Сборник стихов
«То, что люблю, придет воздушным гостем» 100 английских стихотворений (18371918) для начального чтения = 100 English Poems (18371918)
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2022
John Clare
(17931864)
Summer evening
(Летний вечер)
The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] поперек; через),
And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole дыра, отверстие; нора; eve [i:v] канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)
Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] робкий; dread [dred] ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] валок /скошенного сена/; прокос, просека);
My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] обманывать),
Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass проходить /мимо/), and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] сверчок),
And grasshoppers (и кузнечики; grass трава; to hop прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)
The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).
Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up вверх; molehill ['məʋlhɪl] кротовина: «кротовый холм»; mole крот),
Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n] избранный; выбранный; to choose [ʧu:z] выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank полоса травы; a bank of snow сугроб)
The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jeləʋ,hæmə] овсянка обыкновенная /птица/; yellow желтый; hammer молот; to flutter ['flʌtə] махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [fɪə] боязнь, страх; испуг; смятение)
From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide прятать, скрывать; rank буйный, богатый /о растительности/, rank grass разросшаяся трава),
And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук).
Thus natures human link (так природы человеческое звено; nature ['neɪʧə] природа; human ['hju:mən] человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [θrɔ:l] /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall удерживать кого-либо в рабстве),
Proud man (гордый человек; proud [praʋd] гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enəmɪ] враг, недруг, противник).
I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] память; воспоминание; to lose [lu:z] не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] потребитель; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье)
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] исчезать, пропадать) in oblivions host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] тень) in loves frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire подавлять желание; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] пар; пары; испарения; to toss бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] небытие, ничто; ничтожество; scorn презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук),
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] живой; живущий, существующий; to wake просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə] nor ни ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my lifes esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) nay (нет/мало того; nay [neɪ] ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] идти, ступать, шагать),
A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep плакать),
There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] создавать, творить),
And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trʌbl] беспокоить, тревожить; untroubled [ʌn'trʌbld] непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [vɔ:lt] свод; vaulted ['vɔ:ltɪd] сводчатый).
Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [həʋst] /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track след, отпечаток; to track следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bæʤə] барсук; den берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [ɡrʌnt] хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] свободный, непривязанный: to let loose выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nɔɪz] шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [ɡu:s] гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] рана; to wound ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bʌz] гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a forkèd stick (они берут раздвоенную палку; forked [fɔ:kt] раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; forkèd [fɔ:kɪd][2]; fork вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance сломить сопротивление; to bear [beə] носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)
And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),
And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),
And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper бегать, носиться).
He runs along (он бежит вперед; along [ə'lɒŋ] вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):
They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hɒləʋ] окликать, звать; кричать; звать собак).
He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['ʌprɔ:] шум, гул, гудение /людей/)
And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive гнать; rebel ['reb(ə)l] повстанец, восставший, мятежник).
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] бросать с силой; швырять; метать) wherer they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wherer = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyones a foe (тогда каждый враг; foe [fəʋ] враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] дикий; свирепый: savage dog злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] бульдог; match равный по силам противник, достойный соперник: to find ones match встретить достойного соперника, he has met his match нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry разозлиться /= to grow angry/; cold холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)
The badger grins (барсук ощеривается; to grin скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never никогда; вовсе нет /= not at all/; hold схватывание, захват; сжатие; to hold держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through насквозь; совершенно) the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] пьяница; to swear [sweə] клясться; ругаться; to reel кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blæɡɑ:d] мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach достичь, добраться; wood, woods лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['ɔ:kwəd] неуклюжий, неловкий; затруднительный; race состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),
But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kʌʤ(ə)l] дубина; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] стонать; охать).