Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии - Неаполитанский С. М. 4 стр.


61. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все телесные пороки. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все человеческие грехи.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ mṛtyupāśaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dvaitaduḥkhaṃ vināśayet || 62||

62. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы смерти. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает страдания, проистекающие из-за двойствености.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ bhedabuddhiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cintāduḥkhaṃ vināśayet || 63||

63. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает понимание различий. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает ментальные страдания.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ buddhivyādhiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittabandhaṃ vināśayet || 64||

64. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает болезни разума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы ума.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvavyādhīnvināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvaśokaṃ vināśayet || 65||

65. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все болезни. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все печали.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ kāmādīnnāśayetkṣaṇāt |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ krodhaśaktiṃ vināśayet || 66||

66. Эта мантра «Я есть Брахман» моментально разрушает вожделение и подобные качества. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает силу гнева.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittavṛttiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ saṅkalpādīnvināśayet || 67||

67. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет видоизменения ума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает намерения.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ koṭidoṣaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvatantraṃ vināśayet || 68||

68. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет миллионы ошибок. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет все доктрины.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmājñānaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmalokajayapradaḥ || 69||

69. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет незнание Атмана. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует победу в мире Атмана.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamapratarkyasukhapradaḥ |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamajaḍatvaṃ prayacchati || 70||

70. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует неописуемое77 счастье. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует избавление от неосознанности78.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanātmāsuramardanaḥ |

ahaṃ brahmāsmi vajro’yamanātmākhyagirīnharet || 71||

71. Эта мантра «Я есть Брахман» сокрушает демона отрицания Атмана. Молния «Я есть Брахман» разрушает горы, называемые не-Атман.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanātmākhyāsurānharet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvāṃstānmokṣayiṣyati || 72||

72. Эта мантра «Я есть Брахман» уничтожает демона, называемого не-Атман. Эта мантра «Я есть Брахман» освобождает всех.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ jñānānandaṃ prayacchati |

saptakoṭimahāmantraṃ janmakoṭiśatapradam || 73||

73. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует блаженство знания. Семь миллионов основных мантр даруют только сотни миллионов перерождений.

sarvamantrānsamutsṛjya etaṃ mantraṃ samabhyaset |

sadyo mokṣamavāpnoti nātra sandehamaṇvapi || 74||

74. Оставив все мантры, следует практиковать только эту мантру. Делая так, существо быстро достигает освобождения, в этом нет ни малейшего сомнения.

iti tṛtīyodhyāyaḥ || 3||

Так заканчивается третья глава.

Глава 4

kumāraḥ parameśvaraṃ papraccha jīvanmuktavidehamuktayoḥ

sthitimanubrūhīti |

sa hovāca paraḥ śivaḥ |

cidātmāhaṃ parātmāhaṃ nirguṇo’haṃ parātparaḥ |

ātmamātreṇa yastiṣṭhetsa jīvanmukta ucyate || 1||

1. Кумар сказал:

О Великий Господь, поведай о состоянии освобожденного при жизни и освобожденного вне тела79.

Великий Шива сказал:

Тот называется освобожденным при жизни, кто осознал «я – сознание Атмана, высший Атман, превыше наивысшего, только Атман».

dehatrayātirikto’haṃ śuddhacaitanyamasmyaham |

brahmāhamiti yasyāntaḥ sa jīvanamukta ucyate || 2||

2. Тот называется освобожденным при жизни, кто осознал «Я пребываю за пределами трех тел, я – чистое сознание, я – Брахман».

ānandaghanarūpo’smi parānandaghano’smyaham |

yasya dehādikaṃ nāsti yasya brahmeti niścayaḥ |

paramānandapūrṇo yaḥ sa jīvanmukta ucyate || 3||

3. Тот освобожденный при жизни, для кого нет тела и подобного, кто полнота высшего блаженства, кто убежден «это Брахман», «я по природе сосредоточие блаженства», «я – сосредоточие высшего блаженства»,

yasya kiñcidahaṃ nāsti cinmātreṇāvatiṣṭhate |

caitanyamātro yasyāntaścinmātraikasvarūpavān || 4||

4. для кого нет я, кто утвердился только в сознании, кто внутренне только осознание, кто по природе только одно сознание,

sarvatra pūrṇarūpātmā sarvatrātmāvaśeṣakaḥ |

ānandaratiravyaktaḥ paripūrṇaścidātmakaḥ || 5||

5. кто всецело полнота Атмана, кто всецело Атман, остающийся после всего, кто упивается блаженством, кто непроявленный, полнота и обладает сознанием Атмана.

