52. Те, кто наделен непоколебимым умом, осознают Тебя как свое бытие, поклоняясь Тебе, супругу богини Умы, являющемуся по природе светом, лишенному формы и предстающему в образе вселенной. Другие, сосредоточенные на разделении, всегда озабочены распространением наставлений писаний, касающихся сословий и стадий жизни. Истощенные этим и потерявшись в мирских делах, они теряют покой и день за днем пожинают скорбь.
Глава 5. Пустота мира и нереальность всего
ṛbhuḥ —
vakṣye prapañcaśūnyatvaṃ śaśaśṛṅgeṇa saṃmitam |
durlabhaṃ sarvalokeṣu sāvadhānamanāḥ śṛṇu || 5.1 ||
1. Рибху:
Я расскажу тебе о пустоте мира. Он сравнивается с рогами зайца84. Это знание труднодостижимо во всех мирах. Слушай внимательно.
idaṃ prapañcaṃ yat kiñcidyaḥ śṛṇoti ca paśyati |
dṛśyarūpaṃ ca dṛgrūpaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.2 ||
2. Каким бы не видели этот мир и что бы не слышали о нем, форма, которая воспринимается, и образ видящего – всё это как рога зайца.
bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca |
ahaṃkāraśca tejaśca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.3 ||
3. Земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, интеллект, самость85 и свет – всё это как рога зайца.
nāśa janma ca satyaṃ ca lokaṃ bhuvanamaṇḍalam |
puṇyaṃ pāpaṃ jayo mohaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.4 ||
4. Разрушение, создание, истина, мир, небеса, добродетель, порок, победа и заблуждение – всё это как рога зайца.
kāmakrodhau lobhamohau madamohau ratirdhṛtiḥ |
guruśiṣyopadeśādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.5 ||
5. Желание, гнев, жадность, заблуждение, гордость, невежество, любовь, стойкость, учитель и ученик, наставление и тому подобное – всё это как рога зайца.
ahaṃ tvaṃ jagadityādi ādirantimamadhyamam |
bhūtaṃ bhavyaṃ vartamānaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.6 ||
6. «Я», «ты», «мир» и все другие подобные понятия, начало, конец и середина, прошлое, будущее и настоящее – всё это как рога зайца.
sthūladehaṃ sūkṣmadehaṃ kāraṇaṃ kāryamapyayam |
dṛśyaṃ ca darśanaṃ kiñcit sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.7 ||
7. Грубое тело, тонкое тело, причина и следствие, то, что видимо, и видение, – всё это как рога зайца.
bhoktā bhojyaṃ bhogarūpaṃ lakṣyalakṣaṇamadvayam |
śamo vicāraḥ santoṣaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.8 ||
8. Наслаждающийся, объект наслаждения и наслаждение, неотличие объекта от своих признаков, спокойствие, различение и удовлетворенность – всё это как рога зайца.
yamaṃ ca niyamaṃ caiva prāṇāyāmādibhāṣaṇam |
gamanaṃ calanaṃ cittaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.9 ||
9. Самоконтроль, самоограничение, дыхательные и подобные практики и обсуждение этого, движение, колебание и мышление – всё это как рога зайца.
śrotraṃ netraṃ gātragotraṃ guhyaṃ jāḍyaṃ hariḥ śivaḥ |
ādiranto mumukṣā ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.10 ||
10. Уши, глаза, тело, происхождение, тайна, неподвижность, Хари, Шива, начало, конец и стремление к освобождению – всё это как рога зайца.
jñānendriyaṃ ca tanmātraṃ karmendriyagaṇaṃ ca yat |
jāgratsvapnasuṣuptyādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.11 ||
11. Органы познания, пять тонких элементов, органы действия, бодрствование, сон, глубокий сон и любые подобные состояния – всё это как рога зайца.
caturviṃśatitattvaṃ ca sādhanānāṃ catuṣṭayam |
sajātīyaṃ vijātīyaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.12 ||
12. Двадцать четыре принципа86, четыре практики87, однородное и неоднородное – всё это как рога зайца.
sarvalokaṃ sarvabhūtaṃ sarvadharmaṃ satatvakam |
sarvāvidyā sarvavidyā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.13 ||
13, Все миры, все существа, все учения с их истинами, все знания и всё неведение – всё это как рога зайца.
sarvavarṇaḥ sarvajātiḥ sarvakṣetraṃ ca tīrthakam |
sarvavedaṃ sarvaśāstraṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.14 ||
14. Все сословия, все общины, все святыни и места паломничества, все Веды и все писания – всё это как рога зайца.
sarvabandhaṃ sarvamokṣaṃ sarvavijñānamīśvaraḥ |
sarvakālaṃ sarvabodha sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.15 ||
15. Все виды рабства, все пути освобождения, вся мудрость88, Господь, все периоды времени и все наставления – всё это как рога зайца.
sarvāstitvaṃ sarvakarma sarvasaṅgayutirmahān |
sarvadvaitamasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.16 ||
16. Всё существование, все действия, все виды общения с мудрыми и все представления о двойственности и нереальности – всё это как рога зайца.
