Листи до Мілени. Лист батькові. Оповідання - Франц Кафка 18 стр.


41

Мілена Єсенська посилала Кафці свій переклад новели Ґустава Майрінка «Прокляття жаби».

42

Син професора права Ганса Ґросса, студент-психоаналітик, 1921 року заморив себе голодом.

43

Місто на південному заході Чехії в Південночеському краї, на річці Отаві (басейн Влтави).

44

Кафка говорить про «Щоденник» (1909) австрійського письменника, публіциста і критика Германа Бара (1863–1934). Окремі тексти його друкувалися спершу на сторінках декількох видань.

45

Тітка Мілени (1863–1940), регулярна дописувачка газети «Národní Listy».

46

Новела Франца Ґрільпарцера, що її любив Кафка.

47

Запроваджене за часів ЧССР свято Яна Гуса, що відзначалося 6 липня (цього дня Яна Гуса 1415 року спалили у німецькому містечку Констанці).

48

Альфред Льові (1852–1923) – брат матері Кафки, який посідав пост директора залізниць у Мадриді.

49

Арно Лорен (1889–1945) – головний редактор видання «Tribuna».

50

Отто Пік (1887–1940) – чеський письменник, поет, драматург, перекладач, театральний критик, видавець. Син дрібного крамаря.

51

Карл Пршибрам (1883–1973) та його брат Евальд були друзями Кафки. Карл був пацієнтом санаторію «Veleslavín», який згадуватиметься згодом.

52

Від Кафки він це довідався (чес.).

53

Піттерманн, Еміль Артур (наспр. Еміль Артур Лонґрен, 1885–1936), чеський сценарист, драматург-режисер, художник, режисер, драматург і театральний актор; Ференц Футуриста (наспр. Франтішек Фіала, 1891–1947), актор.

54

Жити з Кафкою (чес.).

55

Подруга Мілени пані Колер тримала у Відні невеликий пансіон, де часто зупинялися друзі в Поллаків із Праги.

56

Шкільний приятель Кафки Пауль Кіш (1883–1944).

57

Найвідоміший літературний заклад у Празі, куди, м. ін., заходили Верфель, Поллак та ін.

58

Крамер – псевдонім, яким користувався Кафка у листах до Мілени у листах «до запитання».

59

Редакція видавництва «Orbis» на Виноградській, в якому містилася редакція газети «Tribuna».

60

Мова про Міхала (Йозефа) Мареша (1893–1971), поета і сценариста, а також редактора газети «Tribuna». Він знав, що Ярміла і Віллі Гаас спонукали його друга Йозефа Райнера, молодого редактора, накласти на себе руки.

61

Чоловік Міллни, Ернст Поллак, незадоволений своєю роботою у банку, носився з ідеєю виїхати до Чикаґо.

62

«Так, правда твоя, я його кохаю. Але Ф., і тебе я теж кохаю» (чес.).

63

Ресторан поблизу будинку Єсенської.

64

Я ж, хай там як, не зупинюся – ніколи, ніколи, ніколи (чес.).

65

Мова про роман французького письменника Шарля-Луї Філіппа (1874–1909), повна назва якого – «Марі Донадьйо» (Marie Donadieu, 1904).

66

Max Brod, Paganism, Christianity, Judaism: A Book of Creeds, 2 vols. (Munich, 1921).

67

Здогадно йдеться про Макса Клауса.

68

Переклад есею Поля Клоделя «Артюр Рембо», що його зробила Мілена, був надрукований у «Tribuna» 8 липня 1920 р.

69

Правильно (лат.)

70

Мілена просила Кафку знайти її брата Єнічека, який помер, коли Мілені було три роки.

71

«Бо ж він про вас ні писав, ні говорив» (чес.).

72

В оригіналі – «prügelnswert» – вартий прочуханки (нім.).

73

Переклад «Нещастя холостяка», що його зробила Мілена, був надрукований у літературному щотижневику «Kmen» 9 вересня 1920 р.

74

«Необхідно», «щоб я» (чес.).

75

Ймовірно, переклад Кафки «Нещастя», що вийшов на сторінках газети 16 липня 1920 року.

76

Мілена час від часу дописувала до всіх цих видань.

77

Мова, певно, про Ґустава Яноуха, батько якого працював із Кафкою в одній страховій компанії.

78

«Що ти власне людина, яка не має жодного поняття про» (чес.).

79

Бовдур (чес.).

80

Йдеться про письменника і журналіста Міхала Мареша, який виклав обставини смерті Хааса Кафці.

81

Поет і перекладач чеської літератури, Фукс (1890–1942) належав до того ж таки кола, що й Хаас.

82

Жінкам потрібно небагато (чес.).

83

«Секретар» (чес.).

84

Мова, певно, про бароковий палац, розташований нині у Гернальсі, 17-му окрузі Відня.

85

Йдеться про Ґустава Ландауера (1870–1919) – німецького філософа й письменника, анархо-індивідуаліста, соціаліста.

