Рибху-гита. Часть I (главы 1–14) - Неаполитанский С. М. 5 стр.


52. Те, кто наделен непоколебимым умом, осознают Тебя как свое бытие, поклоняясь Тебе, супругу богини Умы, являющемуся по природе светом, лишенному формы и предстающему в образе вселенной. Другие, сосредоточенные на разделении, всегда озабочены распространением наставлений писаний, касающихся сословий и стадий жизни. Истощенные этим и потерявшись в мирских делах, они теряют покой и день за днем пожинают скорбь.

Глава 5. Пустота мира и нереальность всего

ṛbhuḥ —

vakṣye prapañcaśūnyatvaṃ śaśaśṛṅgeṇa saṃmitam |

durlabhaṃ sarvalokeṣu sāvadhānamanāḥ śṛṇu || 5.1 ||

1. Рибху:

Я расскажу тебе о пустоте мира. Он сравнивается с рогами зайца84. Это знание труднодостижимо во всех мирах. Слушай внимательно.

idaṃ prapañcaṃ yat kiñcidyaḥ śṛṇoti ca paśyati |

dṛśyarūpaṃ ca dṛgrūpaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.2 ||

2. Каким бы не видели этот мир и что бы не слышали о нем, форма, которая воспринимается, и образ видящего – всё это как рога зайца.

bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca |

ahaṃkāraśca tejaśca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.3 ||

3. Земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, интеллект, самость85 и свет – всё это как рога зайца.

nāśa janma ca satyaṃ ca lokaṃ bhuvanamaṇḍalam |

puṇyaṃ pāpaṃ jayo mohaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.4 ||

4. Разрушение, создание, истина, мир, небеса, добродетель, порок, победа и заблуждение – всё это как рога зайца.

kāmakrodhau lobhamohau madamohau ratirdhṛtiḥ |

guruśiṣyopadeśādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.5 ||

5. Желание, гнев, жадность, заблуждение, гордость, невежество, любовь, стойкость, учитель и ученик, наставление и тому подобное – всё это как рога зайца.

ahaṃ tvaṃ jagadityādi ādirantimamadhyamam |

bhūtaṃ bhavyaṃ vartamānaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.6 ||

6. «Я», «ты», «мир» и все другие подобные понятия, начало, конец и середина, прошлое, будущее и настоящее – всё это как рога зайца.

sthūladehaṃ sūkṣmadehaṃ kāraṇaṃ kāryamapyayam |

dṛśyaṃ ca darśanaṃ kiñcit sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.7 ||

7. Грубое тело, тонкое тело, причина и следствие, то, что видимо, и видение, – всё это как рога зайца.

bhoktā bhojyaṃ bhogarūpaṃ lakṣyalakṣaṇamadvayam |

śamo vicāraḥ santoṣaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.8 ||

8. Наслаждающийся, объект наслаждения и наслаждение, неотличие объекта от своих признаков, спокойствие, различение и удовлетворенность – всё это как рога зайца.

yamaṃ ca niyamaṃ caiva prāṇāyāmādibhāṣaṇam |

gamanaṃ calanaṃ cittaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.9 ||

9. Самоконтроль, самоограничение, дыхательные и подобные практики и обсуждение этого, движение, колебание и мышление – всё это как рога зайца.

śrotraṃ netraṃ gātragotraṃ guhyaṃ jāḍyaṃ hariḥ śivaḥ |

ādiranto mumukṣā ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.10 ||

10. Уши, глаза, тело, происхождение, тайна, неподвижность, Хари, Шива, начало, конец и стремление к освобождению – всё это как рога зайца.

jñānendriyaṃ ca tanmātraṃ karmendriyagaṇaṃ ca yat |

jāgratsvapnasuṣuptyādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.11 ||

11. Органы познания, пять тонких элементов, органы действия, бодрствование, сон, глубокий сон и любые подобные состояния – всё это как рога зайца.

caturviṃśatitattvaṃ ca sādhanānāṃ catuṣṭayam |

sajātīyaṃ vijātīyaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.12 ||

12. Двадцать четыре принципа86, четыре практики87, однородное и неоднородное – всё это как рога зайца.

sarvalokaṃ sarvabhūtaṃ sarvadharmaṃ satatvakam |

sarvāvidyā sarvavidyā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.13 ||

13, Все миры, все существа, все учения с их истинами, все знания и всё неведение – всё это как рога зайца.

sarvavarṇaḥ sarvajātiḥ sarvakṣetraṃ ca tīrthakam |

sarvavedaṃ sarvaśāstraṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.14 ||

14. Все сословия, все общины, все святыни и места паломничества, все Веды и все писания – всё это как рога зайца.

sarvabandhaṃ sarvamokṣaṃ sarvavijñānamīśvaraḥ |

sarvakālaṃ sarvabodha sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.15 ||

15. Все виды рабства, все пути освобождения, вся мудрость88, Господь, все периоды времени и все наставления – всё это как рога зайца.