śuddhacaitanyarūpātmā sarvasaṅgavivarjitaḥ |

nityānandaḥ prasannātmā hyanyacintāvivarjitaḥ || 6 ||

6. чей Атман по природе чистое сознание, кто свободен от всех связей, кто наслаждается вечным блаженством Атмана, кто лишен помыслов обо всем другом.

kiñcidastitvahīno yaḥ sa jīvanmukta ucyate |

na me cittaṃ na me buddhirnāhaṅkāro na cendriyam || 7||

7. Тот называется освобожденным при жизни, кто свободен от существования чего-либо. Нет для меня ума80, нет для меня интеллекта, нет самости, нет органов чувств,

na me dehaḥ kadācidvā na me prāṇādayaḥ kvacit |

na me māyā na me kāmo na me krodhaḥ paro’smyaham || 8||

8. Нет для меня никогда тела, нет для меня нигде жизненных сил, нет для меня иллюзии, нет для меня вожделения, нет для меня гнева, я – Высшее.

na me kiñcididaṃ vāpi na me kiñcitkvacijjagat |

na me doṣo na me liṅgaṃ na me cakṣurna me manaḥ || 9||

9. Нет для меня никакого этого мира, нет для меня нигде никакой вселенной. Нет для меня пороков, нет у меня признаков, нет для меня глаз, нет для меня ума.

na me śrotraṃ na me nāsā na me jihvā na me karaḥ |

na me jāgranna me svapnaṃ na me kāraṇamaṇvapi || 10||

10. Нет для меня ушей, нет для меня носа, нет для меня языка, нет для меня бодрствования, нет для меня сна, нет для меня малейшей причины.

na me turīyamiti yaḥ sa jīvanmukta ucyate |

idaṃ sarvaṃ na me kiñcidayaṃ sarvaṃ na me kvacit || 11||

11. Нет для меня четвертого состояния – кто осознал это, тот называется освобожденным при жизни. Нет для меня даже в малейшей степени всего этого мира, нет нигде для меня всего вот этого.

na me kālo na me deśo na me vastu na me matiḥ |

na me snānaṃ na me sandhyā na me daivaṃ na me sthalam || 12||

12. Нет для меня времени, нет для меня места, нет для меня материи, нет для меня мыслей, нет для меня омовений, нет для меня утренних обрядов, нет для меня судьбы, нет для меня основы.

na me tīrthaṃ na me sevā na me jñānaṃ na me padam |

na me bandho na me janma na me vākyaṃ na me raviḥ || 13||

13. Нет для меня святых мест, нет для меня служения, нет для меня знания, не для меня обители, нет для меня рабства, нет для меня рождений, нет для меня изречений, нет для меня бога солнца.

na me puṇyaṃ na me pāpaṃ na me kāryaṃ na me śubham |

ne me jīva iti svātmā na me kiñcijjagatrayam || 14||

14. Нет для меня праведности, нет для меня греха, не для меня действий, нет для меня благоприятного, эта душа – не мой Атман, нет для меня никаких трех миров.

na me mokṣo na me dvaitaṃ na me vedo na me vidhiḥ |

na me’ntikaṃ na me dūraṃ na me bodho na me rahaḥ || 15||

15. Нет для меня освобождения, нет для меня двойственности, нет для меня Вед, нет для меня правил, нет для меня близкого, нет для меня далекого, нет для меня пробуждения, нет для меня уединения.

na me gururna me śiṣyo na me hīno na cādhikaḥ |

na me brahma na me viṣṇurna me rudro na candramāḥ || 16||

16. Нет для меня учителя, нет для меня ученика, нет для меня освобождения, нет для меня низшего, нет для меня высшего. Нет для меня Брахмы, нет для меня Вишну, нет для меня Рудры, нет для меня бога Луны.

na me pṛthvī na me toyaṃ na me vāyurna me viyat |

na me vahnirna me gotraṃ na me lakṣyaṃ na me bhavaḥ || 17||

17. Нет для меня земли, нет для меня воды, нет для меня воздуха, нет для меня пространства, нет для меня огня, нет для меня родословной, нет для меня цели, нет для меня существования.

na me dhyātā na me dhyeyaṃ na me dhyānaṃ na me manuḥ |

na me śītaṃ na me coṣṇaṃ na me tṛṣṇā na me kṣudhā || 18||

18. Нет для меня медитирующего, нет для меня объекта медитации, нет для меня медитации, нет для меня мысли, нет для меня холода и нет для меня жары, нет для меня жажды, нет для меня голода.

