– Возвращаясь к Джине Дженкс и пабам, в которых она выпивала… – начал он.
– И задавала дурацкие вопросы.
– И где мы вытащили пустышку, – добавил Джексон. – Потому что у тамошней публики принят нелепый кодекс молчания.
– А чего ты еще ждал? Коп в таком шалмане – все равно что «Ламборгини» на парковке у «Лидла»[22]. Твоя рожа просто не вписывается в интерьер.
– Думаешь, тебе больше повезет?
– Я не думаю. Я знаю.
Он почиркал в блокноте, вырвал страничку и передал ей.
– Выясни, с кем она общалась, если кто-нибудь до нее снизошел.
Айрис заметно подобралась.
– Послушай, я не отдаю тебе приказы, – примирительно произнес Джексон. Она стрельнула в него враждебным взглядом, ее рот сжался в тонкую струнку. – И не учу, как и что делать. Но нам действительно нужно объединить усилия и работать сообща.
Через томительную секунду Айрис пробежала взглядом по листку, скомкала записку и затолкала в задний карман джинсов.
– Что вообще за штучка была эта Джина?
– Энтузиастка. Страстно желала сделать себе имя.
– Ну, по крайней мере, она получила, что хотела.
Джексон так и не понял – то ли это была шутка дурного толка, то ли констатация очевидного факта.
– Она курила? – спросила Айрис.
Вопрос был совершенно правильный, и он это оценил.
– Курила. Поспрошай заодно, не выходила ли она на улицу покурить с каким-нибудь мутным типом.
– Как насчет расходов? – поинтересовалась Айрис.
– Что?
– Деньги позволяют разговорить людей. Ты же коппер; должен вроде бы знать.
Мэтт вздохнул:
– Ладно. Все, что потратишь, я тебе возмещу.
– Когда?
«О господи!» – подумал он про себя.
– При следующей встрече.
– О’кей. Возвращаясь к Джине – где был брошен ее автомобиль?
– На парковке в Кейп-хилл.
– Есть фотка?
Джексон вернулся к лэптопу. Пощелкав мышкой, вывел на экран изображение синей «Корсы» Джины, припаркованной в двух рядах от выезда и немного в стороне от него, и наклонил экран к Айрис, чтобы та могла как следует все рассмотреть.
– Покалякай со своими… «контактами», – сказал он. – Слухами земля полнится, вдруг выплывет что-нибудь ценное.
Она ответила ему каменным взглядом.
– Я уже говорила тебе: Неон не из тех людей, который станет разговаривать с кем-то из моего мира.
– Попытка не пытка.
Выражение у нее на лице подсказало ему, что он зря тратит ее бесценное время. Время, которого, может, у нее вообще не было.
– Так ты готова сделать это, в смысле, с… – Джексон замялся, закашлялся, потянулся за стаканом и обнаружил, что в нем почти ничего не осталось.
Губы Айрис скривились в некоем подобии улыбки. Судя по всему, ей доставляло удовольствие видеть, как он корчится.
Примечания
1
Черная Страна (англ. Black Country) – историческое название значительной территории английского региона Западный Мидленд, в котором была сосредоточена большая часть угледобычи и тяжелой промышленности; примерно такое же прозвище, как «Ржавый пояс» в США. – Здесь и далее прим. пер.
2
Бэнкси – псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, настоящее имя которого до сих пор остается неизвестным. В случае с уличными граффити публике всегда доставался только готовый результат – никому так и не удалось застать художника за работой.
3
Последнее воскресенье октября.
4
Ллойд-хаус – здание в центре Бирмингема, в котором располагается управление полиции Западного Мидленда (здесь имеется в виду регион на западе Англии, а не входящее в его состав метропольное графство Уэст-Мидлендс, название которого по-английски пишется точно так же).
5
Городок неподалеку от Бирмингема.
6
«Некоторые любят погорячее» – музыкальная кинокомедия 1959 г., известная у нас под названием «В джазе только девушки».
7
Годива – англосаксонская графиня, жена эрла Мерсии Леофрика, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы ее супруг снизил непомерные налоги для своих подданных.
8
Мультикультурализм – политика, направленная на сохранение и развитие в отдельно взятой стране культурных различий, проводящаяся в последние годы в странах Европы и США. Противопоставляется концепции «плавильного котла», где предполагается слияние всех культур в одну.
9
«Брилкрим» – марка геля для укладки волос.
10
Wolf Alice – британская альтернативная рок-группа, основанная в Лондоне в 2010 г.
11
Брумми – так называют себя жители Бирмингема.
12
Полли – одна из самых распространенных в англоязычных странах кличек домашних попугаев, как у нас Кеша или Гоша, фраза «Pretty Polly» (что-то вроде «Полли – красивая птичка») – первая, с которой попугаев учат говорить.
13
Имеется в виду не калибр, а именно модель («Глок 22»). Правда, судя по полученным в подарок 9-миллиметровым патронам, Айрис приобрела конвертированный вариант со сменным стволом, поскольку эта модель изначально рассчитана на боеприпасы калибра 0.40.
14
В средних школах Великобритании экзамены GCSE (на «общий сертификат о среднем образовании») сдаются по окончании одиннадцатого класса по нескольким предметам, выбранным для изучения самими учениками в конце девятого года обучения. Высшим баллом является «А» с отличием, далее идут A, B, C, D, E, F и G; балл U говорит о том, что ученик не прошел квалификацию.
15
Kindle – серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
16
Найджела Лоусон (р. 1960) – британская журналистка, телеведущая, редактор, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии; Гордон Джеймс Рамзи (р. 1966) – знаменитый британский шеф-повар; Джеймс Тревор «Джейми» Оливер, известен также как «Голый повар» (р. 1975) – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.
17
Роалд Даль (1916–1990) – британский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист. Обладатель многочисленных наград и премий по литературе.
18
Это примерно так, как если б у нас район назвали Шашлычным Треугольником или Треугольником Самсы. Балти, или балти-карри, – национальное индийское блюдо, готовится на тонкой сковородке и, соответственно, быстро, в отличие от классического карри. Очень популярное блюдо уличного фастфуда в Британии, где вообще исторически распространена индийская кухня.
19
Бхангра – народный танец Пенджаба (территории на северо-западе Индии и северо-востоке Пакистана), а также музыкальный жанр, популярный в Южной Азии и в азиатской общине в Великобритании. Так называемая «новая бхангра» сочетает в себе различные произведения западной поп-музыки с оригинальными пенджабскими традициями.
20
Расхожее название музыки, проигрываемой в записи, не вживую.
21
Вообще-то вымышленный детектив Гарри Босх служил в полиции Лос-Анджелеса, штат Калифорния, хотя действие некоторых романов М. Коннелли действительно разворачивается на территории Лас-Вегаса и штата Невада.
22
«Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.