Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер 7 стр.


savagely ['sævɪdʒlɪ], Sunday ['sʌndɪ], deny [dɪ'naɪ], cancelled ['kæns(ə)ld]

“If you mean to stick up for him,” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff, which sent forth a shivering murmur, “well and good. I'll keep my part of the bargain. On Sunday I shall give notice of the banns, and you can deny them in the church if you will. If Abel is in Pencastle on the eleventh, he can have them cancelled, and his own put up; but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way!” With that he flung himself down the rocky pathway, and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit, as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude.

During the week no news was heard of Abel (всю ту неделю об Абеле не было слышно никаких вестей), and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis (и в субботу Эрик объявил о намерении сыграть свадьбу между ним и Сарой Трефьюзис). The clergyman would have remonstrated with him (священник принялся было отговаривать его; to remonstrate – протестовать; увещевать), for although nothing formal had been told to the neighbours (ведь, хотя формально соседям ничего не было сказано; formal – официальный; формальный), it had been understood since Abel's departure (после отъезда Абеля предполагалось; departure – отъезд, отбытие) that on his return he was to marry Sarah (что по возвращении он женится на Саре); but Eric would not discuss the question (но Эрик не захотел обсуждать этот вопрос).

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness (это болезненная / неприятная тема, сэр, – сказал он с такой твердостью; pain – боль; firmness – твердость; решительность, настойчивость; firm – твердый; решительный, непоколебимый) which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by (которая не могла не подействовать на пастора, очень молодого человека; parson – приходской священник, пастор; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; иметь влияние /на кого-л., что-л./). “Surely there is nothing against Sarah or me (несомненно, нет ничего против Сары или меня = никаких препятствий к нашему браку не имеется). Why should there be any bones made about the matter (зачем церемониться с этим делом; bone – кость; to make no bones about smth. – не колебаться, не церемониться)?”

during ['djʊərɪŋ], Saturday ['sætədɪ], clergyman ['klɜ:ʤɪmən], neighbours ['neɪbəz], subject /сущ./ ['sʌbʤɪkt], parson ['pɑ:s(ə)n]

During the week no news was heard of Abel, and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis. The clergyman would have remonstrated with him, for although nothing formal had been told to the neighbours, it had been understood since Abel's departure that on his return he was to marry Sarah; but Eric would not discuss the question.

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by. “Surely there is nothing against Sarah or me. Why should there be any bones made about the matter?”

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time (священник ничего больше не сказал, и на следующий день он огласил их имена в первый раз; to read out – читать вслух, зачитывать) amidst an audible buzz from the congregation (среди ясно слышимого гула паствы; audible – слышный, слышимый; buzz – жужжание /насекомых, машин/; гул, гудение /толпы/; congregation – собрание; прихожане, паства). Sarah was present, contrary to custom (Сара присутствовала вопреки обычаю; present – присутствующий), and though she blushed furiously (и хотя она вся зарделась; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come (но наслаждалась победой над другими девушками, имена которых еще не оглашали; triumph – триумф; победа, торжество). Before the week was over she began to make her wedding dress (прежде чем закончилась неделя, она начала готовить свадебное платье; to wed – жениться; выходить замуж). Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him (Эрик часто приходил посмотреть на нее за работой, и это зрелище наполняло его трепетом). He used to say all sorts of pretty things to her at such times (он говорил ей всевозможные комплименты: «приятные вещи» в такие минуты), and there were to both delicious moments of love-making (и для обоих это были восхитительные мгновения признаний в любви; love-making – ухаживание; объяснение в любви).

audible ['ɔ:dɪb(ə)l], present /прил./ ['prez(ə)nt], triumph ['traɪəmf], delicious [dɪ'lɪʃəs]

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time amidst an audible buzz from the congregation. Sarah was present, contrary to custom, and though she blushed furiously enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come. Before the week was over she began to make her wedding dress. Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him. He used to say all sorts of pretty things to her at such times, and there were to both delicious moments of love-making.

The banns were read a second time on the 29th (их имена огласили во второй раз двадцать девятого), and Eric's hope grew more and more fixed (и надежда Эрика становилась все более и более твердой / сильной; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; fixed – неподвижный; навязчивый, неотступный), though there were to him moments of acute despair (хотя у него бывали минуты крайнего отчаяния; acute – острый, сильный, резкий /об ощущениях/) when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last (когда он сознавал, что чаша счастья может быть отброшена от его губ в любой момент, вплоть до последнего; to dash – бросать; отбрасывать; right – точно, как раз; прямо). At such times he was full of passion – desperate and remorseless (в такие минуты он был полон гнева – страшного и беспощадного; passion – страсть; вспышка гнева, гнев; desperate – отчаянный; ужасный, очень сильный; remorse – угрызения совести; жалость) – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way (он скрежетал зубами и судорожно сжимал руки /в кулаки/; to grind) as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood (словно дух древней ярости его предков все еще сохранялся в его крови; taint – пятно; примесь; Berserker – берсеркер /древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою/; to linger – задерживаться; сохраняться, не исчезать полностью). On the Thursday of that week he looked in on Sarah (в четверг на той неделе он зашел к Саре; to look in – зайти, заглянуть /к кому-л./) and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown (и увидел ее среди потока солнечного света = увидел, как она сидела, залитая солнечным светом, и заканчивала белое свадебное платье; flood – наводнение, потоп; поток; to put the finishing touches to smth. – добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать, заканчивать что-л.; to finish – заканчивать/ся/; touch – прикосновение; штрих; деталь).

acute [ə'kju:t], realised ['rɪəlaɪzd], Berserker [bɜ:'sɜ:kə], ancestors ['ænsəstəz], Thursday ['θɜ:zdɪ], flood [flʌd], touches ['tʌtʃɪz], gown [gaʊn]

The banns were read a second time on the 29th, and Eric's hope grew more and more fixed, though there were to him moments of acute despair when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last. At such times he was full of passion – desperate and remorseless – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood. On the Thursday of that week he looked in on Sarah and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown.