na me mitraṃ na me śatrurna me moho na me jayaḥ |

na me pūrvaṃ na me paścānna me cordhvaṃ na me diśaḥ || 19||

19. Нет для меня друга, нет для меня врага, нет для меня заблуждения, нет для меня победы, нет для меня раньше и нет для меня позже, нет для меня выше, нет для меня сторон света.

na me vaktavyamalpaṃ vā na me śrotavyamaṇvapi |

na me gantavyamīṣadvā na me dhyātavyamaṇvapi || 20||

20. Нет для меня ничего, что надо выразить словами. Нет для меня ничего, что надо услышать. Нет для меня ничего, что надо понять. Нет для меня ничего, над чем надо медитировать.

na me bhoktavyamīṣadvā na me smartavyamaṇvapi |

na me bhogo na me rāgo na me yāgo na me layaḥ || 21||

21. Нет для меня ничего, что может радовать. Нет ничего, что надо помнить. Нет для меня наслаждения, нет для меня страсти, нет для меня приношений, нет для меня растворения.

na me maurkhyaṃ na me śāntaṃ na me bandho na me priyam |

na me modaḥ pramodo vā na me sthūlaṃ na me kṛśam || 22||

22. Нет для меня глупости, нет для меня покоя, нет для меня рабства, нет для меня приятного, нет для меня радости и нет ликования, нет для меня грубого, нет для меня тонкого.

na me dīrghaṃ na me hrasvaṃ na me vṛddhirna me kṣayaḥ |

adhyāropo’pavādo vā na me caikaṃ na me bahu || 23||

23. Нет для меня длинного, нет для меня короткого, нет для меня роста, нет для меня умаления, нет для меня наложения и отрицания81, нет для меня единственности и нет множественности.

na me āndhyaṃ na me māndyaṃ na me paṭvidamaṇvapi |

na me māṃsaṃ na me raktaṃ na me medo na me hyasṛk || 24||

24. Для меня нет слепоты, для меня нет бестолковости, для меня нет проницательности. Для меня нет плоти, для меня нет крови, для меня нет жира, для меня нет лимфы,

na me majjā na me’sthirvā na me tvagdhātu saptakam |

na me śuklaṃ na me raktaṃ na me nīlaṃ na me pṛthak || 25||

25. для меня нет костного мозга, для меня нет костей, для меня нет кожи – составляющих семь элементов тела82. Нет для меня белого, нет для меня красного, нет для меня синего, нет для меня обособленного.

na me tāpo na me lābho mukhyaṃ gauṇaṃ na me kvacit |

na me bhrāntirna me sthairyaṃ na me guhyaṃ na me kulam || 26||

26. Нет для меня несчастья, нет для меня наслаждения, нет нигде для меня главного и второстепенного, нет для меня заблуждения, нет для меня непоколебимости, нет для меня тайны, нет для меня семьи.

na me tyājyaṃ na me grāhyaṃ na me hāsyaṃ na me nayaḥ |

na me vṛttaṃ na me glānirna me śoṣyaṃ na me sukham || 27||

27. Нет для меня того, что надо отбросить, нет для меня того, что надо удерживать. Нет для меня веселья, нет для меня скуки, нет для меня активности, нет для меня утомления, нет для меня огорчения, нет для меня счастья.

na me jñātā na me jñānaṃ na me jñeyaṃ na me svayam |

na me tubhyaṃ name mahyaṃ na me tvaṃ ca na me tvaham || 28||

28. Нет для меня познающего, не для меня познания, нет для меня познаваемого, нет для меня своего, нет для меня твоего, нет для меня моего, нет для меня «ты», нет для меня «я».

na me jarā na me bālyaṃ na me yauvanamaṇvapi |

ahaṃ brahmāsmyahaṃ brahmāsmyahaṃ brahmeti niścayaḥ || 29||

29. Нет для меня старости, нет для меня детства, нет для меня юности. Я есть Брахман. Я есть Брахман. Я – Брахман, в этом нет сомнений.

cidahaṃ cidahaṃ ceti sa jīvanmukta ucyate |

brahmaivāhaṃ cidevāhaṃ paro vāhaṃ na saṃśayaḥ || 30||

30. Я – сознание. Я – сознание. Кто осознал это, тот называется освобожденным при жизни. Я только Брахман. Я только сознание. Я только Высшее, в этом нет сомнений83.

svayameva svayaṃ haṃsaḥ svayameva svayaṃ sthitaḥ |

svayameva svayaṃ paśyetsvātmarājye sukhaṃ vaset || 31||

31. Я сам тождествен себе, я сам пребываю только в себе, я сам вижу только себя, я счастливо пребываю в царстве самого себя.

