«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Франк Илья Михайлович 8 стр.


Shall you pace forth (ты будешь идти вперед; to pace – шагать; forth – вперед, дальше), your praise shall still find room (хвала тебе: «твоя хвала» всегда найдет место; praise [preɪz] – хвала; восхваление; room – место, пространство, площадь),

Even in the eyes of all posterity (даже в глазах всех потомков; posterity [pɒ'sterətɪ] – потомство /человека/, последующие поколения, потомки)

That wear this world out to the ending doom (которые изживут этот мир до рокового конца: «завершающего приговора» = до Судного дня; to wear [weə] – носить /одежду, обувь/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; ending – завершающий, заключительный, конечный; doom [du:m] – /уст./ приговор; гибель: the day of Doom – день Страшного суда, Судный день).

    So, till the judgement that yourself arise (так, до Божьего суда, когда: «что» ты сам восстанешь; judgement ['ʤʌʤmənt] – решение, заключение суда: the Last Judgement, the Judgement of God – Суд Божий; to arise [ə'raɪz] – /рел./ воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых),

    You live in this (живи в этом /т. е. в этом стихотворении/), and dwell in lovers’ eyes (и проживай/пребывай в глазах влюбленных /в тебя/; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать).

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»

When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tləs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать),

Desiring this man’s art (желая этого человека умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[47] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь);

    For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие)

    That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/).

«From you have I been absent in the spring…»

From you have I been absent in the spring (с тобой я был разлучен: «от тебя я был отсутствующим» весной; absent ['æbs(ə)nt] – отсутствующий; сравните: present ['prez(ə)nt] – присутствующий),

When proud-pied April (когда горделиво-пестрый апрель; proud [praʋd] – гордый; pied [paɪd] – пестрый; разноцветный; носящий пеструю одежду; April ['eɪpr(ə)l]) (dressed in all his trim (одетый во весь свой наряд; trim – наряд, нарядная одежда; украшение, отделка))

Hath put a spirit of youth in every thing (поместил дух молодости в каждую вещь/в каждое существо; spirit ['spɪrɪt] – дух; youth [ju:θ] – юность; молодость),

That heavy Saturn laughed and leapt with him (так что тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; мрачный; Saturn ['sætən] – Сатурн /в римской мифологии/ бог времени[48] /поэтому он часто символизирует меланхолию, старость, тяжесть и медлительность/, а также бог посевов, покровитель земледелия; Сатурн /планета/; свинец /в алхимии/; to leap [li:p] – прыгать, скакать, leapt [lept]).

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell (однако ни песни птиц, ни сладостный/приятный запах; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада; /поэт./ пение птиц; sweet – сладкий; сладостный; милый, приятный; /уст./ свежий

Примечания

1

Томас Уайетт.

2

Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.

3

Слово danger имело также значение власть (power). То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».

4

Thankèd – ударение поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для соблюдения стихового метра), сравните: thanked [θæŋkt], thankèd ['θæŋkɪd].

5

Знак // используется мною в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.

6

Это говорится с иронией.

7

Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.

8

Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

9

Джордж Гаскойн.

10

Вариант названия: The Lullaby of a Lover (Колыбельная любовника).

11

То есть не трать свое семя.

12

Вариант: Remember Gascoignes lullaby.

13

Эдвард Дайер.

14

Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.

15

Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

16

Уолтер Рали.

17

Зд.: уличение во лжи.

18

Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный.

19

Раковина была значком паломника.

20

Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).

21

Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.

22

Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).

23

Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).

24

Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

25

Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».

26

Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

27

Филип Сидни.

28

Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.

29

Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

30

Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.

31

Чидиок Тичборн.

32

Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).

33

Сэмюел Дэниел.

34

Майкл Дрейтон.

35

Кристофер Марло.

36

 Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

37

Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.

38

Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его в поэзии традиционно служат символом тишины, мира и наслаждений.

39

 Nymph [nɪmf] нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

40

Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.

41

 “Yields” вместо “yield” Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.

42

На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования установлен издателем, а не автором.

43

Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).

44

Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.

45

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).

46

Марс – римский бог войны.

47

Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.

48

В греческой мифологии соответствует Крону (Кроносу).

Назад