Я поспешно кладу роман обратно на подоконник, даже не взглянув на номер страницы (вряд ли мне когда-нибудь захочется узнать развязку этой довольно-таки банальной истории), и отправляюсь с Верой на тренировку.
Мы входим в спортзал последними.
– Девочки, – обращается к собравшимся Валентина Федоровна, наш тренер, – я оставлю вас на пять минут. Только не бездельничайте! Выполните пока легкую разминку. И попрошу никаких стантов28, пирамид29 и сложных акробатических элементов в мое отсутствие.
С этими словами походкой, полной тигриной грации, тренер удаляется из зала.
– Да за кого она нас принимает? – возмущенно выпаливает наша новенькая. – Я, например, еще в школе выигрывала соревнования в составе команды, поэтому могу выполнить каскад в длину с разбега и без ее присмотра.
– Алена, ты глухая или глупая? Тебе же ясно сказали, без самодеятельности, – раздраженно отвечает ей Вера.
– В отличие от тебя, я не трусиха!
– Что ты сказала? Повтори, – говорит сквозь зубы Вера, бросаясь к Алене.
Я торопливо хватаю подругу за плечи и с силой разворачиваю к себе со словами:
– Не связывайся с ней! Сломает шею, кроме себя, винить будет некого.
– Как думаешь, меня исключат из команды, если я разобью ей лицо? – говорит Вера задумчиво, обращаясь ко мне, но так громко при этом, чтобы ее могла услышать Алена.
Я чувствую, что Верина ярость на самом деле почти утихла, поэтому, направляя подругу в сторону разложенных гимнастических матов, отвечаю с полуулыбкой:
– Нет, я замолвлю за тебя словечко.
Алена сердито фыркает и бормочет себе под нос что-то вроде: «Неохота связываться», а Вера радостно подмигивает мне и плюхается на мат.
Казалось бы, конфликт исчерпан, но я продолжаю поглядывать на Алену, все еще ожидая от нее какой-то неприятной выходки.
Наша новенькая берет разбег, отталкивается ногами от пола и, вытянув руки вперед, совершает прыжок, переходящий в кувырок. Кто-то с восхищением хлопает в ладоши. Затем для восторженных зрителей следует стойка на голове. Я же, утратив всякий интерес к показательному выступлению Алены, сажусь на гимнастический мат. Однако стоит мне только подтянуть к себе правую ногу и прижать колено к груди, как возникает острая жгучая боль в голени. Я начинаю протяжно скулить, словно волчица, угодившая в охотничью ловушку, а потом срываюсь на крик. Но тут я понимаю, что мне вторит Алена.
Воцаряется страшная суматоха: девчонки мечутся между мной и Аленой, интересуются, где болит, яростно спорят, как поступить, однако, в конце концов признав, что ничего не смыслят в оказании первой медицинской помощи, решают не трогать нас до прихода тренера.
Через несколько минут, показавшихся мне очень длинными, в зал вбегает Валентина Федоровна и с видом знатока начинает осмотр с меня.
– Странно, повреждений нет, – говорит тренер, удивленно почесывая затылок. Но когда она диагностирует открытый перелом лодыжки у Алены, я осознаю, что приняла ее страдания за свои.
Вера, по просьбе Валентины Федоровны, помогает Алене подняться и то ли случайно, то ли, что более вероятно, намеренно задевает ее травмированную ногу, из-за чего я громко вскрикиваю от нестерпимой муки.
Примечания
1
Песня «Never Let Me Go» британской группы «Florence and the Machine».
2
Рианна – американская R&B- и поп-певица и актриса барбадосского происхождения.
3
Перевод строчки из песни «Rehab» («Центр реабилитации»).
4
Фродо Бэггинс – хоббит, главный герой романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.
5
Саурон – главный антагонист романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.
6
Кольцо Всевластия – в романе «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, помогающее повелевать другими кольцами власти, знать мысли и желания их владельцев и управлять их волей.
7
«Золотая малина» – антинаграда, отмечающая худшие актерские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года.
8
Перевод строчки из песни «Map of the Problematique» («Карта проблематики») британской рок-группы «Muse».
9
Телепатия – способность мозга передавать мысли, образы и чувства другому мозгу на расстоянии либо принимать их от него.
10
Ясновидение – способность человека получать информацию о каких-либо событиях из прошлого, настоящего или будущего без участия традиционных органов чувств.
11
Телекинез – способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.
12
Пирокинез – способность человека вызывать огонь или управлять им на расстоянии силой мысли.
13
Левитация – способность человека преодолевать силы земного притяжения и перемещаться в пространстве по воздуху.
14
Нитразепам – лекарственное средство, имеющее выраженное снотворное действие.
15
«Взрыв из прошлого» – романтическая комедия 1999 года режиссера Хью Уилсона. По сюжету главный герой, по глупому недоразумению, провел тридцать пять лет в бомбоубежище вместе со своими родителями.
16
«Заколдованная Элла» – романтическая комедия 2004 года режиссера Томми О’Хавера.
17
Happy birthday – С днем рождения (англ.).
18
Карпаччо – тончайшие кусочки сырого мяса или рыбы, маринованные в лимонном соке и оливковом масле.
19
Минестроне – густой овощной суп (овощи варьируются в зависимости от сезона), часто с добавлением риса или коротких сортов пасты.
20
Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
21
Ристретто – крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.
22
Марокино – напиток на основе эспрессо и вспененного молока, дополненный какао-порошком или жидким шоколадом.
23
Известные итальянские эстрадные певцы.
24
Гималаи – высочайшая горная система Земли.
25
Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».
26
Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».
27
Мост Золотые Ворота – подвесной мост над проливом, соединяющим залив Сан-Франциско с Тихим океаном.
28
Стант – фигура, в которой поднимают или подбрасывают наверх одного человека.
29
Пирамида – несколько стантов, соединенных между собой.