svātmānandaṃ svayaṃ bhokṣyetsa jīvanmukta ucyate |

svayamevaikavīro’gre svayameva prabhuḥ smṛtaḥ || 32||

32. Кто наслаждается блаженством в самом себе, кто единственный герой, стоящий пред самим собой, кто памятует о самом себе как о всемогущем, тот называется освобожденным при жизни.

brahmabhūtaḥ praśāntātmā brahmānandamayaḥ sukhī |

svaccharūpo mahāmaunī vaidehī mukta eva saḥ || 33||

33. Тот освобожденный вне тела, кто тождествен Брахману, кто умиротворенный Атман, кто преисполнен блаженства Брахмана, кто счастлив, кто по природе чист, кто погружен в великое безмолвие.

sarvātmā samarūpātmā śuddhātmā tvahamutthitaḥ |

ekavarjita ekātmā sarvātmā svātmamātrakaḥ || 34||

34. Всецело Атман, неизменная форма Атмана, чистый Атман, расширяющееся я, исключительно один, единый Атман, сам в себе только Атман;

ajātmā cāmṛtātmāhaṃ svayamātmāhamavyayaḥ |

lakṣyātmā lalitātmāhaṃ tūṣṇīmātmasvabhāvavān || 35||

35. «Я нерожденный Атман и бессмертный Атман. Я – сам свой Атман, непреходящий, идеальный Атман, я возлюбленный Атман, я обладаю природой безмолвного Атмана;

ānandātmā priyo hyātmā mokṣātmā bandhavarjitaḥ |

brahmaivāhaṃ cidevāhamevaṃ vāpi na cintyate || 36||

36. Атман блаженства, возлюбленный Атман, Атман освобождения, лишенный оков, я – только Брахман», кто даже так не думает,

cinmātreṇaiva yastiṣṭhedvaidehī mukta eva saḥ || 37||

37. лишь пребывая как чистое сознание, тот один освобожденный вне тела.

niścayaṃ ca parityajya ahaṃ brahmeti niścayam |

ānandabharitasvānto vaidehī mukta eva saḥ || 38||

38. Кто оставил даже убежденность «я – это Брахман» и всецело наполнен блаженством, тот один освобожденный вне тела.

sarvamastīti nāstīti niścayaṃ tyajya tiṣṭhati |

ahaṃ brahmāsmi nāsmīti saccidānandamātrakaḥ || 39||

39. Он оставил убежденность «все есть» или «всего нет», «я есть Брахман» или «я не Брахман», будучи только бытием-сознанием-блаженством.

kiñcitkvacitkadācicca ātmānaṃ na spṛśatyasau |

tūṣṇīmeva sthitastūṣṇīṃ tūṣṇīṃ satyaṃ na kiñcana || 40||

40. Что бы то ни было, где бы то ни было, когда бы то ни было, относящееся к Атману, его не касается. Только тишина, пребывание в тишине, безмолвии – нет никакой истины.

paramātmā guṇātītaḥ sarvātmā bhūtabhāvanaḥ |

kālabhedaṃ vastubhedaṃ deśabhedaṃ svabhedakam || 41||

41. Высший Атман, превосходящий качества природы, Атман всего, бытие существ, различия времени, различия материального, различия места, различия в самом себе,

kiñcidbhedaṃ na tasyāsti kiñcidvāpi na vidyate |

ahaṃ tvaṃ tadidaṃ so’yaṃ kālātmā kālahīnakaḥ || 42||

42. какие бы то ни были различия – всего этого не существует. Нет таких различий, как я, ты, то, это, он, вот это, Атман времени, вне времени,

śūnyātmā sūkṣmarūpātmā viśvātmā viśvahīnakaḥ |

devātmādevahīnātmā meyātmā meyavarjitaḥ || 43||

43. пустота Атмана, тонкая форма Атмана, Атман вселенной, вне вселенной, Атман божеств, Атман вне божеств, измеримый Атман, лишенный измерений;

sarvatra jaḍahīnātmā sarveṣāmantarātmakaḥ |

sarvasaṅkalpahīnātmā cinmātro’smīti sarvadā || 44||

44. Атман, всецело лишенный неодушевленности, внутренний Атман всего, Атман, лишенный намерения, это всегда только сознание,

kevalaḥ paramātmāhaṃ kevalo jñānavigrahaḥ |

sattāmātrasvarūpātmā nānyatkiñcijjagadbhayam || 45||

45. Я только один высший Атман, только олицетворение знания, Атман по природе только существование, нет никакого страха пред иными мирами,

jīveśvareti vākkveti vedaśāstrādyahaṃ tviti |

idaṃ caitanyameveti ahaṃ caitanyamityapi || 46||

Назад Дальше