Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали - Андриенко Владимир Александрович 4 стр.


Кстати, в Кивинсберри прибудут старая баронесса Хердет и с ней её молодая племянница леди Алисия Райли, виконтесса Челси».

***

 И вы думаете, инспектор, что эту угрозу можно осуществить?  спросил лорд полицейского.

 Все может быть, милорд. Для этого я и прислан сюда.

 У меня важные гости и если кто-нибудь из них пострадает, то лорд Артур развел руками.  Вы приехали один?

 Да, милорд. Шеф-директор не желает привлекать других агентов.

 Шумиха никому не нужна. Все верно. Верно Но на карту поставлен мой престиж.

 Значит, вы не отмените прием?  спокойно спросил инспектор Гуд. Именно на такую реакцию старого лорда он и рассчитывал.

 Ни за что! Но вы прибыли один, инспектор. Один. Ведь старший инспектор Скотланд-Ярда мог прислать в имение констеблей.

 Вы правы, милорд, но таков приказ ехать мне одному. Ведь у вас не международная конференция, а частный прием. Да и слуг у вас хватает, милорд.

 Это так, инспектор. Но как мне вас представить гостям?

 Думаю, как гостя, милорд.

 Это понятно, но говорить ли, что вы служите в полиции?

 Обязательно, милорд, все должны знать, что я полицейский. Тот, кто прислал письмо в Скотланд-Ярд, должен видеть, что оно воспринято серьезно. А то реакция такого человека может быть непредсказуема.

 Вы думаете? Значит, вы уверены, что письмо прислал некто из приглашенных?

 Но кто еще мог знать о приеме?

 Слуги знали, инспектор.

 Это можно проверить. Мне нужно знать, отлучался ли кто-либо из имения в последнюю неделю.

 Это можно спросить у моего дворецкого или у миссис Лойд. Она ведет счета по имению и замку Квинсберри.

 А вы сами этого не знаете, милорд?

 У меня слишком много дел и много слуг, инспектор. И я плачу миссис Лойд хорошее жалование для того, чтобы самому не заниматься такими делами.

 Хорошо, милорд. Я поговорю с миссис Лойд, но думаю, что анонимка дело рук не слуги, а вашего гостя. Одного из них. Можете вы перечислить мне всех, кого пригласили.

 Это люди довольно известные, инспектор. Начну с Реглана. Ох, простите, инспектор. Лорд Фиц-Рой 3-й барон Реглан, член палаты лордов. Его дед из знатного дома герцогов Сомерсетов. Но он был восьмым сыном, и сам пробил себе дорогу в жизни. Её величество королева Виктория пожаловала ему пожизненное пэрство и титул барона Реглана.

 Нынешний барон его внук, милорд?

 Да.

 Барон акционер «Звезды Юга»?  задал вопрос инспектор.

 Вы знаете? Откуда?

 От сэра Юстаса, милорд. Я был обязан разобраться с обстоятельствами дела. И здесь, как я понял, большинство акционеры «Звезды Юга».

 Кроме баронессы Хердет.

 Но её племянница леди Алисия Райли, виконтесса Челси, наследница своего мужа?

 Инспектор, её мужа звали сэр Кристофер Беркли. И она леди Беркли. Своих прав на титул виконта Челси сэр Кристофер не доказал.

 Но она наследница?

 Да она владелец пакета своего мужа покойного сэра Кристофера.

 А баронесса Хердет её опекает и, значит, она заинтересована в «Звезде Юга»?

 Еще как заинтересована, инспектор. Баронесса Хердет после смерти барона очень нуждается в средствах.

 Значит, мы имеем уже трех видных акционеров компании, милорд.

 Трех?

 Барона Реглана, миледи Беркли и вас, милорд. Вы ведь крупный акционер и один из совладельцев компании?

 Это так, инспектор,  согласился старый лорд.  Но вернемся к гостям.

 Да, милорд.

 Я назвал трех, барон Реглан, леди Беркли-Челси и баронесса леди Хердет. Далее идет мой хороший друг полковник Монтгомери.

 Лорд Монтгомери?

