Поколение счастья - Васильева Лана 7 стр.


Я поспешно кладу роман обратно на подоконник, даже не взглянув на номер страницы (вряд ли мне когда-нибудь захочется узнать развязку этой довольно-таки банальной истории), и отправляюсь с Верой на тренировку.

Мы входим в спортзал последними.

– Девочки, – обращается к собравшимся Валентина Федоровна, наш тренер, – я оставлю вас на пять минут. Только не бездельничайте! Выполните пока легкую разминку. И попрошу никаких стантов28, пирамид29 и сложных акробатических элементов в мое отсутствие.

С этими словами походкой, полной тигриной грации, тренер удаляется из зала.

– Да за кого она нас принимает? – возмущенно выпаливает наша новенькая. – Я, например, еще в школе выигрывала соревнования в составе команды, поэтому могу выполнить каскад в длину с разбега и без ее присмотра.

– Алена, ты глухая или глупая? Тебе же ясно сказали, без самодеятельности, – раздраженно отвечает ей Вера.

– В отличие от тебя, я не трусиха!

– Что ты сказала? Повтори, – говорит сквозь зубы Вера, бросаясь к Алене.

Я торопливо хватаю подругу за плечи и с силой разворачиваю к себе со словами:

– Не связывайся с ней! Сломает шею, кроме себя, винить будет некого.

– Как думаешь, меня исключат из команды, если я разобью ей лицо? – говорит Вера задумчиво, обращаясь ко мне, но так громко при этом, чтобы ее могла услышать Алена.

Я чувствую, что Верина ярость на самом деле почти утихла, поэтому, направляя подругу в сторону разложенных гимнастических матов, отвечаю с полуулыбкой:

– Нет, я замолвлю за тебя словечко.

Алена сердито фыркает и бормочет себе под нос что-то вроде: «Неохота связываться», а Вера радостно подмигивает мне и плюхается на мат.

Казалось бы, конфликт исчерпан, но я продолжаю поглядывать на Алену, все еще ожидая от нее какой-то неприятной выходки.

Наша новенькая берет разбег, отталкивается ногами от пола и, вытянув руки вперед, совершает прыжок, переходящий в кувырок. Кто-то с восхищением хлопает в ладоши. Затем для восторженных зрителей следует стойка на голове. Я же, утратив всякий интерес к показательному выступлению Алены, сажусь на гимнастический мат. Однако стоит мне только подтянуть к себе правую ногу и прижать колено к груди, как возникает острая жгучая боль в голени. Я начинаю протяжно скулить, словно волчица, угодившая в охотничью ловушку, а потом срываюсь на крик. Но тут я понимаю, что мне вторит Алена.

Воцаряется страшная суматоха: девчонки мечутся между мной и Аленой, интересуются, где болит, яростно спорят, как поступить, однако, в конце концов признав, что ничего не смыслят в оказании первой медицинской помощи, решают не трогать нас до прихода тренера.

Через несколько минут, показавшихся мне очень длинными, в зал вбегает Валентина Федоровна и с видом знатока начинает осмотр с меня.

– Странно, повреждений нет, – говорит тренер, удивленно почесывая затылок. Но когда она диагностирует открытый перелом лодыжки у Алены, я осознаю, что приняла ее страдания за свои.

Вера, по просьбе Валентины Федоровны, помогает Алене подняться и то ли случайно, то ли, что более вероятно, намеренно задевает ее травмированную ногу, из-за чего я громко вскрикиваю от нестерпимой муки.

Примечания

1

Песня «Never Let Me Go» британской группы «Florence and the Machine».

2

Рианна – американская R&B- и поп-певица и актриса барбадосского происхождения.

3

Перевод строчки из песни «Rehab» («Центр реабилитации»).

4

Фродо Бэггинс – хоббит, главный герой романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.

5

Саурон – главный антагонист романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.

6

Кольцо Всевластия – в романе «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, помогающее повелевать другими кольцами власти, знать мысли и желания их владельцев и управлять их волей.

7

«Золотая малина» – антинаграда, отмечающая худшие актерские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года.

8

Перевод строчки из песни «Map of the Problematique» («Карта проблематики») британской рок-группы «Muse».

9

Телепатия – способность мозга передавать мысли, образы и чувства другому мозгу на расстоянии либо принимать их от него.

10

Ясновидение – способность человека получать информацию о каких-либо событиях из прошлого, настоящего или будущего без участия традиционных органов чувств.

11

Телекинез – способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.

12

Пирокинез – способность человека вызывать огонь или управлять им на расстоянии силой мысли.

13

Левитация – способность человека преодолевать силы земного притяжения и перемещаться в пространстве по воздуху.

14

Нитразепам – лекарственное средство, имеющее выраженное снотворное действие.

15

«Взрыв из прошлого» – романтическая комедия 1999 года режиссера Хью Уилсона. По сюжету главный герой, по глупому недоразумению, провел тридцать пять лет в бомбоубежище вместе со своими родителями.

16

«Заколдованная Элла» – романтическая комедия 2004 года режиссера Томми О’Хавера.

17

Happy birthday – С днем рождения (англ.).

18

Карпаччо – тончайшие кусочки сырого мяса или рыбы, маринованные в лимонном соке и оливковом масле.

19

Минестроне – густой овощной суп (овощи варьируются в зависимости от сезона), часто с добавлением риса или коротких сортов пасты.

20

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

21

Ристретто – крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.

22

Марокино – напиток на основе эспрессо и вспененного молока, дополненный какао-порошком или жидким шоколадом.

23

Известные итальянские эстрадные певцы.

24

Гималаи – высочайшая горная система Земли.

25

Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».

26

Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».

27

Мост Золотые Ворота – подвесной мост над проливом, соединяющим залив Сан-Франциско с Тихим океаном.

28

Стант – фигура, в которой поднимают или подбрасывают наверх одного человека.

29

Пирамида – несколько стантов, соединенных между собой.

Назад