A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [ɡɔ:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] – юность, молодость; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
William Shakespeare
(1564–1616)
«Shall I compare thee to a summer’s day…»
Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] – сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[42]; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bʌd] – почка; бутон),
And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə]– красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline[dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] – природа; to change – менять, изменять; course [kɔ:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] – исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z]– терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),
Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[43]; death [deθ] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[44]/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] – дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
«When I do count the clock that tells the time…»
When I do count the clock that tells the time (когда я считаю удары часов, что сообщают/отсчитывают время; clock – часы /настенные, настольные, башенные/; /зд./ the clock = the strokes of the clock – удары часов),
And see the brave day sunk in hideous night (и вижу, как великолепный день погрузился: «вижу великолепный день погруженным» в отвратительную ночь; brave – мужественный, храбрый; великолепный; /уст./ нарядный; hideous ['hɪdɪəs] – отвратительный, омерзительный);
When I behold the violet past prime (когда я замечаю отцветшую уже фиалку; to behold [bɪ'həʋld]– увидеть, заметить, узреть; violet ['vaɪələt] – фиалка; prime – начало; утренние часы, рассвет; весна; молодость; расцвет, зенит, лучшая пора; past prime – миновавший расцвет, не первой молодости),
And sable curls all silvered o’er with white (и темные кудри, все посеребренные белым = сединой; sable ['seɪbl] – соболь; соболий мех; /поэт./ черный);
When lofty trees I see barren of leaves (когда величественные деревья я вижу лишенными листьев; lofty – очень высокий; возвышенный; величественный; barren ['bær(ə)n] – бесплодный; лишенный /чего-либо/, свободный /от чего-либо/),
Which erst from heat did canopy the herd (которые ранее укрывали от жары стадо; erst [ɜ:st] – /уст./ вначале, сначала; некогда, прежде; canopy ['kænəpɪ] – балдахин; полог, навес; /поэт./ сень: under the canopy of a tree – под сенью дерева; to canopy – укрывать, покрывать балдахином, навесом; укрывать в сени /деревьев/),
And summer’s green all girded up in sheaves (и зелень лета, всю увязанную в снопы; to gird up – опоясывать; перевязывать; sheaf [ʃi:f] – сноп; вязанка),
Borne on the bier with white and bristly beard (несомую = которую везут на дрогах /и покрытую/ белой = седой и колючей бородой /здесь имеются в виду колосья, ость которых напоминает щетину/; to bear [beə] – нести; переносить; bier [bɪə]– похоронные дроги, похоронные носилки; /уст./ тележка для перевозки собранных снопов; bristly ['brɪstlɪ] – щетинистый; жесткий; колючий; bristle ['brɪsl] – щетина; beard [bɪəd] – борода):
Then of thy beauty do I question make (тогда я вопрошаю о твоей красоте),
That thou among the wastes of time must go (что ты среди уничтоженного временем // в уничтоженное временем должен уйти = умереть; waste [weɪst] – растрата; расточительство; потеря, убыль; убыток, ущерб; пустая порода; выработанный участок шахты; отходы),
Since sweets and beauties do themselves forsake (поскольку свежие вещи и красоты отвергают сами себя; sweet [swi:t]– сладкий; приятный; свежий, неиспорченный /например, о мясе/; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отвергать),
And die as fast as they see others grow (и умирают столь же быстро, как они видят расти другие = как видят, что подрастают другие/новые),
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence (и ничто от: «против» косы Времени не может защитить: «сделать защиты»; ’gainst = against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против; scythe [saɪð] – коса; defence [dɪ'fens] – защита, оборона)
Save breed to brave him (кроме потомства, которое бросит ему вызов; breed [bri:d] – племя, порода, род; поколение, потомство /= offspring/; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться; зачинать /ребенка/; to brave – мужественно встречать, смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).
«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k]– дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).
And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),
As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).
«Not marble, nor the gilded monuments…»
Not marble, nor the gilded monuments (ни мрамор, ни позолоченные надгробные памятники; gilded ['ɡɪldɪd] – позолоченный; monument ['mɒnjʋmənt] – памятник; монумент /на могиле/; гробница)
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme (князей/государей не переживут этих могучих стихов; prince – принц; князь; /уст./ государь, правитель; to outlive [ˌaʋt'lɪv] – пережить /кого-либо, что-либо/; powerful ['paʋəfʋl] – могучий, мощный; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия),
But you shall shine more bright in these contènts (но ты будешь сиять ярче в этих строках: «содержаниях»; content ['kɒntent] – содержание; содержимое; значение, смысл)
Than unswept stone besmeared with sluttish time (чем неметеный камень, выпачканный в неряшливом/грязном времени; to sweep – мести, подметать; to besmear [bɪ'smɪə] – мазать, пачкать; грязнить, загрязнять, засаливать; бесчестить, позорить, порочить; сравните: smear [smɪə] – /грязное/ пятно; sluttish ['slʌtɪʃ] – неряшливый, неопрятный, грязный, нечистоплотный /о женщине/; распутный /о женщине/; slut [slʌt] – потаскуха, шлюха; грязнуля, неряха).
When wasteful war shall statues overturn (когда опустошительная война опрокинет статуи; wasteful ['weɪstfʋl] – расточительный; statue ['stæʧu:], [-tju:] – изваяние, статуя; to overturn [ˌəʋvə'tɜ:n] – опрокидывать; низвергать),
And broils root out the work of masonry (и распри уничтожат до основания: «выкорчуют» труд каменщиков; broil – /уст./ шум, гам; волнения, беспорядки; to root out – вырывать с корнем, выкорчевывать; искоренять, уничтожать; root – корень; mason ['meɪs(ə)n] – каменотес, каменщик; masonry ['meɪs(ə)nrɪ] – каменная кладка /= stonework/; ремесло каменщика),
Nor Mars his sword (ни меч Марса[46]; nor Mars his sword = neither Mars’s sword; sword [sɔ:d] – меч), nor war’s quick fire shall burn (ни быстрый огонь войны не сожгут; quick [kwɪk] – быстрый; /уст./ живой)
The living record of your memory (живой след: «живую запись» твоей памяти; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; record ['rekɔ:d] – запись; memory ['mem(ə)rɪ] – память).
’Gainst death, and all oblivious enmity (против смерти и всей забывчивой вражды = враждебного забвения; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против, лицом к /противоположное местонахождение или движение в противоположном направлении/; вопреки, против; death [deθ] – смерть; oblivious [ə'blɪvɪəs]– не замечающий, не обращающий внимания; забывчивый; не помнящий; /уст./ дающий забвение; сравните: oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение; забытье; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; сравните: enemy ['enəmɪ] – враг)