Marta - Eliza Orzeszkowa 8 стр.


28

j'a vais la fortune… mon fils avait le malheur de la perdre (z fr.) – ja miałam szczęście, mój syn miał nieszczęście je utracić. [przypis edytorski]

29

il est mourru par désespoir – umarł z rozpaczy (błąd w formie czasownikowej, powinno być: il est mort w passé composé a. il mourut w passé simple). [przypis edytorski]

30

Eh bien! Mame! La comtesse arrive-t-elle à Varsovie (fr.) – I cóż, pani, czy hrabina przyjechała do Warszawy? [przypis edytorski]

31

Ah, vous avez du monde, madame! (…) continuez, continuez, je puis attendre (fr.) – ależ u pani tłum, proszę kontynuować, ja zaczekam. [przypis edytorski]

32

Mais c'est une petite horreur qu'elle joue là (fr.) – Ależ to coś strasznego, co ona gra. [przypis edytorski]

33

Chut! Madmoiselle Delphine! – Sza, panno Delfino. [przypis edytorski]

34

Elle touche faux, mame! He, he! Comme elle touche faux! – ona fałszuje, ha, ha, jak ona fałszuje (myli klawisze, dźwięki). [przypis edytorski]

35

Chut, je vous en prie, madmoiselle Delphine! – Sza, proszę panią, panno Delfino. [przypis edytorski]

36

Eh bien! Mame! – A więc, pani. [przypis edytorski]

37

bon jour, madame (fr.) – dzień dobry pani. [przypis edytorski]

38

sąż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy są, czyż są. [przypis edytorski]

39

uśmiechnione (daw.) – dziś popr. forma: uśmiechnięte. [przypis edytorski]

40

upłyniony (daw.) – ubiegły, miniony, przeszły; ten, który upłynął. [przypis edytorski]

41

egzercycje – ćwiczenia. [przypis edytorski]

42

fi donc! c'est mauvais genre (fr.) – ależ, to w złym guście. [przypis edytorski]

43

l'imparfait du subjonctif (fr.) – czas przeszły niedokonany trybu łączącego (tryb łączący, subjonctif, nie istnieje w jęz. pol.; w przeciwieństwie do trybu oznajmującego, przedstawiającego rzeczywistość obiektywną, tryb łączący wyraża subiektywny stosunek mówiącego do rzeczywistości i używany jest po czasownikach wyrażających wolę, rozkaz, prośbę, żal, strach itp.). [przypis edytorski]

44

du passé défini de l'indicatif (fr.) – z formy czasu przeszłego trybu oznajmującego. [przypis edytorski]

45

bateau (fr.) – statek. [przypis edytorski]

46

podobno – tu: prawdopodobnie, najwyraźniej. [przypis edytorski]

47

chrestomatia (z gr.) – wybór tekstów różnych autorów przeznaczony do celów edukacyjnych; wypisy. [przypis edytorski]

48

uporny (daw.) – dziś popr.: uporczywy. [przypis edytorski]

49

melszpejs a. melszpejz – znana m.in. w kuchni niem. i lit. słodka zapiekanka owocowa przygotowywana na mleku, z dodatkiem mąki, masła i jaj. [przypis edytorski]

Назад