– Сколько мужчин танцевало с тобой сегодня?
Я вздохнула:
– Вам всем поговорить больше не о чем?
– Сколько? – не унималась Камилла.
Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.
Она схватила меня за плечи, и в ее глазах появился странный блеск. В тумане лицо сестры, освещенное лишь пламенем свечей, выглядело почти безумным. Я вырвалась из ее рук и потерла места, куда впивались ее пальцы.
– Трое.
– Трое. За весь вечер?
– Да, но…
Камилла кивнула, как будто знала ответ заранее:
– Родственники, да? И то далеко не все.
– Пожалуй, что так. – От холода я уже начала стучать зубами. – Я видела, как ты пыталась поговорить с Бриором. Просто скажи, что он тебе ответил, а то мы тут умрем от холода.
Камилла расхохоталась:
– И проклятие сработает в очередной раз.
Я резко выпрямилась и вскочила с фонтана.
– Нет никакого проклятия. Я пошла обратно.
– Подожди! – Камилла ухватила меня за руку, впившись в кожу длинными ногтями. – Я весь вечер ждала, что он представится, но он так и не сделал этого. Поэтому… я решила, что подойду к нему сама и приглашу на танец.
– Ох, Камилла.
Нахмурившись, она продолжала:
– Я услышала, как он говорит с одним из младших братьев. Тот донимал его, выпрашивая разрешения пригласить Лигейю на танец. Бриор сказал «нет». Тогда брат спросил почему, ведь она такая красивая.
– И что он сказал?
Камилла горестно вздохнула:
– Он сказал, что Лигейя, несомненно, очень красива. Красива, как букет белладонны.
Примечания
1
Крипта – подземное помещение, часть храма, служащая для погребения. (Примеч. ред.) когда я буду проходить мимо ее спальни и увижу черную ткань, закрывающую зеркала во всю стену. Эулалия очень любила свои зеркала.
2
Фавмант (также Тавмант, др.‑греч. Θαύμας) – в древнегреческой мифологии бог морских чудес. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)
3
Понт (др.‑греч. Πόντος) – в древнегреческой мифологии бог внутреннего моря.
4
Абалон – род моллюсков. (Примеч. ред.)
5
Mercy – «милость», honour – «честь», verity – «истина» (англ.).
6
Кракен – мифическое морское чудовище, огромный головоногий моллюск. (Примеч. ред.)
7
Консорт – супруг правительницы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)
8
Скон – традиционная британская выпечка: небольшие сладкие хлебцы, которые, как правило, подаются со сливочным маслом и джемом.
9
Дамаст – плотная матовая шелковая ткань с атласной вышивкой.
10
Крепительная утка – часть палубной арматуры корабля или лодки. (Примеч. ред.)
11
Докер – портовый грузчик.
12
Бастард (от англ. bastard) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок. (Примеч. ред.)
13
Адиантум – вид папоротника.
14
Птифуры – ассорти из маленьких десертов.
15
Приказчица – продавщица в магазине.
16
Ранункулюс – латинское название лютика. (Примеч. ред.)
17
Ялик – небольшая двух- или четырехвесельная лодка.
18
Каннелюра – декоративный вертикальный желобок на колонне.
19
Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.