His own heart was full of gaiety (его собственное сердце было исполнено радости; gaiety – веселье; веселость, радость; gay – веселый, радостный), and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied (и вид занятой такой /работой/ женщины, которая так скоро станет его; to occupy – занимать /место, время, пространство/; заниматься /чем-л./), filled him with a joy unspeakable (наполнил его невыразимой радостью; unspeakable – невыразимый /словами/), and he felt faint with a languorous ecstasy (и у него закружилась голова от пьянящего восторга; faint – слабый; чувствующий головокружение, слабость; languorous – вялый, апатичный; томный; навевающий леность; ecstasy – экстаз, исступленный восторг). Bending over he kissed Sarah on the mouth (наклонившись вперед, он поцеловал Сару в губы), and then whispered in her rosy ear (а затем прошептал в ее румяное ушко; rosy – розовый; румяный):

“Your wedding dress, Sarah! And for me (твое свадебное платье, Сара! и для меня)!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him (когда он отклонился, чтобы полюбоваться ею, она дерзко подняла глаза и сказала ему; to draw back – отступать, подаваться назад; to draw – тащить/ся/, волочить/ся/; перемещать/ся/; saucily – дерзко, нахально, вызывающе):

“Perhaps not for you (может быть, не для тебя). There is more than a week yet for Abel (у Абеля еще больше недели)!” and then cried out in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).

gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]

His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:

“Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:

“Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую погоду; to arrive – прибывать, приезжать). The sea was calm and the sun bright (море было спокойно, а солнце ярко), but across the sea were strange lines of darkness and light (но по /поверхности/ моря проходили странные полосы тьмы и света), and close in to shore the rocks were fringed with foam (а прибрежные скалы были покрыты пеной; to close in – наступать, приближаться; close-in – ближний, ближайший; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять; fringe – бахрома), which spread out in great white curves and circles as the currents drifted (которая расстилалась огромными белыми полукругами и кругами, приносимыми волнами; to spread out – распространяться, расстилаться, рассредоточиваться; curve – кривая /линия/; дуга; current – течение, поток; to drift – относить, гнать /ветром, течением/). The wind had backed, and came in sharp, cold puffs (ветер переменился и /теперь/ дул резкими и холодными порывами; to back – двигать/ся/ в обратном направлении; /мор./ менять направление против часовой стрелки /о ветре/; puff – дуновение, порыв /ветра/; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/).

incident ['ɪnsɪd(ə)nt], doubts [daʊts], soothe [su:ð], anxiously ['æŋ(k)ʃəslɪ]

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible, for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh. She cried a little, and put by her dress, and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock. When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather. The sea was calm and the sun bright, but across the sea were strange lines of darkness and light, and close in to shore the rocks were fringed with foam, which spread out in great white curves and circles as the currents drifted. The wind had backed, and came in sharp, cold puffs.

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock (в туннеле, проходившем под Флагштоковой скалой; to run – бежать; простираться), from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals (от скалистой бухты снаружи до гавани внутри, рокотали /волны/ время от времени; to boom – рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах/; гудеть; interval – промежуток, расстояние, интервал), and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port (и чайки не прекращали пронзительно кричать, кружа над входом в порт; ceaselessly – непрестанно, безостановочно; to cease – прекращать/ся/; to wheel about – сделать полный оборот; to wheel – описывать круги, поворачивать/ся/; wheel – колесо).

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard (выглядит скверно, – услышала она, как старый рыбак сказал /солдату/ из береговой охраны). “I seen it just like this once before (я видел это точно так же однажды прежде = я видел такое однажды), when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay (когда корабль Ост-Индской компании «Коромандель» разбился вдребезги в заливе Диззард; Coromandel Coast – Коромандельский берег /восточное побережье п-ва Индостан/; piece – кусок; часть; pieces – обломки, осколки)!” Sarah did not wait to hear more (Сара не стала слушать дальше: «не подождала, чтобы услышать больше»). She was of a timid nature where danger was concerned (она была робкого характера, где опасность имела место = боялась всего, что связано с опасностью), and could not bear to hear of wrecks and disasters (и не выносила историй о крушениях и бедствиях). She went home and resumed the completion of her dress (она пошла домой и продолжила доделывать платье; to resume – возобновлять, продолжать; completion – завершение, окончание), secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology (втайне решив порадовать Эрика, когда встретит его с любезным извинением; to appease – успокаивать, умиротворять) – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage (и воспользоваться первой же возможностью, чтобы расквитаться с ним после свадьбы; to be even with smb. – свести счеты, расквитаться с кем-л.; even – равный, одинаковый; расквитавшийся).

intervals ['ɪntəv(ə)lz], danger ['deɪnʤə], wrecks [reks], disasters [dɪ'zɑ:stəz]

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock, from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals, and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port.

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard. “I seen it just like this once before, when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay!” Sarah did not wait to hear more. She was of a timid nature where danger was concerned, and could not bear to hear of wrecks and disasters. She went home and resumed the completion of her dress, secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage.

Назад Дальше