 Граф Монтгомери,  поправил инспектора Уэлсли.  Он не пэр Англии, инспектор. Далее генерал сэр Томас Брик. Он также крупный акционер «Звезды Юга». Хотя его доля скромнее около ста тысяч фунтов.

 Кто еще из держателей акций, милорд?

 Сэр Рональд Пирс, депутат от консервативной партии в палате общин. Его доля 50 тысяч фунтов. Мисс Летиция Пирс, его дочь. Мистер Алан Грей сын сэра Джефри Грея. Он вложил в дело около 20 тысяч фунтов.

 А остальные?

 Они не имеют отношения в компании «Звезда Юга». Но я назову их. Это мисс Джессика Лэнг, журналистка из «Дейли телеграф», дочь моего друга покойного сэра Томаса Лэнга. Известный испанский писатель дон Луис Эсперадо и двое моих сыновей Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.

 А мисс Лэнг часто гостит в вашем доме, милорд?

 Да. Она дочь моего друга и я всегда оказывал покровительство этой девушке.

 Она богата?

 Отец оставил ей хорошее состояние.

 И этот состояние не улетучилось в прошлом году во время краха биржи?

 Этого я не знаю, инспектор. Многие тогда потеряли. И я кое-чего лишился. Но с чего вас так интересует именно мисс Лэнг?

 Я встретил её в вашем парке в компании майора Мартина, милорд. По пути к вам.

 И чем же она привлекла вас, инспектор? Красотой?

 Не только, милорд. Она говорила странные вещи.

 Она журналист криминальной хроники, инспектор. Говорить странные вещи её профессия.

 Мне ли этого не знать, милорд? Мисс изрядно попортила нам крови в Лондоне. И не её ли это шутка с анонимным письмом? Вы как думаете, милорд?

 Джессика? Писала анонимку в Скотланд-Ярд? Это ерунда, инспектор. На таком основании вы делаете подобные выводы?  спросил лорд Артур.

 Я пока не делаю никаких выводов, ваша светлость, но согласитесь, что поведение мисс Лэнг могло показаться странным кому угодно.

 Чушь! Я знаю Джессику давно! Мисс Лэнг это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Мечтает достичь славы знаменитой писательницы. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я в её годы мечтал превзойти своего предка герцога Веллингтона и порадовать Британию новой победой, что затмит славу Ватерлоо.

 Но мисс Джессика хоть и молода, но юность и впечатлительность её давно минули. Её уже лет 25, не так ли?

 Так. И что? Сохранить иллюзии в 25 лет преступление? Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.

 А как давно она находится в вашем доме?

 Приехала вчера утром из Лондона.

«Вчера?  про себя подумал инспектор Гуд.  Письмо в Скотланд-Ярд вполне могла написать. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело милорда или кого-либо из знакомых».

 А она знакома с майором Мартином, милорд?

 Этого я не знаю. Думаю, нет.

 Но я встретил их двоих.

И что с того? Они могли только познакомиться, инспектор

***

Так мой отец, инспектор полиции, узнал все фигуры в предстоящей игре. И этих фигур было предостаточно. А ведь еще были слуги, которые в таком большом доме как Ягодка королевы составляли особый мирок, погружение в который сулило многие проблемы.

Глава 3

«Я хочу посмотреть в глаза убийцы»

Гости приняли инспектора полиции с большим удовольствием. Особенно это касалось молодежи. Они читали о делах мистера Гуда в газетах, и считали, что его присутствие избавит их от скуки.

За обедом все весело шутили, угощаясь отличными винами из подвалов старого лорда. Новости, сообщенные инспектором, никого не напугали, но наоборот позабавили.

 А скажите инспектор,  спросила пожилая баронесса Хердет.  У вас уже есть подозрения, кто написал это злосчастное письмо. Ведь вы ведь уверенны, что это сделал кто-то из нас, не так ли?

Гуд улыбнулся в ответ на вопрос великосветской дамы.

 Хорошо если это шутка, мадам. Но работа полиции состоит в том, чтобы охранять общество от подобных шутников.

 Ах, тетушка,  сказала молодая леди Алисия Беркли, которой лорд Артур отказывал в титуле виконтессы Челси.  Это так интересно. Я думала, как всегда будет жуткая скука.

