2000 английских пословиц и поговорок от А до Я - Рассохин Павел 3 стр.


Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив – A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет – что дождь после жатвы

Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet

Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание – сила – Knowledge is power

Знания не в тягость – Knowledge is no burden

Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой – Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine

И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle

Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire

Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller

Изобилие – не беда – Plenty is no plague

Или крючком, или крюком – By hook or by crook

Или сделай, или испорть – Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву – Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much

Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short

История повторяется – History repeats itself

К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning

К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Назад