My prime of youth is but a frost of cares (весна моей юности – всего лишь заморозки забот/печалей; prime – начальная стадия /чего-либо/; /поэт./ весна; молодость; расцвет, зенит, лучшая пора: a man in the prime of life – мужчина в расцвете сил; frost – мороз; заморозки; care – забота, попечение),
My feast of joy (мой пир радости = пир моей радости; feast [fi:st] – празднование, торжество; пир) is but a dish of pain (всего лишь блюдо/кушанье боли/страдания; dish – блюдо /посуда/; блюдо, кушанье; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
My crop of corn is but a field of tares (мой урожай пшеницы – всего лишь поле плевел/сорной травы; crop – с.-х. культура; урожай; corn – зерно, зернышко /хлебных злаков/; зерновые; tare [teə]– /бот./ вика; /tares/ плевелы /библ./, сорная трава /= weeds/),
And all my good is but vain hope of gain (и все мое добро/имущество – всего лишь тщетная надежда на прибыль; gain – прибыль, выгода; корысть, нажива).
The day is gone and yet I saw no sun (день прошел/завершился, а я так и не видел солнца; yet – однако, тем не менее; все же),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена; done [dʌn] – сделанный; выполненный; законченный; более не существующий, прекратившийся).
The spring is past, and yet it hath not sprung (весна прошла, и однако она не пустила ростков; to spring /= spring up/ – вырастать; всходить; давать побеги),
The fruit is dead, and yet the leaves are green (плод мертв, и однако листья зелены; fruit [fru:t] – плод, фрукт),
My youth is gone (моя юность прошла/завершилась), and yet I am but young (и однако я всего лишь юн = юнец),
I saw the world (я видел/повидал мир), and yet I was not seen (и однако я не был видим = но меня не видели),
My thread is cut (моя нить обрезана; thread [θred] – нить, нитка), and yet it was not spun (и однако она не была спрядена; to spin – прясть),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
I sought my death and found it in my womb (я искал смерти и нашел/обрел ее в моем лоне/истоке[32]; to seek – искать, разыскивать; to find – находить, обретать; womb [wu:m] – матка; лоно; /поэт./ исток, начало),
I looked for life and saw it was a shade (я искал жизнь и увидел, что она есть: «была» /лишь/ тень; shade – тень; /миф., поэт./ бесплотный дух; тень умершего),
I trod the earth and knew it was my tomb (я ступал по земле и узнал, что она – моя могила; to tread [tred] – ступать, идти; tomb [tu:m] – могила; гробница),
And now I die, and now I am but made (и вот я умираю, и вот я всего лишь сделан = только что сотворен).
The glass is full, and now the glass is run (песочные часы полны, и вот они истекли/опорожнились; glass [ɡlɑ:s] – стекло; стакан, бокал, рюмка; /= hourglass ['aʋəɡlɑ:s]/ песочные часы /рассчитанные на один час/; to run – бежать, бегать; литься, струиться, течь; переполняться /о сосудах/),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
Samuel Daniel[33]
(1562–1619)
«Care-charmer Sleep, son of the sable Night…»
Care-charmer Sleep, son of the sable Night (чарователь заботы Сон = Сон, заколдовывающий заботы, сын черной Ночи; care – забота; charmer – чародей, маг, волшебник; to charm – заколдовывать; очаровывать, околдовывать; sable ['seɪbl] – /поэт./ черный /особенно в геральдике/; траурный; мрачный),
Brother to Death, in silent darkness born (брат смерти, рожденный в безмолвной тьме; death [deθ] – смерть; silent ['saɪlənt] – безмолвный, лишенный звуков),
Relieve my languish and restore the light (облегчи мое томление и восстанови свет; to relieve [rɪ'li:v] – освобождать; облегчать, ослаблять, уменьшать /боль и т. п./; помогать, оказывать помощь, выручать; languish ['læŋɡwɪʃ] – томление; to languish – слабеть, чахнуть; томиться, изнывать, тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме; to restore [rɪ'stɔ:] – отдавать обратно; возвращать на прежнее место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать),
With dark forgetting of my cares, return (с темным забвением моих забот возвратись);
And let the day be time enough to mourn (и предоставь дню быть достаточным временем, чтобы скорбеть; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать)
The shipwreck of my ill-adventured youth (о кораблекрушении моей злосчастной юности; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение; крушение, крах /надежд, намерений/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; adventure [əd'venʧə] – приключение; авантюра; to adventure – рисковать; youth [ju:θ] – юность; молодость):
Let waking eyes suffice to wail their scorn (предоставь бодрствующим глазам быть достаточными, чтобы оплакивать свое унижение; waking – бодрствующий; to wake – бодрствовать, не спать; просыпаться; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать; to wail – вопить, выть; причитать, стенать; оплакивать; scorn [skɔ:n] – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание),
Without the torment of the night’s untruth (без пытки = мучения ночной неправды; torment ['tɔ:ment] – мука, мучение; /уст./ пытка; untruth [ʌn'tru:θ] – ложь, неправда, обман; /уст./ измена, неверность).
Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires (прекратите, сны/сновидения, /вы, которые суть/ образы наших дневных желаний; to cease [si:s] – прекращать; imagery ['ɪmɪʤ(ə)rɪ] – совокупность мысленных образов /в памяти, в фантазиях, во сне/; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание, вожделение, жажда),
To model forth the passions of the morrow (изображать страсти/страдания завтрашнего дня; to model ['mɒd(ə)l] – лепить, создавать по образцу; to model forth = to portray [pɔ:'treɪ] – рисовать портрет; изображать; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; morrow ['mɒrəʋ] – /поэт./ завтра, завтрашний день; следующий день);
Never let rising sun approve you liars (никогда не позволяйте/не давайте восходящему солнцу показывать себя лжецами/обличать себя как лжецов; to approve [ə'pru:v] – одобрять; утверждать /план, постановление/; /уст./ показывать /что-либо/ на деле, проявлять себя /= prove/; liar ['laɪə] – лгун, лжец;to lie – лгать, обманывать),
To add more grief to aggravate my sorrow (чтобы добавить горести: «больше горести/скорби», /с тем,/ чтобы усилить мою печаль; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь; to aggravate ['æɡrəveɪt] – отягчать, усугублять; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь).
Still let me sleep, embracing clouds in vain (покойно позвольте мне спать, тщетно обнимая облака; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный; to embrace [ɪm'breɪs], [em-] – обнимать; in vain – тщетно, напрасно),
And never wake to feel the day’s disdain (и никогда не пробуждаться /для того,/ чтобы ощутить презрение дня = почувствовать /обычное/ дневное пренебрежение /к себе со стороны других людей или судьбы/; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение).
Michael Drayton[34]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).
Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] – аннулировать, отменять; vow [vaʋ] – обет, торжественное обещание),
And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time – в любое время),
Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] – любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело)
That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] – йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot – ни на йоту; former – бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] – держать; удерживать; помнить, держать в памяти).
Now at the last gasp of Love’s latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] – затрудненное дыхание; удушье: at one’s last gasp – при последнем издыхании; в последний момент; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] – дыхание),
When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви – Амура/ слабеющем пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] – пульс; биение, сердечный ритм; to fail – недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; speechless ['spi:ʧləs] – онемевший, лишившийся дара речи; speech – речь),
When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] – вера, доверие; to kneel [ni:l] – преклонять колени, становиться на колени /kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] – смерть),
And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] – невинность, чистота; to close up – закрывать/ся/),
Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over – выдавать /кого-либо/),
From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух)!
Christopher Marlowe[35]
(1564–1593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух[36] своей возлюбленной)
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] – долина; grove [ɡrəʋv]– лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods – лес; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] – гора; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] – мелкий, мелководный; fall – падение; falls – водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] – мадригал[37]).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kə:t(ə)l] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[38]; to embroider [ɪm'brɔɪdə], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['mɜ:tl] – мирт);
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [ɡaʋn] – платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prɪtɪ] – милый, прелестный; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pʋl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [laɪnd] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),
With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button ['bʌtn]/):
And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),
Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn]– деревенский парень; пастух, пастушок; /шутл./ обожатель, поклонник /= follower/)
For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):
If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),
Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).
Walter Ralegh: The Nymph’s Reply to the Shepherd
(Ответ нимфы пастуху[39])
If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),
And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),
These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] – загон для скота /обычно овец/),
When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
And Philomel becometh dumb (и Филомела[40] становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] – Филомела; соловей; dumb [dʌm] – /уст./ немой),
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться; care [keə] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒərɪənt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[41]; wayward ['weɪwəd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),