Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив – A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет – что дождь после жатвы
Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet
Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание – сила – Knowledge is power
Знания не в тягость – Knowledge is no burden
Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой – Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle
Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire
Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller
Изобилие – не беда – Plenty is no plague
Или крючком, или крюком – By hook or by crook
Или сделай, или испорть – Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву – Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much
Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short
История повторяется – History repeats itself
К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom