? And so on in an endless variety of possibilities (и так далее в бесконечном разнообразии возможностей = с бесчисленным множеством вариантов; variety – многообразие; ряд, множество). The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest (власть сильной воли и твердой решительности над слабым женским характером стала со временем заметной; power – сила; влияние, власть; determined – решительный; непреклонный; to determine – определять; решать, принимать решение; purpose – цель, намерение; воля, целеустремленность). Sarah began to lose her faith in Abel (Сара начала терять веру в Абеля = разуверяться в Абеле) and to regard Eric as a possible husband (и рассматривать Эрика в качестве возможного мужа); and a possible husband is in a woman's eye different to all other men (а возможный муж в глазах женщины отличается от всех остальных мужчин; different – другой, отличный от). A new affection for him began to arise in her breast (новая любовь к нему начала зарождаться в ее груди; affection – привязанность, любовь; to arise – возникать, появляться; breast – грудь; сердце, душа), and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection (а ежедневные фамильярности позволенного ухаживания способствовали растущей любви; to further – продвигать; содействовать; to grow – расти; усиливаться).

variety [və'raɪətɪ], power ['paʊə], husband ['hʌzbənd], familiarities [fəmɪlɪ'ærɪtɪz], courtship ['kɔ:ʧɪp], furthered ['fɜ:ðəd]

If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it, would she marry him, Eric, as soon as the truth were known? And so on in an endless variety of possibilities. The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest. Sarah began to lose her faith in Abel and to regard Eric as a possible husband; and a possible husband is in a woman's eye different to all other men. A new affection for him began to arise in her breast, and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection.

Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life (Сара начала считать Абеля скорее препятствием на дороге ее жизни = на пути к счастью; rather – скорее, больше; довольно, несколько; rock – скала; причина неудачи, несчастья), and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank (и если бы не ее мать, постоянно напоминавшая о больших деньгах, уже лежавших в бристольском банке; to lay by – сберегать, откладывать /деньги/) she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence (она постаралась бы совершенно закрыть глаза на сам факт существования Абеля; existence – существование; to exist – существовать).

The 11th April was Saturday (одиннадцатое апреля было субботой), so that in order to have the marriage on that day it would be necessary (поэтому, чтобы устроить свадьбу в этот день, необходимо было) that the banns should be called on Sunday, 22nd March (чтобы имена жениха и невесты объявили в воскресенье, двадцать второго марта; 22nd = twenty second). From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence (с начала этого месяца Эрик постоянно говорил об отсутствии Абеля; to keep on – продолжать /делать что-л./; subject – предмет, тема /разговора/), and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).

rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]

Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.

The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant (когда первая половина месяца прошла, Эрик стал ликовать еще больше: «стал более ликующим»), and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock (и после церкви = церковной службы пятнадцатого марта он повел Сару на прогулку на Флагштоковую скалу). There he asserted himself strongly (там он решительно заговорил; to assert – утверждать, заявлять; to assert oneself – быть напористым, отстаивать свои права; strongly – сильно; энергично, решительно):

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh (я говорил Абелю, да и тебе, что если он не будет здесь = не успеет вернуться и огласить ваши имена вовремя, чтобы свадьба состоялась одиннадцатого), I would put up mine for the twelfth (я заявлю свое имя, чтобы свадьба была двенадцатого). Now the time has come when I mean to do it (теперь пришло время, когда я собираюсь это сделать). He hasn't kept his word (он не сдержал своего слова; to keep).” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision (тут Сара вмешалась, поборов слабость и нерешительность; to strike in – вмешиваться /в разговор, дела/; out of – из, вне; без):

“He hasn't broken it yet (он еще его не нарушил; to break – ломать/ся/; разрушать/ся/; нарушать /слово, обещание, закон/)!” Eric ground his teeth with anger (Эрик заскрипел зубами от ярости; to grind – молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом; tooth – зуб).

jubilant ['ʤu:bɪlənt], church [ʧɜ:ʧ], indecision [ɪndɪ'sɪʒ(ə)n]

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant, and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock. There he asserted himself strongly:

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh, I would put up mine for the twelfth. Now the time has come when I mean to do it. He hasn't kept his word.” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision:

“He hasn't broken it yet!” Eric ground his teeth with anger.

“If you mean to stick up for him (если ты собираешься защищать его; to stick up for smb. – защищать, поддерживать кого-л.; to stick – приклеивать/ся/; придерживаться /чего-л./, быть верным /кому-л., чему-л./),” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff (сказал он, яростно ударив руками по флагштоку; to smite – ударять, бить), which sent forth a shivering murmur (который закачался и загудел: «издал дрожащее гудение»; to send – отправлять, посылать; приводить в какое-л. состояние; to send forth – издавать, испускать; forth – вперед, дальше; to shiver – дрожать, трястись; вызывать дрожь; murmur – неясный шум; журчание; шорох; шелест), “well and good (ну и прекрасно; well – хорошо, отлично). I'll keep my part of the bargain (я выполню свою часть договора; part – часть, доля; роль; сторона /в договоре, споре/). On Sunday I shall give notice of the banns (в воскресенье я объявлю свое имя; to give notice – уведомлять, сообщать; notice – извещение, уведомление), and you can deny them in the church if you will (а ты можешь отвергнуть его в церкви, если захочешь; to deny – отрицать; отвергать; отказываться). If Abel is in Pencastle on the eleventh (если Абель будет в Пенкасле одиннадцатого), he can have them cancelled, and his own put up (он сможет вычеркнуть мое имя и вписать свое; to cancel – вычеркивать; отменять; to put up – выставлять, вывешивать /объявление/; выставлять свою кандидатуру /на выборах/; оглашать в церкви имена вступающих в брак); but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way (но до тех пор я буду делать, что должен, и горе всякому, кто станет у меня на пути; course – курс, направление; линия поведения; to take its course – идти своим чередом, по установленному пути)!” With that he flung himself down the rocky pathway (с этими /словами/ он помчался вниз по скалистой тропинке; to fling – бросать, швырять; to fling oneself – броситься, ринуться), and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit (и Сара не могла не любоваться его силой и духом викинга), as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude (когда он пересек холм и зашагал по утесам к Бьюду; to stride – шагать /большими шагами/; stride – большой шаг).

Назад Дальше