86

Мовчазний, неговіркий (чес.). Тут помилка Кафки, який вжив це слово замість «nemuvlnĕ» (немовля).

87

В собі (чес.).

88

В оригіналі рима – Frank und Schrank (шафа).

89

Мова про так звані «Олив’яні камери» (їх було сім), розташовані під дахом Палацу дожів.

90

Ясно, однозначно (чес.).

91

Правильно: váha svìta – «ваги світу» (чес.).

92

Обійми (чес.).

93

Один із найкоротших мостів Праги, і єдиний, зроблений у стилі модерн. Перетинає Влтаву, з’єднуючи набережну Дворжака з набережною Едуарда Бенеша. Названий на честь чеського письменника і мандрівника XIX століття Сватоплука Чеха. За час існування міст двічі перейменовували: з 1908-го по 1940 р. це був міст Сватоплука Чеха (Svatopluk Čech); у 1940 р. німці перейменували його в міст Менделя (Johann Gregor Mendel); після їх вигнання мосту повернули назву, але в дещо іншому вигляді – Чехув міст (Čechův most).

94

Це навряд чи. З 25 лютого 1919 року в обігу була вже чехословацька крона.

95

Йдеться про Ганса Красу (1899–1944), німецькомовного композитора з кола, що збиралось у празькому закладі «Кафе Континенталь». Загинув в Освенцимі.

96

Мова про епізод, описаний автором у 14-му розділі, де йдеться про облогу Гібралтару.

97

Сестра Кафки.

98

Згідно з Версальським договором Австрія (Австро-Угорщина) змушена була поступитися частиною теренів новоутвореній Чехословаччині, серед них і містечко Ґмюнд, яке з 1920 року мало назву Ческе Веленіце (České Velenice).

99

Тітка Клара, жінка дядька письменника Філіппа, померла 1908 року.

100

Чекаєш, поки тобі буде потрібно (чес.).

101

Шкода (чес.).

102

Страшенно сумний (чес.).

103

А ти не приїдеш, бо чекаєш, поки самій тобі не знадобиться приїхати (чес.).

104

Бувай, Франце. Тоді безглуздо відправляти цю нещиру телеграму (чес.).

105

Мова про Іцхака Льові, з яким Кафка заприязнився 1911 року, коли львівська трупа Льові гастролювала у Празі.

106

Йдеться про Пауля Штайна, відомого празького правника.

107

Кафка має на увазі швидше за все іспанського монарха Альфонса ХІІІ (1886–1941), який правив своєю країною з 1902-го по 1931 рік.

108

Батько Ґустава Яноуха, Ґустав Кубаса, був колегою Кафки по страховій агенції. Хоча перший чоловік його матері – Павел Яноух – вважався офіційно «зниклим», Ґустав Яноух не міг легально мати прізвище свого справжнього батька, бо ж його мати і батько офіційно були не розлучені.

109

Нині – Целетна – одна з центральних вулиць столиці Чехії міста Праги; нині є пішохідною зоною, популярною в туристів. Свою назву вулиця дістала від назви пекарні цалтнерш (чес. caltnéř), що пекли на ній своїй вироби, що називалися «цалта» (чес. calta). Пролягає від Порохової брами на площі Республіки до Староміської площі.

110

Жага (чес.).

111

Природно (чес.).

112

Хочете покататися на човні? (чес.).

113

Так (чес.).

114

Мова про збудований у 1861–1862 рр. Смиховський вокзал.

115

Кафка згадує статті Мілени на тему моди.

116

Бар-міцва відбулася 13 червня 1896 року у так званій Циганській синагозі на Виноградах.

117

Не розумію, як така людина (чес.).

118

«Тягар, нудота, огида» (чес.).

119

Геллер – грошова одиниця Австро-Угорщини і Чехословацької Соціалістичної Республіки; з’явився у 1892 р. як 1/100 австро-угорської грошової одиниці – крони.

120

Мова про два австрійські санаторії: Бад Кройцен поблизу Грайна на Дунаї, і Аффленц – у верхній Штирії.

121

Мілена Єсенська час від часу вживала кокаїн, щоб притлумити головний біль.

122

Амалія Крейдлова – однокласниця Мілени Єсенської.

123

Стаття Мілени Єсенської під назвою «Каварня» вийшла на сторінках «Трибуни» 10 серпня 1920 року.

124

Оберемок (чес.).

125

Йдеться про марки, на які шляхом наддруку додається певна інформація. Основною традиційною функцією наддруку є оперативна зміна інформації на вже віддрукованих марках через різко змінені обставини – у тих випадках, коли останні настільки важливі, що вимагають обов’язкового відображення, а оперативно підготувати новий тираж марок у поштового відомства не має змоги.

126

Це гарно, це гарно! (Чес.)

127

Себто у фірмі «Schenkerand Co».

128

Цього не буде ніколи (чес.).

Назад