sarvavedāntasiddhāntaḥ sarvaśāstrārthanirṇayaḥ |
sarvajīvatvasadbhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.17 ||
17. Вся Веданта, все доктрины, все выводы о смысле писаний и представление о реальности всех форм жизни – всё это как рога зайца.
yadyat saṃvedyate kiñcit yadyajjagati dṛśyate |
yadyacchṛṇoti guruṇā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.18 ||
18. Всё, что известно, всё, что можно увидеть в этом мире, и всё, что услышано от учителя, – всё это как рога зайца.
yadyaddhyāyati citte ca yadyat saṃkalpyate kvacit |
buddhyā niścīyate yacca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.19 ||
19. Что бы ни мыслилось умом, каким бы ни было намерение, и всё, что решается интеллектом – всё это как рога зайца.
yadyad vācā vyākaroti yadvācā cārthabhāṣaṇam |
yadyat sarvendriyairbhāvyaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.20 ||
20. Что бы ни выявлялось словами, что бы ни обозначалось словами и что бы ни воспринималось любыми органами чувств – всё это как рога зайца.
yadyat santyajyate vastu yacchṛṇoti ca paśyati |
svakīyamanyadīyaṃ ca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.21 ||
21. Какой бы объект ни был отвергнут, всё услышанное или увиденное, своё или принадлежащее другому – всё это как рога зайца.
satyatvena ca yadbhāti vastutvena rasena ca |
yadyat saṅkalpyate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.22 ||
22. Всё, что проявляется как существование, всё, что проявляется как объект и сущность, и всё, что воображается умом, – всё это как рога зайца.
yadyadātmeti nirṇītaṃ yadyannityamitaṃ vacaḥ |
yadyadvicāryate citte sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.23 ||
23. Что бы ни определялось как Атман, какие бы слова ни считались вечными, и что бы ни исследовалось умом – всё это как рога зайца.
śivaḥ saṃharate nityaṃ viṣṇuḥ pāti jagattrayam |
sraṣṭā sṛjati lokān vai sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.24 ||
24. Шива всегда разрушает, Вишну защищает три мира, а Брахма создает миры – всё это как рога зайца.
jīva ityapi yadyasti bhāṣayatyapi bhāṣaṇam |
saṃsāra iti yā vārtā sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.25 ||
25. То, что называется душой, какие бы речи ни произносились, и утверждения подобные «это круговорот рождений» – всё это как рога зайца.
yadyadasti purāṇeṣu yadyadvedeṣu nirṇayaḥ |
sarvopaniṣadāṃ bhāvaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.26 ||
26. Всё, что написано в Пуранах, что утверждается в Ведах, истины всех Упанишад – всё это как рога зайца.
śaśaśṛṅgavadevedam uktaṃ prakaraṇaṃ tava |
yaḥ śṛṇoti rahasyaṃ vai brahmaiva bhavati svayaṃ || 5.27 ||
27. Это объяснение, данное тебе, как рога зайца. Кто бы ни слышал эту тайну, сам становится Брахманом.
bhūyaḥ śṛṇu nidāgha tvaṃ sarvaṃ brahmeti niścayam |
sudurlabhamidaṃ nṝṇāṃ devānāmapi sattama || 5.28 ||
28. Слушай дальше, благородный Нидагха! Несомненно, что всё это – Брахман. Это понимание труднодостижимо для людей и даже для богов.
idamityapi yadrūpamahamityapi yatpunaḥ |
dṛśyate yattadevedaṃ sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.29 ||
29. Какой бы образы ни называли «это» или «я», и то, что воспринимается как «это», – всё только один Брахман.
deho’yamiti saṅkalpaḥ tadeva bhayamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.30 ||
30. Говорится, идея89 «это есть тело» – страх. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadantaḥkaraṇaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.31 ||
31. Идея «я есть тело» упоминается как внутренний орган познания90. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ sa hi saṃsāra ucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.32 ||
32. Говорится, идея «я есть тело» – круговорот рождений. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadbandhanamihocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.33 ||
33. Говорится, идея «я есть тело» – рабство. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ tadeva narakaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.34 ||
34. Понятие «я есть тело» упоминается как ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo jagat sarvamitīryate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.35 ||
35. Говорится, идея «я есть тело», – это весь мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo hṛdayagranthirīritaḥ |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.36 ||
36. Говорится, идея «я есть тело» – узел в сердце. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
dehatraye’pi bhāvaṃ yat taddehajñānamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.37 ||
37. Понятие «я есть тройственное тело»91 называется телесным знанием. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yadbhāvaṃ sadasadbhāvameva ca |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.38 ||
38. Понятие «я есть тело» – это понятие реальности и нереальности. В трех периодах времени этого нет. Всё – только Брахман.