 Алиса!  вспыхнула баронесса и посмотрела на лорда Артура.  Простите её, мой друг. Она молода и не знает, что говорит.

 Ничего, баронесса. Мои сыновья также считают мои рауты и обеды жутко скучными. Молодежь теперь пошла совсем иная. Где наша старая викторианская чопорность.

 Вы совершенно правы, мой друг. Мы были воспитаны в лучших традициях и мне больно смотреть, что даже юноши и девушки из лучших семейств приобретают эту вульгарность и непочтение к старшим. Мы в Англии сильны именно нашими традициями. И стоит нам от них отвернуться, и все рухнет.

 Я с вами согласен, баронесса!  громко заявил генерал сэр Томас Брик.  Наши традиции сила и слава Великобритании.

 Как вы умеете все испортить, тетушка,  сказала леди Челси.  Всего за минуту превратить интересный разговор в нудное нравоучение. Неужели нужно снова говорить о традициях? На благотворительном вечере в особняке Райли гости два часа говорили о традициях и долге перед обществом. Тогда я выдержала это, желая вам угодить. Теперь сделайте милость, угодите мне. Мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой шутке с письмом?

 Меня, господа,  весело отозвалась Джессика Лэнг со своего места.  Наш инспектор уверился, что именно я послала письмо в Скотланд-Ярд. Не так ли, мистер Гуд?

Инспектор покраснел, но принял игру Джессики.

 С чего вы взяли, мисс?

 Вы это предположили еще во время нашей встречи в парке. Я слишком много общалась с полицейскими и научилась их понимать.

 Может у меня была такая мысль, мисс. Но моя мысль не есть уверенность. А для уверенности нужны доказательства. А я могу только предположить, что это могли сделать именно вы. Только предположить и не более того, мисс.

 И чем вы мотивировали это, мистер Гуд?  с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.

 Мисс Лэнг журналистка. Тем более что она пишет для криминальной хроники. А журналисту нужна сенсация, и если её нет, тот он вполне способен придумать её. Письмо в Скотланд-Ярд хороший ход в этом направлении.

 Начало интригующее!  воскликнула молодая леди Челси.  Ничуть не хуже, чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Лэнг ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена. Старинный замок и убийца среди его гостей!

 Алиса!  строго посмотрела на племянницу баронесса Хердет.

 Но ведь это так! Чем это не отличная декорация для трагедии? спокойно спросила леди Челси.  Но разве в письме было только это?

Мистер Гуд посмотрел на виконтессу.

 Я не могу раскрыть вам содержания всего письма, миледи,  ответил инспектор.  Да и зачем? Ведь, насколько я понял, серьезно к этому здесь никто не отнесся. Хотя здесь мисс Лэнг, большая охотница за сенсациями, и мистер Мартин.

Все посмотрели на майора, который скромно держался в стороне от разговора. Но Гуд снова отвлек внимание публики на себя.

 Вот вам еще одно мое предположение, мисс. Вы узнаете о приезде мистера Мартина, и вы отправляете письмо в Скотланд-Ярд. Вот и начало увлекательного детектива. Все как сказала леди Челси. Старый замок, множество слуг, именитые гости и убийца.

Джессика ответила:

 Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство? Ибо, если я его просто придумаю на бумаге, тогда моя история ничего не будет стоить.

 Могу предположить и это, мисс.

Гости с недоумением посмотрели на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью, совершенно не боялась идти по «тонкому льду». Она продолжила разговор.

 Но если письмо послала я, то и убийцу придумала я. Так? Тогда мне самой придется убивать, инспектор? Я разве похожа на женщину, которая может совершить убийство?

 Многие преступники, мисс, совсем не похожи на преступников. Иначе мы бы их всех давно переловили. Ах, мисс Лэнг, если бы человека можно было вычислить по внешности. Но, к сожалению, это не так. Вспомните хоть о знаменитом Джеке Потрошителе. Его не смогли поймать, хотя к делу были привлечены лучшие специалисты. На лице у маньяка не было написано, что он убийца.

