Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает – A watched pot never boils
Горячая любовь быстро остывает – Hot love soon cools
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает – Hasty love is soon hot and soon cold
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться – Provide for the worst, the best will save itself
Грубость убивает любовь – Unkindness destroys love
Грубые слова костей не ломают – Hard words break no bones
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется – An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая – A burden of one’s own choice is not felt
Грязь и деньги вместе ходят – Muck and money go together
Гуси с гусями, а женщины с женщинами – Geese with geese and women with women
Гусиное перо опасней львиной лапы
Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
Давай и взамен получай – Give and take
Даже Гомер может случайно задремать – Even Homer sometimes nods
Даже если молчать, можно ошибиться
Даже на солнце есть пятна – There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть – The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо – Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет – Even a worm will turn
Дай дураку веревку – он и повесится
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится – Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю – Give him an inch and he’ll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит – Give him an inch and he’ll take an ell
Далекие, как полюса
Далеко от глаз, далеко от сердца – Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри – Don’t look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого – Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает – Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь – Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать – Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна – Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает – Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость – Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта – A door must be either shut or open
Двое – это компания, а трое – нет – Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения – это труд до пота – Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение – The act proves the intention
Дела, а не слова – Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи – Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить – Doing is better than saying
Дело – это соль жизни – Business is the salt of life
Дело всех – ничье дело – Everybody’s business is nobody’s business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся – The day is lost on which you did not laugh
Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин – Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят – Money talks
Деньги не пахнут – Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает – Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром – Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое – A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам – A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай – Keep your mouth shut and your ears open
Дети – это богатство бедняков – Children are poor men’s riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами – Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится – Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл – Jack is no judge of Jill’s beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет – A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок – The game walks into one’s bag
Длинна та дорога, где нет поворота – It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь – Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных – другой – One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда – все равно что завтрак – A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот – Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое – It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует – Happiness takes no account of time
Для человека – счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству – Character is prosperity
Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours
Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы – As old as the hills
Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде – истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы – Other times, other manners
Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы – Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering
Дураки дураками останутся – Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings
Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it
Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day
Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви – Pity is akin to love
Желание – отец мысли – The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes
Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги – The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить – Live and let live
Живи и учись – Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom
Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles
Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна – Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken
Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things
Жир уже в огне – The fat is in the fire
За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку – Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself
«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full