sarvāstitvaṃ sarvakarma sarvasaṅgayutirmahān |

sarvadvaitamasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.16 ||

16. Всё существование, все действия, все виды общения с мудрыми и все представления о двойственности и нереальности – всё это как рога зайца.

sarvavedāntasiddhāntaḥ sarvaśāstrārthanirṇayaḥ |

sarvajīvatvasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.17 ||

17. Вся Веданта, все доктрины, все выводы о смысле писаний и представление о реальности всех форм жизни – всё это как рога зайца.

yadyat saṃvedyate kiñcit yadyajjagati dṛśyate |

yadyacchṛṇoti guruṇā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.18 ||

18. Всё, что известно, всё, что можно увидеть в этом мире, и всё, что услышано от учителя, – всё это как рога зайца.

yadyaddhyāyati citte ca yadyat saṃkalpyate kvacit |

buddhyā niścīyate yacca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.19 ||

19. Что бы ни мыслилось умом, каким бы ни было намерение, и всё, что решается интеллектом – всё это как рога зайца.

yadyad vācā vyākaroti yadvācā cārthabhāṣaṇam |

yadyat sarvendriyairbhāvyaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.20 ||

20. Что бы ни выявлялось словами, что бы ни обозначалось словами и что бы ни воспринималось любыми органами чувств – всё это как рога зайца.

yadyat santyajyate vastu yacchṛṇoti ca paśyati |

svakīyamanyadīyaṃ ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.21 ||

21. Какой бы объект ни был отвергнут, всё услышанное или увиденное, своё или принадлежащее другому – всё это как рога зайца.

satyatvena ca yadbhāti vastutvena rasena ca |

yadyat saṅkalpyate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.22 ||

22. Всё, что проявляется как существование, всё, что проявляется как объект и сущность, и всё, что воображается умом, – всё это как рога зайца.

yadyadātmeti nirṇītaṃ yadyannityamitaṃ vacaḥ |

yadyadvicāryate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.23 ||

23. Что бы ни определялось как Атман, какие бы слова ни считались вечными, и что бы ни исследовалось умом – всё это как рога зайца.

śivaḥ saṃharate nityaṃ viṣṇuḥ pāti jagattrayam |

sraṣṭā sṛjati lokān vai sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.24 ||

24. Шива всегда разрушает, Вишну защищает три мира, а Брахма создает миры – всё это как рога зайца.

jīva ityapi yadyasti bhāṣayatyapi bhāṣaṇam |

saṃsāra iti yā vārtā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.25 ||

25. То, что называется душой, какие бы речи ни произносились, и утверждения подобные «это круговорот рождений» – всё это как рога зайца.

yadyadasti purāṇeṣu yadyadvedeṣu nirṇayaḥ |

sarvopaniṣadāṃ bhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.26 ||

26. Всё, что написано в Пуранах, что утверждается в Ведах, истины всех Упанишад – всё это как рога зайца.

śaśaśṛṅgavadevedam uktaṃ prakaraṇaṃ tava |

yaḥ śṛṇoti rahasyaṃ vai brahmaiva bhavati svayaṃ || 5.27 ||

27. Это объяснение, данное тебе, как рога зайца. Кто бы ни слышал эту тайну, сам становится Брахманом.

bhūyaḥ śṛṇu nidāgha tvaṃ sarvaṃ brahmeti niścayam |

sudurlabhamidaṃ nṝṇāṃ devānāmapi sattama || 5.28 ||

28. Слушай дальше, благородный Нидагха! Несомненно, что всё это – Брахман. Это понимание труднодостижимо для людей и даже для богов.

idamityapi yadrūpamahamityapi yatpunaḥ |

dṛśyate yattadevedaṃ sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.29 ||

29. Какой бы образы ни называли «это» или «я», и то, что воспринимается как «это», – всё только один Брахман.

deho’yamiti saṅkalpaḥ tadeva bhayamucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.30 ||

30. Говорится, идея89 «это есть тело» – страх. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ tadantaḥkaraṇaṃ smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.31 ||

31. Идея «я есть тело» упоминается как внутренний орган познания90. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ sa hi saṃsāra ucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.32 ||

32. Говорится, идея «я есть тело» – круговорот рождений. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ tadbandhanamihocyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.33 ||

33. Говорится, идея «я есть тело» – рабство. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yad jñānaṃ tadeva narakaṃ smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.34 ||

34. Понятие «я есть тело» упоминается как ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpo jagat sarvamitīryate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.35 ||

35. Говорится, идея «я есть тело», – это весь мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpo hṛdayagranthirīritaḥ |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.36 ||

36. Говорится, идея «я есть тело» – узел в сердце. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

dehatraye’pi bhāvaṃ yat taddehajñānamucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.37 ||

37. Понятие «я есть тройственное тело»91 называется телесным знанием. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yadbhāvaṃ sadasadbhāvameva ca |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.38 ||

38. Понятие «я есть тело» – это понятие реальности и нереальности. В трех периодах времени этого нет. Всё – только Брахман.

deho’hamiti saṅkalpastatprapañcamihocyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.39 ||

39. Говорится, идея «я есть тело» – это проявленный мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpastadevājñānamucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.40 ||