 Это плохой пример, инспектор,  проговорил лорд Артур.  Лучше что-нибудь из вашей собственной практики

 Хорошо, милорд. Вот совсем недавно я завершил дело по ограблению одного виноторговца из Сити. В целях конфиденциальности я не стану называть никаких фактов и имен. Так вот, преступницей оказалась дочь этого человека. Родная дочь девушка 16 лет. Милое создание, не от мира сего, витающее в облаках. Так всем нам показалось вначале, но затем выяснилась правда. Весь план был разработан именно этой девицей. И когда я предъявил ей обвинение, то знаете, что она сказала? Разве я похожа на грабительницу?

 Нам стоит прекратить этот разговор, инспектор,  снова строго заметил лорд Артур.  А то, он может завести нас далеко. Ваш новый пример ничуть не лучше прежнего.

 Как вам будет угодно, ваша светлость,  ответил Гуд.

 Ах, нет! Не прекратить!  воскликнула леди Челси.  Это ужасно интересно.

 Алисия!  строго посмотрела на неё тетушка-баронесса.  Прекрати ребячиться. Это совсем не смешно!

 А почему не поговорить, тетушка? Что здесь такого?

Баронесса Хердет ответила жестко:

 Ты способна наболтать лишнего! Что подумают гости лорда Артура? Ты не умеешь себя вести. Помни, что ты Райли по рождению. А дамы и рода Райли знали себе цену всегда!

 Причем здесь мое рождение, тетушка? Вы способны превратить в скуку что угодно!

 А я за продолжение разговора!  вмешался Максимилиан Уэлсли, высокий плотного сложения молодой человек, старший сын хозяина дома.  Не стоит нам останавливаться на самом интересном месте, отец. Леди Алисия Беркли права, все ваши старомодные рауты с разговорами о политике и бриджем скучны. Здесь я бы хотел отдохнуть от этого. И раз представилась такая возможность, то почему бы её не использовать, когда с нами знаменитый инспектор Гуд?

 И я за продолжение,  поддержала Максимилиана мисс Летиция Пирс.

 И я!  подхватил младший Уэлсли Ричард.  Продолжайте, инспектор.

 Да собственно и продолжать более нечего,  сдержанно ответил инспектор.  Я всего лишь хотел подчеркнуть, что настоящий преступник это виртуоз своего дела. Это досужее обывательское мнение, что преступлением заработать на хлеб легко. Такие преступники-неумехи, украв золотой соверен, сразу же попадаются, не успев его прогулять. С этими бездарями легче всего. В последнее время таких стало много.

 То есть, вы хотите сказать, что людей, которые живут, не подчиняясь закону, стало больше?  удивленно спросила леди Хердет.

 Естественно, миледи. Кризис, начавшийся в 1929 году, из многих честных людей сделал преступников. Количество безработных на улицах Лондона возросло втрое. И работы у полиции добавилось. Но мне, честно говоря, жаль таких бедолаг. Хотя их строго не наказывают. А вот иные поэты преступлений, мастера интриги и заметания следов, могут выкрасть сумму в миллион фунтов стерлингов и не оставить нам даже зацепки. Но самое плохое, это когда человек во имя своего преступного замысла не останавливается перед убийством.

 Я никогда не видела в жизни настоящего убийцы,  воскликнула леди Алисия.  Интересно было бы взглянуть в его глаза. Неужели они подобны глазам обычного человека?

 Не болтай ерунды, Алисия!  снова строго прервала её тетушка.

 А что бы вы хотели увидеть в глазах убийцы, миледи?  спросил инспектор Гуд.

 Следы глубоко скрытого порока и .  Алисия не нашлась, что сказать дальше и осеклась.

 Порока?  произнес инспектор Гуд.  Вот этого я не наблюдал в их глазах, хотя много раз смотрел в глаза убийц. И я видел в них страх!

 Но это потому, что вы смотрели в них уже после того, как они были изобличены. Это совсем не то,  возразила леди Алисия инспектору Гуду.

 А что это у нас мистер Мартин молчит?  баронесса обратилась к Джеральду.  Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.

 Я совсем не знаток в этой области, миледи,  спокойно ответил майор.  По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.

 Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает,  баронесса пропустила мимо ушей его заявление.  Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если человек вернувший «Гвалиорскую звезду» ничего не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?

Назад Дальше