deho’hamiti saṅkalpastatprapañcamihocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.39 ||
39. Говорится, идея «я есть тело» – это проявленный мир. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpastadevājñānamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.40 ||
40. Говорится, идея «я есть тело» – это только невежество. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhirmalinā vāsanocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.41 ||
41. Говорится, представление «я есть тело» – нечистое скрытое желание. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ satyaṃ jīvaḥ sa eva saḥ |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.42 ||
42. Представление «я есть тело» – это действительно то, что есть живое существо. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ mahānarakamīritam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.43 ||
43. Говорится, идея «я есть тело» – великий ад. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ mana eveti niścitam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.44 ||
44. Представление «я есть тело» – безусловно только ум. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ paricchinnamitīryate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.45 ||
45. Провозглашается, что представление «я есть тело» – это ограничение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ sarvaṃ śoka itīritam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.46 ||
46. Провозглашается, что знание «я есть тело» – источник всех печалей. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yad jñānaṃ saṃsparśamiti kathyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.47 ||
47. Знание «я есть тело» называется восприятием чувств. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tadeva maraṇaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.48 ||
48. Представление «я есть тело» упоминается как смерть. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tadevāśobhanaṃ smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.49 ||
49. Представление «я есть тело» упоминается как неблагоприятное. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ mahāpāpamiti smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.50 ||
50. Представление «я есть тело» упоминается как великий грех. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti yā buddhiḥ tuṣṭā saiva hi cocyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.51 ||
51. Представление «я есть тело» – поистине губительно, так говорится. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ sarvadoṣamiti smṛtam |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.52 ||
52. Идея «я есть тело» упоминается как недостаток. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpaḥ tadeva malamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.53 ||
53. Говорится, идея «я есть тело» – порок. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
deho’hamiti saṅkalpo mahatsaṃśayamucyate |
kālatraye’pi tannāsti sarvaṃ brahmeti kevalam || 5.54 ||
54. Говорится, идея «я есть тело» – великое сомнение. В трех периодах времени этого нет. Всё – только один Брахман.
yatkiñcitsmaraṇaṃ duḥkhaṃ yatkiñcit smaraṇaṃ jagat |
yatkiñcitsmaraṇaṃ kāmo yatkiñcitsmaraṇaṃ malam || 5.55 ||
55. Все воспоминания – это печаль. Все воспоминания – это мир. Все воспоминания – желание. Все воспоминания – это порок.
yatkiñcitsmaraṇaṃ pāpaṃ yatkiñcitsmaraṇaṃ manaḥ |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahārogeti kathyate || 5.56 ||
56. Все воспоминания – это грех. Все воспоминания – это мысль. Любое намерение считается великой болезнью.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahāmoheti kathyate |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tāpatrayamudāhṛtam || 5.57 ||
57. Любое намерение считается великим заблуждением. Любое намерение считается тройственным страданием.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kāmakrodhaṃ ca kathyate |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ saṃbandho netarat kvacit || 5.58 ||
58. Любое намерение описывается как вожделение и гнев. Любое намерение – это привязанность, больше ничего.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ sarvaduḥkheti netarat |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ jagatsatyatvavibhramam || 5.59 ||
59. Любое намерение – страдание, ничего больше. Любое намерение – неправильное понимание реальности мира.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ mahādoṣaṃ ca netarat |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ kālatrayamudīritam || 5.60 ||
60. Любое намерение – большой недостаток, ничего более. Любое намерение считается тремя периодами времени.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ nānārūpamudīritam |
yatra yatra ca saṅkalpaṃ tatra tatra mahajjagat || 5.61 ||
61. Любое намерение – это множество образов. Там, где есть намерение, там огромный мир..
yatra yatra ca saṅkalpaṃ tadevāsatyameva hi |
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tajjagannāsti saṃśayaḥ || 5.62 ||
62. Везде, где есть намерение, есть нереальность. Каким бы ни было намерение – это мир явлений. В этом нет сомнений.
yatkiñcidapi saṅkalpaṃ tatsarvaṃ neti niścayaḥ |
mana eva jagatsarvaṃ mana eva mahāripuḥ || 5.63 ||
63. Намерение – всё то, что не существует. В этом нет сомнений. Только ум – это весь мир. Сам ум – великий враг.
mana eva hi saṃsāro mana eva jagattrayam |
mana eva mahāduḥkhaṃ mana eva jarādikam || 5.64 ||
64. Только ум – круговорот рождений92. Ум – это три мира. Только ум – великое страдание. Ум – это старость и подобное.
mana eva hi kālaṃ ca mana eva malaṃ sadā |
mana eva hi saṅkalpo mana eva hi jīvakaḥ || 5.65 ||
65. Только ум – это время. Только ум – всегда порок. Воистину, ум – это намерение. Воистину, ум – это и есть индивидуальная душа.
mana evāśucirnityaṃ mana evendrajālakam |
mana eva sadā mithyā mano vandhyākumāravat || 5.66 ||
66. Ум – это постоянное загрязнение. Ум – это магия. Только ум – ложь. Ум подобен сыну бесплодной женщины.
mana eva sadā nāsti mana eva jaḍaṃ sadā |
mana eva hi cittaṃ ca mano’haṃkārameva ca || 5.67 ||
67. Ум никогда не существует. Ум всегда инертен. Ум – это мышление, ум – это самость.