40. Говорится, идея «я есть тело» – это только невежество. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhirmalinā vāsanocyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.41 ||

41. Говорится, представление «я есть тело» – нечистое скрытое желание. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ satyaṃ jīvaḥ sa eva saḥ |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.42 ||

42. Представление «я есть тело» – это действительно то, что есть живое существо. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ mahānarakamīritam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.43 ||

43. Говорится, идея «я есть тело» – великий ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ mana eveti niścitam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.44 ||

44. Представление «я есть тело» – безусловно только ум. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ paricchinnamitīryate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.45 ||

45. Провозглашается, что представление «я есть тело» – это ограничение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yad jñānaṃ sarvaṃ śoka itīritam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.46 ||

46. Провозглашается, что знание «я есть тело» – источник всех печалей. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yad jñānaṃ saṃsparśamiti kathyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.47 ||

47. Знание «я есть тело» называется восприятием чувств. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ tadeva maraṇaṃ smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.48 ||

48. Представление «я есть тело» упоминается как смерть. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ tadevāśobhanaṃ smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.49 ||

49. Представление «я есть тело» упоминается как неблагоприятное. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ mahāpāpamiti smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.50 ||

50. Представление «я есть тело» упоминается как великий грех. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti yā buddhiḥ tuṣṭā saiva hi cocyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.51 ||

51. Представление «я есть тело» – поистине губительно, так говорится. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ sarvadoṣamiti smṛtam |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.52 ||

52. Идея «я есть тело» упоминается как недостаток. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpaḥ tadeva malamucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.53 ||

53. Говорится, идея «я есть тело» – порок. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

deho’hamiti saṅkalpo mahatsaṃśayamucyate |

kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.54 ||

54. Говорится, идея «я есть тело» – великое сомнение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.

yatkiñcitsmaraṇaṃ duḥkhaṃ yatkiñcit smaraṇaṃ jagat |

yatkiñcitsmaraṇaṃ kāmo yatkiñcitsmaraṇaṃ malam || 5.55 ||

55. Все воспоминания – это печаль. Все воспоминания – это мир. Все воспоминания – желание. Все воспоминания – это порок.

yatkiñcitsmaraṇaṃ pāpaṃ yatkiñcitsmaraṇaṃ manaḥ |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahārogeti kathyate || 5.56 ||

56. Все воспоминания – это грех. Все воспоминания – это мысль. Любое намерение считается великой болезнью.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahāmoheti kathyate |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tāpatrayamudāhṛtam || 5.57 ||

57. Любое намерение считается великим заблуждением. Любое намерение считается тройственным страданием.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kāmakrodhaṃ ca kathyate |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ saṃbandho netarat kvacit || 5.58 ||

58. Любое намерение описывается как вожделение и гнев. Любое намерение – это привязанность, больше ничего.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ sarvaduḥkheti netarat |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ jagatsatyatvavibhramam || 5.59 ||

59. Любое намерение – страдание, ничего больше. Любое намерение – неправильное понимание реальности мира.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahādoṣaṃ ca netarat |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kālatrayamudīritam || 5.60 ||

60. Любое намерение – большой недостаток, ничего более. Любое намерение считается тремя периодами времени.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ nānārūpamudīritam |

yatra yatra ca saṅkalpaṃ tatra tatra mahajjagat || 5.61 ||

61. Любое намерение – это множество образов. Там, где есть намерение, там огромный мир..

yatra yatra ca saṅkalpaṃ tadevāsatyameva hi |

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tajjagannāsti saṃśayaḥ || 5.62 ||

62. Везде, где есть намерение, есть нереальность. Каким бы ни было намерение – это мир явлений. В этом нет сомнений.

yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tatsarvaṃ neti niścayaḥ |

mana eva jagatsarvaṃ mana eva mahāripuḥ || 5.63 ||

63. Намерение – всё то, что не существует. В этом нет сомнений. Только ум – это весь мир. Сам ум – великий враг.

mana eva hi saṃsāro mana eva jagattrayam |

mana eva mahāduḥkhaṃ mana eva jarādikam || 5.64 ||

64. Только ум – круговорот рождений92. Ум – это три мира. Только ум – великое страдание. Ум – это старость и подобное.

mana eva hi kālaṃ ca mana eva malaṃ sadā |

mana eva hi saṅkalpo mana eva hi jīvakaḥ || 5.65 ||

65. Только ум – это время. Только ум – всегда порок. Воистину, ум – это намерение. Воистину, ум – это и есть индивидуальная душа.

mana evāśucirnityaṃ mana evendrajālakam |

mana eva sadā mithyā mano vandhyākumāravat || 5.66 ||

66. Ум – это постоянное загрязнение. Ум – это магия. Только ум – ложь. Ум подобен сыну бесплодной женщины.

mana eva sadā nāsti mana eva jaḍaṃ sadā |

mana eva hi cittaṃ ca mano’haṃkārameva ca || 5.67 ||

67. Ум никогда не существует. Ум всегда инертен. Ум – это мышление, ум – это самость.

Назад Дальше